Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 1] 2010
► pp. 116119
Cited by

Cited by 15 other publications

Alnaim, Mohammed Mashary
2024. The typology of courtyard space in Najdi Architecture, Saudi Arabia: a response to human needs, culture, and the environment. Journal of Asian Architecture and Building Engineering 23:1  pp. 91 ff. DOI logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. DOI logo
Ciribuco, Andrea
2020. How do you saykélén-kélénin Italian? Migration, landscape and untranslatable food. Translation Studies 13:1  pp. 99 ff. DOI logo
Ciribuco, Andrea
2021. Okra in translation. Language, Culture and Society 3:1  pp. 9 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2018. Chapter 5.7. Ethnography. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 325 ff. DOI logo
Heyerick, Isabelle
2022. Barrier-free and interpreter-free. Translation and Interpreting Studies 17:3  pp. 406 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2017. Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 195 ff. DOI logo
Leblanc, Matthieu
2015. Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne. Meta 59:3  pp. 537 ff. DOI logo
Li, Shuang
2023. Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: integrating ethnographic fieldwork and complexity theory. The Translator 29:2  pp. 193 ff. DOI logo
Ramstedt, Martin
2017. Cultural translation, traveling law, and the transposition of indigenous rights to Indonesian contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 47 ff. DOI logo
Song, Ge
2020. Conflicts and complexities: a study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development 41:10  pp. 886 ff. DOI logo
Song, Ge
2021. Hybridity and singularity: a study of Hong Kong’s neon signs from the perspective of multimodal translation. The Translator 27:2  pp. 203 ff. DOI logo
Song (宋歌), Ge
2022. The linguistic landscape of Chinatowns in Canada and the United States: a translational perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.