Legal lexicography and legal information tools
Legal lexicography concerns dictionaries as information tools for needs-adapted information
search. The objective is to develop principles and guidelines that help lexicographers design, evaluate, make and use
legal dictionaries that fulfil specific types of need of specific types of user in specific types of situation
concerning law, its terms, and its language. Therefore, legal dictionaries provide help in many situations, e.g., in
term management processes. Legal dictionaries deal with legal terms in both systematic and alphabetical set-up and
presentation forms, are descriptive and prescriptive, and provide help to clarify terms using methodological and
systematic approaches. Finally, legal dictionaries are information tools that assist users in encoding and decoding,
and cater for the information needs of lawyers as well as non-lawyers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal lexicography and its object
- 3.The interdisciplinary nature of legal lexicography
- 4.Users and their lexicographic needs
- 5.Selection of terms
- 6.Selection of other types of data
- 7.The presentation of data
- 8.Databases, search engines and interfaces
- 9.Concluding remarks
-
References
References (36)
References
Alcaraz Varó, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
Allen, Kieran. 2004. Max Weber. A Critical Introduction. London: Pluto Press.
Anderson, Ralph J. B. 1977. Anglo-Scandinavian Law Dictionary of Legal Terms Used in Professional and Commercial Practice. Oslo: Universitetsforlaget.
Bergenholtz, Henning and Rufus Gouws. 2010. “A Functional Approach for the Choice between Descriptive, Prescriptive and Proscriptive
Lexicography.” Lexikos 20:26–51.
Bergenholtz, Henning and Uwe Kaufmann. 1997. “Terminography and lexicography. A critical survey of dictionaries from a single specialized
field.” Hermes – Journal of Linguistics 18:91–125.
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp. 2010. “LSP lexicography or terminography? The lexicographer’s point of view.” In Specialised Dictionaries for Learners, edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 27–37. Berlin: Walter de Gruyter.
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Chromá, Marta. 2004. Legal Translation and the Dictionary. Tübingen: Max Niemeyer.
Craig, Ronald L. 1992. Norsk-Engelsk Juridisk Ordbok. Kontraktsrett. Med engelsk-norsk register [Norwegian-English Law Dictionary. Contract Law. With English-Norwegian
Index]. Oslo: Universitetsforlaget.
Craig, Ronald L. 1999. Stor norsk-engelsk juridisk ordbok. Med engelsk-norsk register [Norwegian-English Law Dictionary. With English-Norwegian Index]. Oslo: Universitetsforlaget.
De Groot, Gerard-René. 1990. “Die relative Äquivalenz juristischer Begriffe und deren Folge für mehrsprachige juristische
Wörterbücher.” In Translation and meaning: Proceedings of the Maastricht session of the 1990 Maastricht-Lodz duo Colloquium
on “Translation and Meaning,” held in Maastricht, The Netherlands, 4–6 January 1990, edited by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 122–128. Maastricht: Euroterm.
Greenberg, Daniel. 2014. “The Challenges of Compiling a Legal Dictionary.” In Legal Lexicography. A comparative perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 59–74. Farnham: Ashgate.
Haiman, John. 1980. “Dictionaries and Encyclopedias.” Lingua 50:329–357.
Harris, Roy and Christopher Hutton. 2007. Definition in Theory and Practice. Language, Lexicography and the Law. London: Continuum.
Henriksen, Torben. 1991. Juridisk ordbog spansk-dansk [Legal Dictionary Spanish-Danish]. Copenhagen: Gyldendal.
Hjelmblink, Steen. 1991. Retsplejeordbog. Dictionnaire Juridiciaire. Judicial Dictionary. Prozesswörterbuch. Copenhagen: Munksgaard.
Kageura, Kyo. 2015. “Terminology and lexicography.” In Handbook of Terminology, Vol. 1, edited by Hendrik J. Kockaert and Frida Steurs, 45–59. Amsterdam: John Benjamins.
Lind, Åge. 2003. Norsk-engelsk juridisk ordbog. Sivil- og strafferett [Norwegian-English Dictionary of Law. Civil and criminal law]. Oslo: Cappelen.
Mac Aodha, Máirtín (ed.). 2014. Legal Lexicography. A comparative perspective. Farnham: Ashgate.
Nielsen, Sandro. 1994. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr.
Nielsen, Sandro. 2010. “Specialised Translation Dictionaries for Learners.” In Specialised Dictionaries for Learners, edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 69–82. Berlin: Walter de Gruyter.
Nielsen, Sandro. 2014. “Database of Legal Terms for Communicative and Knowledge Information Tools.” In Legal Lexicography. A comparative perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 153–175. Farnham: Ashgate.
Nielsen, Sandro. 2015. “Legal terms in general dictionaries of English: The civil procedure mystery.” Lexikos 25:246–261.
Nielsen, Sandro. 2018a. “LSP lexicography and typology of specialized dictionaries.” In Languages for Special Purposes. An International Handbook, edited by John Humbley, Gerhard Budin & Christer Laurén, 71–95. Berlin: Walter de Gruyter.
Nielsen, Sandro. 2018b. “Lexicography and interdisciplinarity.” In The Routledge Handbook of Lexicography, edited by Pedro A. Fuertes-Olivera, 93–104. London: Routledge.
Nielsen, Sandro. 2022. “Treatment of Term Variants as Equivalents in Legal Translation Dictionaries.” ESP Today 10(1):169–184.
Peirce, Charles S. 1998. “The Maxim of Pragmatism.” In The Essential Peirce. Selected Philosophical Writings, edited by Nathan Houser, 133–144. Bloomington: Indiana University Press.
Petersen, Jette. 1995a. “Systematic classifications.” In Manual of Specialised Lexicography, edited by Henning Bergenholtz and Sven Tarp, 82–90. Amsterdam: John Benjamins.
Petersen, Jette. 1995b. “Equivalent selection.” In Manual of Specialised Lexicography, edited by Henning Bergenholtz and Sven Tarp, 104–110. Amsterdam: John Benjamins.
Riggs, Fred W. 1989. “Terminology and Lexicography: Their Complementarity.” International Journal of Lexicography 2(2):89–110.
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.” International Journal of Lexicography 2(4):277–293.
Zweigert, Konrad and Hein Kötz. 1998. An Introduction to Comparative Law. New York: Oxford University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Quinci, Carla
2024.
The impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 290 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.