Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 3
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 3] 2012
► pp. 115121
Cited by

Cited by 7 other publications

Abraitienė, Lina & Laura Antanavičiūtė
2020. Text Compression in Surtitles: A Case Study of the Opera La Traviata . Sustainable Multilingualism 16:1  pp. 145 ff. DOI logo
Campbell, Stewart
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1  pp. 1 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. How is Music Translated? Mapping the Landscape of Music Translation. In Music and Translation,  pp. 219 ff. DOI logo
Espasa, Eva
2023. Musical Translation and Its Multiple Challenges. In The Oxford Handbook of the Global Stage Musical,  pp. 66 ff. DOI logo
Franzon, Johan
2017. Şebnem Susam-Saraeva, Translation and popular music: transcultural intimacy in Turkish–Greek relations. The Translator 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Standards and Practices. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 161 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.