Part of
Handbook of Translation Studies: Volume 5
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
[Handbook of Translation Studies 5] 2021
► pp. 39
Gaballo, Viviana
2012 “Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation.” ESP Across Cultures 9: 95–113.Google Scholar
Gambier, Yves
2016 “Rapid and radical changes in translation and translation studies.” International Journal of Communication 10: 887–906.Google Scholar
Halverson, Sandra
2010 “Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hutcheon, Linda
2006A theory of adaptation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge, MA: Harvard University Press. Reprinted in The Translation Studies Reader (2004), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David
2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
2016 “ ‘Intralingual translation’: a desirable concept?Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
Schäffner, Christina
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883. DOI logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhard
2010 “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1 , ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2018 “Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen K. Zethsen, 220–230. Abingdon: Routledge.Google Scholar
van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw
2016 “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2019 “From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268. DOI logoGoogle Scholar

Further essential reading

Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerpen: Garant.Google Scholar
Chan, Leo
2012 “A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism.” Perspectives 20 (4): 411–418. DOI logoGoogle Scholar
Gonne, Maud, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen
(eds) 2020Transfer thinking in translation studies: playing with the black box of cultural transfer. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Littau, Karin
2011 “First steps towards a media history of translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Mertens, Irmak & Sophie Decroupet
2024. Conceptualizing museum translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.