References
Apfelbaum, B. & Meyer, B. (eds). 2010.
Multilingualism at Work
[Hamburg Studies on Multilingualism 9]. Amsterdam: John Benjamins. 

Balibar, R. 1985.
L’institution du français: Essai sur le colinguisme, des Carolingiens à la République
. Paris: Presses Universitaires de France.
Berthoud, A.-C. (ed.). 2011.
Plurilinguismes et construction des savoirs
[Cahiers de l’ILSL 30]. Lausanne: Université de Lausanne.
Berthoud, A.-C., Grin, F. & Lüdi, G. 2012.
The DYLAN Project Booklet. Main Findings, 2006–2011, 19 Partners–12 Countries
. Lausanne: Sciprom.
Bialystok, E. 2009. Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent.
Bilingualism: Language and Cognition
12(1): 3–11. 

Bloomfield, L. 1933.
Language
.New York NY: H. Holt.
Böhringer, H. & Hülmbauer, C. 2010. Englisch als Lingua Franca im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit. In
Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN meets LINEE
, C. Hülmbauer, E. Vetter & H. Böhringer (eds), 171–189. Frankfurt: Peter Lang.
Bothorel-Witz, A. & Tsamadou-Jacoberger, I. 2012. Les représentations du plurilinguisme et de la gestion de la diversité linguistique dans les entreprises. Les imbrications entre une monophonie collective et la polyphonie des énonciateurs singuliers, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (éd.).
Bulletin Vals-Asla
95: 57–73.
Borràs, E., Moore, E., Nussbaum, L. & Patiño-Santos, A. 2012. Variété de modes plurilingues dans des cours universitaires en L2. In
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
, L. Mondada & L. Nussbaum (eds). Limoges:Lambert Lucas.
CEFR. 2001.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
. Cambridge: CUP.
Cigada, S., Gilardoni, S. & Matthey, M. 2001.
Comunicare in ambiente professionale plurilingue/Kommunikation in einer mehrsprachigen Arbeitswelt/Communiquer en milieu professionnel plurilingue/Communicating in professional multilingual environment. Atti del Convegno tenuto a Lugano dal 14 al 16 settembre 2000. VALS/ASLA & USI Lugano.
Codó, E., Corona, V., Dooly, M., Moore, E., Nussbaum, L. & Unamuno, V. 2007.
DYLAN Working Paper 1. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Compendium. 2009.
Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Compendium Part One: Multilingualism and Creativity: Towards an Evidence-base
. Brussels: European Commission. <[URL]>
Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (eds). 2003.
Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in Honour of Hugo Baetens Beardsmore
. Clevedon: Multilingual Matters,
Furlong, A. 2009. The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception.
International Journal of Multilingualism
6(4): 343–368. 

Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. & Berthoud, A.-C. 2013. Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 279–298.
Gal, S. 1986. Linguistic repertoire. In
Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society
, U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier & P. Trudgill (eds), 286–292. Berlin: Walter de Gruyter,
García, O. 2008.
Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
. Oxford: Wiley-Blackwell.
Greco, L., Renaud, P. & Taquechel Rodriguez, R. 2013. The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities: ‘Border-crossing’ and ‘languaging’ in multilingual workplaces”. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 33–58.
Gumperz, J. 1982.
Discourse Strategies
. Cambridge: CUP. 

Halliday, M.A.K., MacIntosh, A. & Strevens, P. 1970. The users and uses of language. In
Readings in the Sociology of Language
, J. Fishman, 137–169. The Hague: Mouton.
Heiniger, M.S. 2004. La gestion du plurilinguisme dans une entreprise: La perspective des acteurs. Mémoire de licence, Bâle, Romanisches Seminar.
Heritage, H. 2007. Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In
Person Reference in Interaction: Linguistic, Cultural, and Social Perspectives
, N.J. Enfield & S. Levinson (eds), 255–280. Cambridge: CUP.
Hopper, P. 1998. Emergent grammar. In
The New Psychology of Language
, M. Tomasello (ed.), 155–175. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Hülmbauer, C. 2009. ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand.’ The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings
, A. Mauranen & E. Ranta (eds), 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Jessner, U. 2008a. Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-art article.
Language Teaching
41(1): 15–56. 

Jessner, U. 2008b. Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In
Encyclopedia of Language and Education
, J. Cummins & N.H. Hornberger (eds), 91–103. Dordrecht: Springer.

Kameyama, S. & Meyer, B. (eds). 2007.
Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz
. Frankfurt: Peter Lang.
Larsen-Freeman, D. 2003.
Teaching Language: From Grammar to Grammaring
. Boston MA: Heinle/Cengage.
Larsen-Freeman, D. & Cameron, L. 2008.
Complex Systems and Applied Linguistics
. Oxford: OUP.
Lévi-Strauss, C. 1962.
La pensée sauvage
. Paris: Plon.
Lüdi, G. 2010. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail.
Vox Romanica
69: 1–24.
Lüdi, G. 2011. L’imposition progressive de l’anglais comme langue véhiculaire en Europe et la standardisation des langues nationales européennes. In
Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner
, G. Corminboeuf & M.-J. Béguelin (eds), 593–604. Bruxelles: De Boeck – Duculot,
Lüdi, G. (ed.). 2010.
Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes
[Acta Romanica Basiliensia (ARBA) 22]. Basel: Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft.
Lüdi, G., Barth, L.A., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2009. La gestion du plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise et les pratiques spontanées.
Sociolinguistica
23: 32–52.

Lüdi, G. & Heiniger, M.S. 2005. L’organisation de la communication au sein d’une banque régionale bilingue.
Sociolinguistica
19: 82–96.
Lüdi, G. & Heiniger, M.S. 2007. Sprachpolitik und Sprachverhalten in einer zweisprachigen Regionalbank in der Schweiz. In
Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz
, S. Kameyama & B. Meyer (eds),
73–86
. Frankfurt: Peter Lang.
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2010. Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss case study.
International Journal of the Sociology of Language
205: 55–78.
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2013. Multilingualism and diversity management in companies in the upper Rhine region. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 59–82.
Lüdi, G., & Py, B. 1986[32003].
Etre bilingue
. Frankfurt: Peter Lang.
Lüdi, G., & Py, B. 2009. To be or not to be ... a plurilingual speaker.
International Journal of Multilingualism
6(2): 154–167. 

Makoni, S., & Pennycook, A. (eds). 2007.
Disinventing and Reconstituting Languages
. Clevedon: Multilingual Matters.
Makoni, S. & Makoni, B. 2010. Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‘vague linguistcs’. In
The Routledge Companion to English Language Studies
, J. Maybin & J. Swann (eds), 258–270.London: Routledge.
Markaki, V. & Mondada, L. 2009. Gérer le temps et la participation pendant l’exposé: Contributions de l’analyse séquentielle et multimodale à la formation et au conseil de managers.
Bulletin VALS-ASLA
90: 75–97.
Merlino, S. & Traverso, V. 2009. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles.
Synergies Pays Germanophones
2: 129 -143. (L’interculturel à la croisée des disciplines: Théories et recherches interculturelles, état des lieux).
Millar, S., Cifuentes, S. & Jensen, A. 2012. The perception of language needs in Danish companies: Representations and repercussions. In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 75–96.
Millar, S. & Jensen, A. 2009. Language choice and management in Danish Multinational companies: The role of common sense.
Sociolinguistica
23: 86–103.

Mondada, L. 2001. Pour une linguistique interactionnelle.
Marges Linguistiques
1: 142–162.
Mondada, L. 2004. Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in international work meetings, In
Second Language Conversations
, R. Gardner & J. Wagner (eds), 27–60. London: Continuum.
Mondada, L. 2007. Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a resource for the organization of action and interaction. In
Bilingualism: A Social Approach
, M. Heller (ed.), 297–318. Houndmillls: Palgrave Macmillan.
Mondada, L. 2012. L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: Entre progressivité et intersubjectivit, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 97–121.
Mondada, L. & Gajo, L. 2007. Code-switching et organisation de la participation dans des espaces complexes de travail: Une analyse séquentielle et multimodale. In
Langues en Contexte et en Contact
23: 11–28. No Spécial des Cahiers de l’ILSL, en hommage à Cecilia Serra.
Mondada, L. & Nussbaum, L. (eds). 2012.
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
. Limoges: Lambert Lucas.
Moore, D. & Castellotti, V. (eds). 2008.
La compétence plurilingue: Regards francophones
. Frankfurt: Peter Lang.

Müller-Blaser, G. & Pantet, J. 2008. Plurilinguisme et constructions de savoirs disciplinaires dans l’enseignement universitaire.
TRANEL
48: 105–124.
Myers Scotton, C. 1997[1993].
Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching
. Oxford: OUP.
Nekvapil, J. & Nekula, M. 2006. On language management in multinational companies in the Czech Republic.
Current Issues in Language Planning
7: 307–327. 

Nekvapil, J. & Sherman, T. (eds). 2009.
Language Management in Contact Situations. Perspectives from Three Continents
. Frankfurt: Peter Lang.
Nussbaum, L., Moore, E. & Borràs, E. 2013. Accomplishing multilingualim through plurilingual activities. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 229–252.
Pekarek Doehler, S. 2005. De la nature située des compétences en langue. In
Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences?
, J.-P. Bronckart, E. Bulea & M. Puoliot (eds), 41–68. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.
Pennycook, A. 2010.
Language as a Social Practice
. New York NY: Routledge.
Phipps, A. 2006.
Learning The Arts Of Linguistic Survival [Tourism and Cultural Change]. Clevedon: Multilingual Matters.
Reins, A. 2006.
Corporate Language. Wie Sprache über Erfolg oder Misserfolg von Marken und Unternehmen entscheidet
. Mainz:Hermann Schmidt.
Roberts, C. 2007. Multilingualism in the workplace. In
Handbook of Multilingualism and Multicultural Communication
, P. Auer & L. Wei (eds), 405–422. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schewe, T. 2001. Multilingual communication in the global network economy. In
Über Grenzen gehen – Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen
, J. Eschenbach & T. Schewe (eds), 195–209. Halden: Hogskolen I Ostfold,
Seidlhofer, B. 2010. Giving VOICE to English as a Lingua Franca. In
From International to Local English – and Back Again
, R. Facchinetti, D. Crystal & B. Seidlhofer (eds), 147–163. Frankfurt: Peter Lang,
Stalder, P. 2010.
Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international
. Frankfurt: Peter Lang.

ten Thije, J. & Zeevaert, L. (eds). 2008.
Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts
[Hamburg Studies on Multilingualism 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Truchot, Claude (ed.). 2009.
Sprachwahl in europäischen Unternehmen/Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/Language choices in European companies. Sociolinguistica
23.
Vollstedt, M. 2002.
Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische
. Hildesheim: Georg Olms.
Vandermeeren, S. 2005. Foreign language needs of business firms. In
Second Language Needs Analysis
, M.H. Long (ed.), 159–181. Cambridge: CUP. 

Veronesi, D. & Spreafico, L. 2009. Between mono- and multilingualism in the classroom: Communicative practices in a trilingual university. In Proceedings of the International Festschrift Symposium for Paul N. Mbangwana: Language, Literature and Nation Building, Yaoundé
, 199–235.
Veronesi, D. & Nickenig, C. (eds). 2009.
Bi- and Multilingual Universities: European Perspectives and Beyond
. Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.
Yanaprasart, P. 2010. Gestion de la diversité dans les équipes plurilingues et multiculturelles.
Acta Romanica Basiliensa (ARBA) 22: 133–179.
Yanaprasart, P. 2011. L’impact de la diversité sur la performance commercial: quelle atout ‘plurilingue et interculturel’ dans la créativité et l’innovation d’équipes mixtes? In
Acte du sixième séminaire interculturel sino-français de Canton ‘La culture et le management’
, 172–184. Guandong: Université des Etudes Etrangères du Guangdong.
Yanaprasart, P., Choremi, T. & Gander, F. 2013. Language diversity management on corporate websites. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 137–154.