Part of
Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology
Edited by Łucja Biel and Hendrik J. Kockaert
[Handbook of Terminology 3] 2023
► pp. 124150
References (131)
Altenberg, Bengt
1998 “On the Phraseology of Spoken English: The Evidence of Recurrent Word-Combinations.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony P. Cowie, 101–122. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David
2011Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber & Faber.Google Scholar
Benson, Morton, Evelyn Benson, and Robert F. Ilson
1986The BBI Dictionary of English Word Combinations. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berdychowska, Zofia
1999 “Fachsprachliche Kollokationen und terminologisierte Ausdrücke in der Sprache der Rechtswissenschaft.” In Vielfalt der Sprachen. Festschrift für Aleksander Szulc zum, edited by Maria Klanka and Peter Wiesinger, 259–273. Viena: Ed. Praesens.Google Scholar
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp
1994 “Mehrworttermini und Kollokationen in Fachwörterbüchern.” In Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, edited by Burkhard Schaeder and Henning Bergenholtz, 385–419. Tuebingen: Gunter Narr.Google Scholar
Bevilacqua, Cleci Regina
2004Unidades fraseológicas especializadas eventivas. Descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.Google Scholar
Bhatia, Vijay K.
1984 “Syntactic Discontinuity in Legislative Writing and its Implication for Academic Legal Purposes.” In Reading for Professional Purposes. Studies and Practices in Native and Foreign Languages, edited by A. K. Pugh and J. M. Ulijn, 90–96. London: Heinemann Educational Books.Google Scholar
1993Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
Bhatia, Vijay K., Nicola M. Langton, and Jane Lung
2004 “Legal Discourse: Opportunities and Threats for Corpus Linguistics.” In Discourse in the Professions. Perspectives from Corpus Linguistics, edited by Ulla Connor and Thomas A. Upton, 203–231. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
Biber, Douglas and Susan Conrad
1999 “Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose.” In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 181–190. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Biel, Łucja
2012 “Areas of Similarity and Difference in Legal Phraseology: Collocations of Key Terms in UK and Polish Company Law.” In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, edited by Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, 225–233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag.Google Scholar
2014a “Phraseology in Legal Translation. A Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin & Anne Wagner, 177–192. Farnham: Ahsgate.Google Scholar
2014bLost in the Eurofog. Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Phraseological Profiles of Legislative Genres: Complex Prepositions as a Special Case of Legal Phrasemes in EU Law and National law.” Fachsprache 37(3–4):139–160. DOI logoGoogle Scholar
2018a “Corpora in Institutional Legal Translation: Small Steps and the Big Picture.” In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, edited by Fernando Prieto Ramos, 25–36. London: Bloomsbury.Google Scholar
2018b “Lexical Bundles in EU Law. The Impact of Translation Process on the Patterning of Legal Language.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 11–26. London: Routledge.Google Scholar
Borja Albi, Anabel
2000El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Breeze, Ruth
2013 “Lexical Bundles Across Four Legal Genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18(2):229–253. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Giving Voice to the Law: Speech Act Verbs in Legal Academic Writing.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 221–239. London: Routledge.Google Scholar
Buendía Castro, Miriam and Pamela Faber
2015 “Phraseological Units in English-Spanish Legal Dictionaries: A Comparative Study.” Fachsprache 37(3–4):161–175. DOI logoGoogle Scholar
Buerki, Andreas
2018 “Formulaic Sequences: a Drop in the Ocean of Constructions or Something More Significant?” In Formulaicity and Creativity in Language and Literature, edited by Ian MacKenzie and Martin A. Kayman, 15–36. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Burger, Harald
1998Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Wrich Schmidt Verlag.Google Scholar
2010Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Burger, Harald, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, and Neal R. Norrick
eds. 2007Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/An International Handbook of Contemporary Research, vol. I–II. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Carvalho Fonseca, Luciana
2007A tradução de binomios nos contratos de common law à luz de lingüística de corpus. Unpublished PhD Thesis. Universidade de São Paulo. Facultade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
Child, Barbara
1992Drafting Legal Documents: Principles and Practices. St. Paul Minnesoa: West Publishing.Google Scholar
CMLJ [Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico]
2011Estudio de campo: Lenguaje escrito, edited by E. Montolío Durán. Madrid: Ministerio de Justicia. [URL]
Corpas Pastor, Gloria
1996Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
Cowie, Anthony Paul
1988 “Stable and Creative Aspects of Vocabulary Use.” In Vocabulary and Language Teaching, edited by Ronald Carter and Michael McCarthy, 126–139. London: MacMillan.Google Scholar
1991 “Multiword Units in Newspaper Language.” Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 17(1–3):101–106. DOI logoGoogle Scholar
1994 “Phraseology.” In The Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Ronald E. Asher, 3168–3171. Oxford: Pergamon.Google Scholar
1998 “Introduction”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 1–20. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Cruz Martínez, María Soledad
2002 “La colocación léxica y gramatical en el proceso penal inglés.” Ibérica 4:129–143.Google Scholar
Crystal, David and Derek Davy
1969 “The Language of Legal Documents.” In Investigating English Style, edited by David Crystal and Derek Davy, 193–217. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
De Cock, Sylvie
2003Recurrent Sequences of Words in Native Speaker and Advanced Learner Spoken and Written English. PhD Dissertation. Université Catholique de Louvain.
Dobrić Basaneže, Katja
2015 “Investigating ‘concgrams’ in the Language of Contracts and Legal Agreements.” Fachsprache 37(3–4):176–192. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 203–220. London: Routledge.Google Scholar
Fernández Bello, Pedro
2008 “Las colocaciones en el lenguaje jurídico.” In Colocaciones y fraseología en los diccionarios, edited by Carmen Mellado, 69–84. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Firth, John Rupert
1957A Synopsis of Linguistic Theory. Studies in Linguistic Analysis. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Garner, Bryan
1987A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Garzone, Giuliana
2007 “Osservazioni sulla didattica della traduzione giuridica.” In Tradurre le microlingue scientifico-professionali. Riflessioni teoriche e proposte didattiche, edited by Paola Mazzotta and Laura Salmon, 194–238. Torino: UTET.Google Scholar
Giráldez Ceballos-Escalera, Joaquín
2009Las colocaciones léxicas en el lenguaje jurídico del derecho civil francés. Unpublished PhD Thesis. UNED: Madrid.
Giurizzato, Antonella
2008 “Dificultad de reformulación de las fórmulas fraseológicas y léxicas en la traducción legal del inglés al español.” In Terminología, Traducción y Comunicación especializada. Homenaje a Amelia de Irazazábal, Actas del Congreso Internacional 11–12 de octubre 2007, edited by Carmen Navarro, 231–246. Verona: Edizioni Fiorini.Google Scholar
Gläser, Rosemarie
1986Phraseologie der englischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. DOI logoGoogle Scholar
1998 “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”. In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 125–143. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Fachphraseologie.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, vol. 2, 482–505. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
2006 “Frequent Phraseology in Contractual Instruments. A Corpus-based Study.” In New Trends in Specialized Discourse Analysis, edited by Maurizio Gotti and Davide Simone Giannoni, 147–161. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2007 “Legal Terms in Context: Phraseological Variation Across Genres.” In Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology, edited by Khurshid Ahmad and Margaret Rogers, 455–470. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2011Patterns of Linguistic Variations in American Legal English. A Corpus-based Study. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Facts in Law. A Comparative Study of fact that and its phraseologies in American and Polish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 143–159. London: Routledge.Google Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanisław and Gianluca Pontrandolfo
eds. 2018Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.Google Scholar
2013 “Evaluative Patterns in Judicial Discourse: A Corpus-based Phraseological Perspective on American and Italian Criminal Judgments.” International Journal of Law, Language and Discourse 3(2):9–69.Google Scholar
2015 “Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and Genres.” Fachsprache 3–4:130–138. DOI logoGoogle Scholar
Granger, Sylviane
1998 “Prefabricated Patterns in Advances EFL Writing: Collocations and Formulae.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Pushing Back the Limits of Phraseology: How Far Can We Go?”. In Proceedings of Phraseology 2005. An Interdisciplinary Conference, edited by C. Cosme, C. Gouverneur, Fanny Meunier and Magali Paquot, 165–168. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Granger, Sylviane and Magali Paquot
2008 “Disentangling The Phraseological Web.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 27–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gries, Stefan Th
2008 “Phraseology and Linguistic Theory: A Brief Survey.” In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, edited by Sylviane Granger and Fanny Meunier, 3–25. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gustaffson, Marita
1984 “The Syntactic Features of Binomial Expressions in Legal English.” Text 4(1–3):123–141.Google Scholar
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk Hertog, Ivan Vulic, and Hendrik J. Kockaert
2014TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 4018–4022. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Hopper, Paul
1998 “Emergent Grammar.” In The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Linguistic Structure, edited by Michael Tomasello, 155–175. New Jersey: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hunston, Susan
2008 “Starting with the small words: Patterns, lexis and semantic sequences.” International Journal of Corpus Linguistics 13(3):271–295. DOI logoGoogle Scholar
Kjær, Anne Lise
1990a “Context-Conditioned Word Combinations in Legal Language.” Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF 1(1–2):21–32.Google Scholar
1990b “Phraseology Research. State-of-the-Art Methods of Describing Word Combinations in Language for Specific Purposes.” In Terminology Science and Research, Journal of the International Institute of Terminology Research – IITF 1(1–2):3–20.Google Scholar
1991 “Phraseologische Wortverbindungen in der Rechtssprache?” In Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung, edited by Christine Palm, 115–122. Uppsala: Uppsala Universitet.Google Scholar
2007 “Phrasemes in legal texts.” In Phraseology/Phraseologie: An International Handbook of Contemporary Research / Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, edited by Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn and Neal R. Norrick, 506–516. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Kopaczyk, Joanna
2018 “Terms and Conditions: a Comparative Study of Noun Binomials in UK and Scottish Legislation.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 160–185. London: Routledge.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis
1991 “Problèmes terminologiques de la version grecque des textes législatifs des communautés européennes.” Meta 36(1):284–290. DOI logoGoogle Scholar
Koźbiał, Dariusz
2020The Language of EU and Polish Judges: Investigating Textual Fit through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Lindroos, Emilia
2015Im Namen des Gesetzes. Eine vergleichende rechtslinguistische Untersuchung zur Formelhaftigkeit in deutschen und finnischen Strafurteilen. Rovaniemi: Lapland University Press. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2000 “Understanding Specialized Lexical Combinations.” Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 6(1):89–110. DOI logoGoogle Scholar
Lombardi, Alessandra
2004Collocazioni e linguaggio giuridico. Proposte per un’analisi semi-automatica delle unità complesse in testi del diritto penale italiano e tedesco. Milan: EDUCatt Università Cattolica.Google Scholar
López Arroyo, Belén and Leticia Moreno Pérez
2019 “Lexical Chunks in English and Spanish Sales Contracts. A Corpus-based Study.” Terminology 25(1):32–59.Google Scholar
MacKenzie, Ian and Martin A. Kayman
2016 “Introduction: Formulaicity and Creativity in Language and Literature.” European Journal of English Studies 20(1):1–14. DOI logoGoogle Scholar
Maley, Yon
1987 “The Language of LegislationLanguage in Society 16:25–48. DOI logoGoogle Scholar
1994 “The Language of the Law.” In Language and the Law, edited by John Peter Gibbons, 11–50. London: Longman.Google Scholar
Malkiel, Yakov
1959 “Studies in Irreversible Binomials.” Lingua 21:142–155. DOI logoGoogle Scholar
Marín Pérez, María José and Camino Rea Rizzo
2012 “Structure and Design of the British Law Report Corpus (BLRC): A Legal Corpus of Judicial Decisions from the UK.” Journal of English Studies 10:131–45. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, Heikki S.
2006Comparative Legal Linguistics. Translated by Christopher Goddard. Farnham: Ashgate.Google Scholar
Mazzi, Davide
2010 “This Argument Fails for Two Reasons… A Linguistic Analysis of Judicial Evaluation Strategies in US Supreme Court Judgments.” International Journal for the Semiotics of Law 23(4):373–385. DOI logoGoogle Scholar
2018 “ ‘By partially renouncing their sovereignty…’ on the Discourse Function(s) of Lexical Bundles in EU-related Irish Judicial Discourse.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 189–202. London: Routledge.Google Scholar
Mel’čuk, Igor
1988 “Semantic Description of Lexical Units in an Explanatory Combinatorial Dictionary: Basic Principles and Heuristic Criteria.” International Journal of Lexicography 1(3):165–188. DOI logoGoogle Scholar
Mellinkoff, David
1963The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Company.Google Scholar
1982Legal Writing: Sense & Nonsense. St Paul: Minnesota: West Publishing.Google Scholar
Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh
Monzó Nebot, Esther
2015 “(Re)producing Habits in International Negotiations: a Study on the Translation of Collocations.” Fachsprache 37(3–4):193–209. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The out-grouping Society: Phrasemes Othering Underpriviledged Groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish).” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 109–125. London: Routledge.Google Scholar
Moon, Rosamund
1992 “Textual Aspects of Fixed Expressions in Learner’s Dictionaries.” In Vocabulary and Applied Linguistics, edited by P. Arnaud and H. Béjoint, 79–100. London: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Frequencies and Forms of Phrasal Lexemes in English.” In Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, edited by Anthony Paul Cowie, 145–160. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Musacchio, Maria Teresa and Giuseppe Palumbo
2008 “Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes.” In Corpora for University Language Teachers, edited by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley & Erik Castello, 69–79. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Nattinger, James R. and Jeanette DeCarrico
1992Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Nesselhauf, Nadja
2004 “What are Collocations?” In Phraseological Units: Basic Concepts and their Applications, edited by D. J. Allerton, Nadja Nesselhauf and Paul Skandera, 1–21. Basel: Schwabe.Google Scholar
Nikitina, Jekaterina
2017Legal Style Markers and their Translation in Written Pleadings before the European Court of Human Rights. Unpublished PhD Thesis. University of Milan.
Nystedt, Jane
2000 “L’italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole.” In Linguistica giuridica italiana e tedesca. Atti del Convegno di studi ‘Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati’, edited by Daniela Veronesi, 273–284. Padova: Unipress.Google Scholar
Palumbo, Giuseppe
2001 “The Use of Phraseology for Training and Research in the Translation of LSP Texts.” In Training the Language Services Providers for the Millennium, edited by Maia Belinda, Johann Haller Hand Margherita Ulrych, 199–211. Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto.Google Scholar
Parks, Tim
2014Where I’m Reading From: The Changing World of Books. London: Harvill Secker.Google Scholar
Partington, Alan
Pavel, Silvia
1993 “Neology and Phraseology as Terminology-in-the-making.” In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pecorari, Diane
2009 “Formulaic Language in Biology. A Topic-specific Investigation.” In Academic Writing: At the Interface of Corpus and Discourse, edited by Diane Pecorari, Maggie Charles & Susan Hunston, 91–105. London: Continuum.Google Scholar
Picht, Heribert
1987 “Terms and their LSP environment-LSP Phraseology.” Meta 32(2):149–155. DOI logoGoogle Scholar
1990 “A Study of LSP Phraseological Elements in Spanish Technical Texts.” Terminology Science and Research 1(1–2):49–58.Google Scholar
Pontrandolfo, Gianluca
2012 “Legal Corpora: an Overview.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione) 14:121–136.Google Scholar
2013La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus. Unpublished PhD Thesis. University of Trieste.
2016Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.Google Scholar
2019 “Corpus Methods in Legal Translation Studies.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, edited by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni, 13–28. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Fraseología y traducción en el discurso de especialidad.” Publifarum 33:1–28.Google Scholar
Renouf, Antoineite and John Sinclair
1991 “Collocational frameworks in English.” In English Corpus Linguistics: Studies in the Honour of Jan Svartvik, edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 128–143. London: Longman.Google Scholar
Robbins, Ira P.
2018 “And/Or” and the Proper Use of Legal Language.” Maryland Law Review 77(2):311–337.Google Scholar
Ruusila, Anna, and Emilia Lindroos
2016 “Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation.” Language and Law/Linguagem e Direito 3(1):120–140.Google Scholar
Sager, Juan C.
1992 “Future Developments and Research in Phraseology and Terminology related to Translation.” Terminologie et Traduction 2–3:584–585.Google Scholar
Salkie, Raphael
2018 “Legal Phraseology in Contrast: The fact that and its German Counterparts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 126–142. London: Routledge.Google Scholar
Sandrini, Peter
1996Terminologiearbeit im Recht. Vienna: Termnet.Google Scholar
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo
2017 “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure: What’s New in the Second Edition.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, edited by Mitja Gialuz, Luca Luparia & Federica Scarpa, 57–95. Milan: Wolters Kluwer/Giuffrè.Google Scholar
Scott, Mike and Christopher Tribble
Sinclair, John
1996 “The search for units of meaning.” Textus. English Studies in Italy 9:75–106.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1992Hermeneutisches Übersetzen: linguistiche Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tubinga: Narr.Google Scholar
1999aDie Fachübersetzung. Eine Einfürung. Tübingen: Narr.Google Scholar
1999b “Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers.” In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited by Peter Sandrini, 45–62. Tubinga: Narr.Google Scholar
Stubbs, Michael
2002 “Two quantitative methods of studying phraseology in English.” International Journal of Corpus Linguistics 7(2):215–244. DOI logoGoogle Scholar
2007 “An example of frequent English phraseology: Distribution, structures and functions.” In Corpus Linguistics 25 years on, edited by Roberta Facchinetti, 89–105. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Szczyrbak, Magdalena
2018 “Verba dicendi in Courtroom Interaction: Patterns with the Progressive.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 240–257. London: Routledge.Google Scholar
Tabares Plasencia, Encarnación and José Juan Batista Rodríguez
2014 “Unidades fraseológicas especializadas en los contratos de compraventa de inmuebles españoles y alemanes.” In Fraseología jurídica contrastiva español–alemán / Kontrastive Fachphraseologie der spanischen und deutschen Rechtssprache, edited by Encarnación Tabares Plasencia, 97–142. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Thomas, Patricia
1993 “Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes (LSP) Collocations for Entry into a Terminology Data Bank (Term Bank).” In Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening, 43–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Thornton, Garth C.
1987Legislative Drafting. London: Butterworths.Google Scholar
Tiersma, Peter
1999Legal Language. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
Trklja, Aleksandar
2018 “A Corpus Investigation of Formulaicity and Hybridity in Legal Language: a case of EU Case Law Texts.” In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanisław Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo, 89–108. London: Routledge.Google Scholar
Vigier, Franisco Javier and María del Mar Sánchez
2017 “Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts.” In Europhras 2017, Lecture Notes in Computer Science, edited by Ruslan Mitkov, 260–273. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann, and Isabelle Gauer
2017 “Computer-Assisted Legal Linguistics: Corpus Analysis as a New Tool for Legal Studies.” Law & Social Inquiry 43(4):1340–1363. DOI logoGoogle Scholar
Wray, Alison
2002Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar