2024. La traducción automática de los referentes culturales. Hikma 23:1 ► pp. 59 ff.
Diko, Mlamli
2024. Harmonizing Africa’s linguistic symphony: navigating the complexities of translating African literature using a postcolonial theory. Cogent Arts & Humanities 11:1
Heyerick, Isabelle
2024. Book review: Jihong Wang, Simultaneous Interpreting from a Signed into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies. Interpreting and Society 4:1 ► pp. 101 ff.
Károly, Krisztina
2024. Toward a Conceptual Model of Academic Translation Competence. International Journal of Applied Linguistics
Mikelionienė, Jurgita & Artemii Ponomarevskyi
2024. The Artificial Intelligence-related Superordinate Concepts and Terminological Variation in the English and Ukrainian Languages. Slavistica Vilnensis 69:1 ► pp. 87 ff.
2024. Distance and closeness in translated global news coverage: bilingual representations of culture-bound themes from Bolivia to the world. Perspectives► pp. 1 ff.
Tosina Fernández, Luis J.
2023. Translation of Visual Phraseological Units in Pilkey’s Dog Man. International Research in Children's Literature 16:2 ► pp. 198 ff.
2022. Overview of Translational Activities to Promote the Inclusion of Migrant Population in Health Communication. In Critical Perspectives on Diversity, Equity, and Inclusion in Marketing [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ], ► pp. 17 ff.
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film, ► pp. 13 ff.
Aghaebrahimian, Ahmad, Andy Stauder & Michael Ustaszewski
2021. Automatically extracted parallel corpora enriched with highly useful metadata? A Wikipedia case study combining machine learning and social technology. Digital Scholarship in the Humanities 36:1 ► pp. 1 ff.
Potapenko, Serhiy, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 02001 ff.
Qassem, Mutahar
2021. Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3 ► pp. 300 ff.
Sadza, Agata
2021. How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators. Research in Language 19:2 ► pp. 211 ff.
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7 ► pp. 617 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Vaupot, Sonia
2020. La traduction des sites web touristiques, vers la localisation ou la culturalisation?. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 36:2
Милевич, Инга
2020. Стратегии перевода: средство самопрезентации автора научной публикации?. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica :19 ► pp. 103 ff.
Aghaebrahimian, Ahmad, Michael Ustaszewski & Andy Stauder
2019. The TransBank Aligner: Cross-Sentence Alignment with Deep Neural Networks. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 11697], ► pp. 185 ff.
2024. Strategy choice, shaping factors and justifications: Perceptions of academic translators of Humanities and Social Sciences texts. Across Languages and Cultures 25:1 ► pp. 71 ff.
2012. Strategies of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Raine, Roberta
2011. Translating the Tibetan Buddhist Canon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 157 ff.
2021. Seeing Information Strategies. In Relating Information Culture to Information Policies and Management Strategies [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ], ► pp. 58 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.