Frame approach to legal terminology
What may be gained from seeing terminology as manifestation of legal knowledge?
Central in this chapter are affordances of applying a frame approach to the representation of legal
knowledge and the relation to legal terminology. The first part introduces the basic idea of linguistic meaning as
based on the knowledge held by language users. It is followed by a presentation of frame semantic approaches that have
been used for representing legal terminology. The next section discusses conceptual dynamics as an aspect on which
frame approaches have special attention. The final section presents a method for constructing a broad basis for
conceptual comparisons for lawyers as well as for translators in a frame format as well as an example for how
translators may take advantage of such a frame representation.
Article outline
- Introduction: Meaning as knowledge held by users
- Frame approaches
- General aspects of frame approaches in connection with terms
- Frame approaches to (legal) terminology and terminography
- Frame approaches for legal terminological resources
- Frame approaches representing knowledge underlying legal communication
- How does a frame-oriented conceptualization of legal terms influence the description of terms?
- Dynamic nature of legal knowledge due to distributed character
- Non-monolithic character of legal knowledge, subject to contemporary challenge
- How may a frame approach be practically useful for legal translation?
-
Notes
-
References
References (59)
References
Barsalou, Lawrence W. 1992. “Frames, Concepts, and Conceptual Fields.” In Frames, Fields, and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, edited by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Bartlett, Frederic C. 1932. Remembering. A Study in Experimental and Social Psychology. London: Cambridge University Press.
Brand, Oliver. 2007. “Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies.” Brooklyn Journal of International Law 32(2):405–466.
Busse, Dietrich. 1997. “Semantisches Wissen und sprachliche Information. Zur Abgrenzung und Typologie von Faktoren des
Sprachverstehens.” In Methodologische Aspekte der Semantikforschung, edited by Inge Pohl, 13–34. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Busse, Dietrich. 2012. Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin: de Gruyter.
Busse, Dietrich, Michaela Felden, and Detmer Wulf. 2018. Bedeutungs- und Begriffswissen im Recht. Berlin: de Gruyter.
Croft, William and D. Alan Cruse. 2004. Cognitive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Engberg, Jan. 2009a. “Individual Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.” International Journal for the Semiotics of Law 22(2):223–243.
Engberg, Jan. 2009b. “Methodological aspects of the dynamic character of legal terms.” Fachsprache 31(3–4):126–138.
Engberg, Jan. 2010. “Knowledge construction and legal discourse: The interdependence of perspective and visibility of
characteristics.” Journal of Pragmatics 42(1):48–63.
Engberg, Jan. 2013. “Comparative law for translation: The key to successful mediation between legal
systems.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, edited by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 9–25. Bern: Peter Lang. 978-3-0353-0433-6
Engberg, Jan. 2016. “Conceptualising Corporate Criminal Liability: Legal Linguistics and the Combination of Descriptive
Lenses.” In Constructing Legal Discourses and Social Practices: Issues and Perspectives, edited by Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia, Giuliana Garzone, Rita Salvi and Christopher Williams, 28–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Engberg, Jan. 2018. “Comparative Law and Legal Translation as Partners in Knowledge Communication: Frames as a
Descriptive Instrument.” In Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal
Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 37–48. London: Bloomsbury.
Engberg, Jan. 2020. “Comparative law for legal translation: Through multiple perspectives to multidimensional
knowledge.” International Journal for the Semiotics of Law 33(2):263–282.
Engberg, Jan and Dorothee Heller. 2008. “Vagueness and Indeterminacy in Law.” In Legal Discourse across Cultures and Systems, edited by Vijay K. Bhatia, Candlin, Christopher N. and Jan Engberg, 145–168. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Faber, Pamela, ed. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: de Gruyter.
Faber, Pamela and Pilar Araúz. 2016. “Specialized Knowledge Representation and the Parameterization of Context.” Frontiers in Psychology 7:1–20.
Faber, Pamela and Marie-Claude L’Homme. 2014. “Lexical semantic approaches to terminology. An introduction.” Terminology 20(2):143–150.
Faber, Pamela and Ricardo Mairal. 1999. Constructing a lexicon of English verbs. Berlin: de Gruyter.
Faber, Pamela and Arianne Reimerink. 2019. “Framing terminology in legal translation.” International Journal of Legal Discourse 4(1):15–46.
Fillmore, Charles J. 1982. “Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, edited by Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company.
Fillmore, Charles J., Christopher R. Johnson, and Miriam R. L. Petruck. 2003. “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16(3):235–250.
Gephart, Werner. 2006. Recht als Kultur. Zur kultursoziologischen Analyse des Rechts. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Heylen, Kris and Frieda Steurs. 2014. “Translating legal and administrative language: How to deal with legal terms and their flexible
meaning potential.” Turjuman 23(2):96–146.
Holste, Alexander. 2019. Semiotische Effizienz interfachlicher Sprache-Bild-Textsorten: Schreibprozesse bei Pflichtenheften in
technischen Ausschreibungen. Berlin: Frank & Timme.
Janich, Nina and Ekaterina Zakharova. 2014. “Fiktion „gemeinsame Sprache“? Interdisziplinäre Aushandlungsprozesse auf der Inhalts-, der
Verfahrens- und der Beziehungsebene.” Zeitschrift für Angewandte Linguistik 61(1):3–25.
Kann, Christoph and Lars Inderelst. 2018. “Gibt es eine einheitliche Frame-Konzeption? Historisch-systematische Perspektiven.” In Frames interdisziplinär: Modelle, Anwendungsfelder, Methoden, edited by Alexander Ziem, Lars Inderelst and Detmer Wulf, 25–68. Düssseldorf: Düsseldorf University Press.
Kerremans, Koen, Vanessa Andries, and Rita Temmerman. 2016. “Studying the Dynamics of Understanding and Legal Neologisms within a Linguistically Diverse
Judicial Space: The Case of Motherhood in Belgium.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 231:46–52.
Kerremans, Koen, Rita Temmerman, and Peter De Baer. 2008. “Construing domain knowledge via terminological understanding.” Linguistica Antverpiensia 7:177–191.
Konerding, Klaus-Peter. 1993. Frames und lexikalisches Bedeutungswissen. Tübingen: Niemeyer.
L’Homme, Marie-Claude. 2005. “Sur la notion de ‘terme’.” Meta 50(4):1112–1132.
L’Homme, Marie-Claude. 2018. “Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on
frame semantics.” Lexicography 4(1):3–21.
L’Homme, Marie-Claude, Benoît Robichaud, and Carlos Subirats. 2014. “Discovering frames in specialized domains.” In Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 1364–1371. Reykjavik: European Language Resources Association.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, Ronald W. 1986. “An Introduction to Cognitive Grammar.” Cognitive Science 10:1–41.
McClelland, James L. and David E. Rumelhart. 1985. “Distributed memory and the representation of general and specific information.” Journal of Experimental Psychology: General 114(2):159–188.
Pelletier, Francis Jeffry. 1994. “The principle of semantic compositionality.” Topoi 13:11–24.
Peruzzo, Katia. 2014. “Term extraction and management based on event templates: An empirical study on an EU
corpus.” Terminology 20(2):151–170.
Peruzzo, Katia. 2017. “Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal
terminology.” International Journal of Legal Discourse 2(2):291–313.
Pimentel, Janine. 2012. “Identifying equivalents of specialized verbs in a bilingual comparable corpus of judgments: A
frame-based methodology.” In Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12), 1791–1798. Istanbul: European Language Resources Association.
Pustejovsky, James. 1995. The generative lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.
Rackevičienė, Sigita, Violeta Janulevičienė, and Liudmila Mockiene. 2019. “Cirmumnavigating non-equivalence in legal languages: A trilingual case study of generic-specific
concepts and terms.” The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7(1):1–16.
Simonnæs, Ingrid. 2013. “Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences.” Linguistica Antverpiensia 12:147–160.
Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Temmerman, Rita. 2007. “Approaches to terminology. Now that the dust has settled …” Synaps 20:27–36.
ten Hacken, Pius. 2015. “Terms and specialized vocabulary.” In Handbook of Terminology, edited by Henrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 3–13. Amsterdam: John Benjamins.
Vygotsky, Lev. 1986. Thought and Language. Cambridge, MA: MIT Press.
Wagner, Anne, Aleksandra Matulewska, and Le Cheng. 2020. “Law as a culturally constituted sign-system – A space for interpretation.” International Journal of Legal Discourse 5(2):239–267.
Zarco-Tejada, Maria Ángeles, and Antonio Lazari. 2017. “Los modelos de semántica de marcos para la representación del conocimiento jurídico en el Derecho
Comparado: el caso de la responsabilidad del Estado.” Revista de Llengua i Dret 67:18.
Zweigert, Konrad and Hein Kötz. 1996. Einführung in die Rechtsvergleichung. 3rd ed. Tübingen: J.C.B. Mohr.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Engberg, Jan
2024.
Students in the third space: constructions of knowledge of foreign law in legal translations from German into Danish.
Comparative Legilinguistics 60
► pp. 265 ff.
Engberg, Jan
2024.
Wie man Fach-Kontext beim Übersetzen einbezieht – und was es für ihre Überprüfung braucht. In
Translation im Kontext [
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, 146],
► pp. 245 ff.
Fernández‐Silva, Sabela & Juan Antonio Núñez Cortés
2024.
Exploring the Effect of Plain Terminology on Processing and Comprehension of Administrative Texts in Spanish: A Self‐Paced Reading Experiment.
International Journal of Applied Linguistics
This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.