Part of
Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
Edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder and Juliane House
[Hamburg Studies on Multilingualism 12] 2011
► pp. 944
Cited by

Cited by 10 other publications

Chen, Huiting, Juan José Ciruela Alférez & Xin Li
2023. Contacto lingüístico mediante la traducción. Hikma 22:2  pp. 235 ff. DOI logo
González-Díaz, Victorina
2021. Intensificatory Tautology in the History of English: A Corpus-based Study. Journal of English Linguistics 49:2  pp. 182 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3  pp. 562 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. English as a Lingua Franca and Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 279 ff. DOI logo
Krajewski, Robert, Henryk Rybinski & Marek Kozlowski
2016. A novel method for dictionary translation. Journal of Intelligent Information Systems 47:3  pp. 491 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2016. Understanding translation as a site of language contact. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 399 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 420 ff. DOI logo
Stratton, James M.
2022. Old English intensifiers. Journal of Historical Linguistics 12:1  pp. 31 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 20 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.