Convergence and divergence of communicative norms through language contact in translation
Viktor Becher | Hamburg, University and Research Center on Multilingualism
Juliane House | Hamburg, University and Research Center on Multilingualism
Svenja Kranich | Hamburg, University and Research Center on Multilingualism
This contribution addresses the question of whether and how translation as a classic case of language contact can act as a trigger for convergence and divergence phenomena between two languages. We present two studies which indicate that translation-induced convergence does not occur unconditionally: while we found no signs of English-German convergence in the use of modal verbs (study 1), the use of sentence-initial concessive conjunctions in translated and comparable German texts shows convergence with Anglophone usage patterns (study 2). Explaining these disparate results, we hypothesize that divergence occurs when bilinguals perceive profound differences between source and target language (as is the case in English and German lexicogrammatical means for expressing modality), while convergence takes place when bilinguals perceive items as equivalent in form and function (as is the case in English and German concessive conjunctions).
2015. Linguistic Convergence. In Handbook of Science and Technology Convergence, ► pp. 1 ff.
Bielenia-Grajewska, Magdalena
2016. Linguistic Convergence. In Handbook of Science and Technology Convergence, ► pp. 591 ff.
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1 ► pp. 24 ff.
Blum‐Kulka, Shoshana
2012. House,Juliane. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1 ► pp. 93 ff.
2019. Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied Linguistics
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32 ► pp. 121 ff.
Kranich, Svenja
2014. Translations as a Locus of Language Contact. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 96 ff.
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
2017. Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange. The Translator 23:3 ► pp. 292 ff.
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Yang, Xiaolin & Jian Li
2020. Re-exploring Language development and identity construction of Hui nationality in China: a sociosemiotic perspective. Semiotica 2020:236-237 ► pp. 453 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.