References
Apfelbaum, B. & Meyer, B. (eds). 2010.
Multilingualism at Work
[Hamburg Studies on Multilingualism 9]. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balibar, R. 1985.
L’institution du français: Essai sur le colinguisme, des Carolingiens à la République
. Paris: Presses Universitaires de France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berthoud, A.-C. (ed.). 2011.
Plurilinguismes et construction des savoirs
[Cahiers de l’ILSL 30]. Lausanne: Université de Lausanne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berthoud, A.-C., Grin, F. & Lüdi, G. 2012.
The DYLAN Project Booklet. Main Findings, 2006–2011, 19 Partners–12 Countries
. Lausanne: Sciprom.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bialystok, E. 2009. Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent.
Bilingualism: Language and Cognition
12(1): 3–11. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bloomfield, L. 1933.
Language
.New York NY: H. Holt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Böhringer, H. & Hülmbauer, C. 2010. Englisch als Lingua Franca im Kontext der europäischen Mehrsprachigkeit. In
Mehrsprachigkeit aus der Perspektive zweier EU-Projekte: DYLAN meets LINEE
, C. Hülmbauer, E. Vetter & H. Böhringer (eds), 171–189. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bothorel-Witz, A. & Tsamadou-Jacoberger, I. 2012. Les représentations du plurilinguisme et de la gestion de la diversité linguistique dans les entreprises. Les imbrications entre une monophonie collective et la polyphonie des énonciateurs singuliers, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (éd.).
Bulletin Vals-Asla
95: 57–73.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borràs, E., Moore, E., Nussbaum, L. & Patiño-Santos, A. 2012. Variété de modes plurilingues dans des cours universitaires en L2. In
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
, L. Mondada & L. Nussbaum (eds). Limoges:Lambert Lucas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
CEFR. 2001.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment
. Cambridge: CUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cigada, S., Gilardoni, S. & Matthey, M. 2001.
Comunicare in ambiente professionale plurilingue/Kommunikation in einer mehrsprachigen Arbeitswelt/Communiquer en milieu professionnel plurilingue/Communicating in professional multilingual environment. Atti del Convegno tenuto a Lugano dal 14 al 16 settembre 2000. VALS/ASLA & USI Lugano.
Codó, E., Corona, V., Dooly, M., Moore, E., Nussbaum, L. & Unamuno, V. 2007.
DYLAN Working Paper 1. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Compendium. 2009.
Study on the Contribution of Multilingualism to Creativity. Compendium Part One: Multilingualism and Creativity: Towards an Evidence-base
. Brussels: European Commission. <[URL]>![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J.-M., Housen, A. & Wei, L. (eds). 2003.
Bilingualism: Beyond Basic Principles. Festschrift in Honour of Hugo Baetens Beardsmore
. Clevedon: Multilingual Matters,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furlong, A. 2009. The relation of plurilingualism/culturalism to creativity: A matter of perception.
International Journal of Multilingualism
6(4): 343–368. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gajo, L., Grobet, A., Serra, C., Steffen, G., Müller, G. & Berthoud, A.-C. 2013. Plurilingualisms and knowledge construction in higher education. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 279–298.
Gal, S. 1986. Linguistic repertoire. In
Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society
, U. Ammon, N. Dittmar, K.J. Mattheier & P. Trudgill (eds), 286–292. Berlin: Walter de Gruyter,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, O. 2008.
Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective
. Oxford: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greco, L., Renaud, P. & Taquechel Rodriguez, R. 2013. The practical processing of plurilingualism as a resource in professional activities: ‘Border-crossing’ and ‘languaging’ in multilingual workplaces”. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 33–58.
Gumperz, J. 1982.
Discourse Strategies
. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K., MacIntosh, A. & Strevens, P. 1970. The users and uses of language. In
Readings in the Sociology of Language
, J. Fishman, 137–169. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heiniger, M.S. 2004. La gestion du plurilinguisme dans une entreprise: La perspective des acteurs. Mémoire de licence, Bâle, Romanisches Seminar.
Heritage, H. 2007. Intersubjectivity and progressivity in person (and place) reference. In
Person Reference in Interaction: Linguistic, Cultural, and Social Perspectives
, N.J. Enfield & S. Levinson (eds), 255–280. Cambridge: CUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hopper, P. 1998. Emergent grammar. In
The New Psychology of Language
, M. Tomasello (ed.), 155–175. Mahwah NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hülmbauer, C. 2009. ‘We don’t take the right way. We just take the way that we think you will understand.’ The shifting relationship of correctness and effectiveness in ELF communication. In
English as a Lingua Franca: Studies and Findings
, A. Mauranen & E. Ranta (eds), 323–347. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jessner, U. 2008a. Teaching third languages: Findings, trends and challenges. State-of-the-art article.
Language Teaching
41(1): 15–56. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jessner, U. 2008b. Multicompetence approaches to language proficiency development in multilingual education. In
Encyclopedia of Language and Education
, J. Cummins & N.H. Hornberger (eds), 91–103. Dordrecht: Springer.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kameyama, S. & Meyer, B. (eds). 2007.
Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz
. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larsen-Freeman, D. 2003.
Teaching Language: From Grammar to Grammaring
. Boston MA: Heinle/Cengage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larsen-Freeman, D. & Cameron, L. 2008.
Complex Systems and Applied Linguistics
. Oxford: OUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lévi-Strauss, C. 1962.
La pensée sauvage
. Paris: Plon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. 2010. Le plurilinguisme comme source de créativité et d’innovation dans le monde du travail.
Vox Romanica
69: 1–24.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. 2011. L’imposition progressive de l’anglais comme langue véhiculaire en Europe et la standardisation des langues nationales européennes. In
Du système linguistique aux actions langagières. Mélanges en l’honneur d’Alain Berrendonner
, G. Corminboeuf & M.-J. Béguelin (eds), 593–604. Bruxelles: De Boeck – Duculot,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. (ed.). 2010.
Le plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise, les représentations des acteurs et les pratiques quotidiennes
[Acta Romanica Basiliensia (ARBA) 22]. Basel: Institut für Französische Sprach- und Literaturwissenschaft.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G., Barth, L.A., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2009. La gestion du plurilinguisme au travail entre la philosophie de l’entreprise et les pratiques spontanées.
Sociolinguistica
23: 32–52.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. & Heiniger, M.S. 2005. L’organisation de la communication au sein d’une banque régionale bilingue.
Sociolinguistica
19: 82–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. & Heiniger, M.S. 2007. Sprachpolitik und Sprachverhalten in einer zweisprachigen Regionalbank in der Schweiz. In
Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz
, S. Kameyama & B. Meyer (eds),
73–86
. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2010. Patterns of language in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: A Swiss case study.
International Journal of the Sociology of Language
205: 55–78.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G., Höchle, K. & Yanaprasart, P. 2013. Multilingualism and diversity management in companies in the upper Rhine region. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 59–82.
Lüdi, G., & Py, B. 1986[32003].
Etre bilingue
. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G., & Py, B. 2009. To be or not to be ... a plurilingual speaker.
International Journal of Multilingualism
6(2): 154–167. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Makoni, S., & Pennycook, A. (eds). 2007.
Disinventing and Reconstituting Languages
. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Makoni, S. & Makoni, B. 2010. Multilingual discourse on wheels and public English in Africa: A case for ‘vague linguistcs’. In
The Routledge Companion to English Language Studies
, J. Maybin & J. Swann (eds), 258–270.London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Markaki, V. & Mondada, L. 2009. Gérer le temps et la participation pendant l’exposé: Contributions de l’analyse séquentielle et multimodale à la formation et au conseil de managers.
Bulletin VALS-ASLA
90: 75–97.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merlino, S. & Traverso, V. 2009. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles.
Synergies Pays Germanophones
2: 129 -143. (L’interculturel à la croisée des disciplines: Théories et recherches interculturelles, état des lieux).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Millar, S., Cifuentes, S. & Jensen, A. 2012. The perception of language needs in Danish companies: Representations and repercussions. In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 75–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Millar, S. & Jensen, A. 2009. Language choice and management in Danish Multinational companies: The role of common sense.
Sociolinguistica
23: 86–103.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. 2001. Pour une linguistique interactionnelle.
Marges Linguistiques
1: 142–162.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. 2004. Ways of ‘Doing Being Plurilingual’ in international work meetings, In
Second Language Conversations
, R. Gardner & J. Wagner (eds), 27–60. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. 2007. Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a resource for the organization of action and interaction. In
Bilingualism: A Social Approach
, M. Heller (ed.), 297–318. Houndmillls: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. 2012. L’organisation émergente des ressources multimodales dans l’interaction en lingua franca: Entre progressivité et intersubjectivit, In
Représentations, gestion et pratiques de la diversité linguistique dans des entreprises européennes
, G. Lüdi (ed.).
Bulletin Vals-Asla
95: 97–121.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. & Gajo, L. 2007. Code-switching et organisation de la participation dans des espaces complexes de travail: Une analyse séquentielle et multimodale. In
Langues en Contexte et en Contact
23: 11–28. No Spécial des Cahiers de l’ILSL, en hommage à Cecilia Serra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mondada, L. & Nussbaum, L. (eds). 2012.
Interactions cosmopolites: l’Organisation de la participation plurilingue
. Limoges: Lambert Lucas.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moore, D. & Castellotti, V. (eds). 2008.
La compétence plurilingue: Regards francophones
. Frankfurt: Peter Lang.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Müller-Blaser, G. & Pantet, J. 2008. Plurilinguisme et constructions de savoirs disciplinaires dans l’enseignement universitaire.
TRANEL
48: 105–124.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers Scotton, C. 1997[1993].
Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching
. Oxford: OUP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nekvapil, J. & Nekula, M. 2006. On language management in multinational companies in the Czech Republic.
Current Issues in Language Planning
7: 307–327. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nekvapil, J. & Sherman, T. (eds). 2009.
Language Management in Contact Situations. Perspectives from Three Continents
. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nussbaum, L., Moore, E. & Borràs, E. 2013. Accomplishing multilingualim through plurilingual activities. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 229–252.
Pekarek Doehler, S. 2005. De la nature située des compétences en langue. In
Repenser l’enseignement des langues: Comment identifier et exploiter les compétences?
, J.-P. Bronckart, E. Bulea & M. Puoliot (eds), 41–68. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pennycook, A. 2010.
Language as a Social Practice
. New York NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phipps, A. 2006.
Learning The Arts Of Linguistic Survival [Tourism and Cultural Change]. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reins, A. 2006.
Corporate Language. Wie Sprache über Erfolg oder Misserfolg von Marken und Unternehmen entscheidet
. Mainz:Hermann Schmidt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roberts, C. 2007. Multilingualism in the workplace. In
Handbook of Multilingualism and Multicultural Communication
, P. Auer & L. Wei (eds), 405–422. Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schewe, T. 2001. Multilingual communication in the global network economy. In
Über Grenzen gehen – Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen
, J. Eschenbach & T. Schewe (eds), 195–209. Halden: Hogskolen I Ostfold,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, B. 2010. Giving VOICE to English as a Lingua Franca. In
From International to Local English – and Back Again
, R. Facchinetti, D. Crystal & B. Seidlhofer (eds), 147–163. Frankfurt: Peter Lang,![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stalder, P. 2010.
Pratiques imaginées et images des pratiques plurilingues. Stratégies de communication dans les réunions en milieu professionnel international
. Frankfurt: Peter Lang.![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ten Thije, J. & Zeevaert, L. (eds). 2008.
Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts
[Hamburg Studies on Multilingualism 6]. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Truchot, Claude (ed.). 2009.
Sprachwahl in europäischen Unternehmen/Choix linguistiques dans les entreprises en Europe/Language choices in European companies. Sociolinguistica
23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vollstedt, M. 2002.
Sprachenplanung in der internen Kommunikation internationaler Unternehmen: Studien zur Umstellung der Unternehmenssprache auf das Englische
. Hildesheim: Georg Olms.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandermeeren, S. 2005. Foreign language needs of business firms. In
Second Language Needs Analysis
, M.H. Long (ed.), 159–181. Cambridge: CUP. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veronesi, D. & Spreafico, L. 2009. Between mono- and multilingualism in the classroom: Communicative practices in a trilingual university. In Proceedings of the International Festschrift Symposium for Paul N. Mbangwana: Language, Literature and Nation Building, Yaoundé
, 199–235.
Veronesi, D. & Nickenig, C. (eds). 2009.
Bi- and Multilingual Universities: European Perspectives and Beyond
. Bolzano: Bozen-Bolzano University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yanaprasart, P. 2010. Gestion de la diversité dans les équipes plurilingues et multiculturelles.
Acta Romanica Basiliensa (ARBA) 22: 133–179.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yanaprasart, P. 2011. L’impact de la diversité sur la performance commercial: quelle atout ‘plurilingue et interculturel’ dans la créativité et l’innovation d’équipes mixtes? In
Acte du sixième séminaire interculturel sino-français de Canton ‘La culture et le management’
, 172–184. Guandong: Université des Etudes Etrangères du Guangdong.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yanaprasart, P., Choremi, T. & Gander, F. 2013. Language diversity management on corporate websites. In Berthoud, Grin & Lüdi (eds), 137–154.