Banoun, Bernard, Isabelle Poulin and Yves Chevrel (eds). 2019. Histoire des traductions en langue française : XXè siècle. Lagrasse: Verdier.
Behr, Dorothée, Mandy Sha (eds). 2018. Translation of questionnaire in cross-national and cross-cultural research, Translation and Interpreting 10 (2).
Bennett, Karen. 2007. Epistemicide! The tale of predatory discourse, The Translator 13 (2): 151–169.
Burke, Martin and Richter, Melvin (eds). 2012. Why concepts matter. Translating social and political thought. Leiden: Brill.
Collet, Tanja. 2016. “Intertextuality in specialized translation: citations as semantic in social science”, Journal of Specialized Translation 26: 72–95.
Guidelines for the translation of social science texts, sponsored by The American Council of Learned Societies. 2006. 30 pages. Online: [URL]. Translated into Arabic, Chinese, French, Japanese, Russian, Spanish, and Vietnamese.
Ladmiral, Jean-René. 1981. “Éléments de traduction philosophique”, Langue française 51, 19–34.
Naugrette-Fournier, Marion and Bruno, Poncharal (eds). 2019. “La réception de la « pensée française » contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction”, Palimpsestes 33.
Nies, Fritz (ed.). 2004. Les enjeux scientifiques de la traduction. Echanges franco-allemands en sciences humaines et sociales. Paris: Éditions de la Maison des sciences de l’Homme. Published also in 2002: Spiel ohne Grenzen? Zum deutsch-franzözischen Transfer in den Geistes- und Sozialwissenschaften. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Pano Alamán, Ana and Fabio Regattin. 2015. Tradurre un classico della scienza: traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna. Bologne : Bononia University Press.
Regattin, Fabio. 2017. Avatars contemporains de Darwin : traductions françaises de The Origin of Species (XX–XXIè siècles). Parallèles 29 (2): 64–81.
Santoro Marco, Gallelli Andrea and Grünig Barbara. 2018. Bourdieu’s International Circulation: An Exercise in Intellectual Mapping, in: The Oxford Handbook of P. Bourdieu, ed. by Medvetz Thomas and Sallaz Jeffrey, p. 21–67. Oxford: Oxford UP.
Sapiro, Gisèle (ed.) 2012. Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la culture et de la communication.
Sapiro, Gisèle and Mauricio Bustamente. 2009. “Translation as a measure of international consecration. Mapping the world distribution of Bourdieu’s books in translations”, Sociologica 2–3: 1–44. Online.
Schögler, Rafael, 2012. “Übersetzungsstrategien und Übersetzung sfelder. Die Übersetzungen von Max Weber’ Die protestantische Ethik’ ins Englishe”, Österreichische Zeitschrift für Geschichtswissenschaft 23 (3): 127–160.
Further essential reading
Boaventura, de Sousa Santos. 2014. Epistemologies of the South: Justice against Epistemicide. Boulder/London: Paradigm Publishers.
Fleck, Christian, Matthias Duller and Victor Karády (eds). 2019. Shaping human and science disciplines. International developments in Europe and beyond. London: Palgrave Macmillan.
Heilbron, Johan, Gustavo Sorá and Thibaud Boncourt (eds). 2018. The social and human sciences in global power relations. London: Palgrave Macmillan.
Santoro, Marco and Gisèle Sapiro (eds). 2017. Traveling theories. The international circulation of social thinkers and their works, Sociologica (Italian journal of sociology online) 1, January-April 2017.
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro and Patrick Baert (eds). 2020. Ideas on the move in the social sciences and Humanities. London: Palgrave Macmillan.
Schögler, Rafael (ed.). 2019. Circulation of Academic Thought. Rethinking Translation in the Academic Field. Bern: P. Lang.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2023. Images that translate. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.