This chapter offers an analysis of codeswitching in Latino Chicago. The data were collected in one-hour, Spanish language sociolinguistic interviews with 64 Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans from three generational groups. We argue that codeswitching is a shared practice in the Chicago bilingual community that is utilized by Puerto Rican, Mexican and MexiRican speakers who have a solid proficiency in both languages and also by speakers for whom codeswitching may be a sign of language shift in process. The frequency of codeswitching varies by ethnolinguistic group and generation, and codeswitching has differing functions for speakers with varying proficiency levels in the same community.
Becker, K.R. (1997). Spanish/English bilingual codeswitching: A syncretic model. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 22(1), 3–30.
Bentahila, A., & Davies, E.D. (1995). Patterns of codeswitching and patterns of language contact. Lingua, 59, 301–330.
Bolonyai, A. (1998). In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2(1), 21–43.
Bullock, B., & Toribio, J.A. (2009). The Cambridge handbook of linguistic codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press.
Cooper, G.F. (2013). An exploration of intentions and perceptions of code-switching among bilingual Spanish-English speakers in the Inland Northwest. Journal of Northwest Anthropology, 47(2), 215–225.
Gardner-Chloros, P. (2009). Codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34, 901–26.
Hidalgo, M. (1988). Perceptions of Spanish-English code-switching in Juarez, Mexico. LAII Research Paper Series, No. 20.
Hidalgo, M. (1986). Language contact, language loyalty, and language prejudice on the Mexican border. Language in Society, 15(2), 193–220.
Huerta-Macías, A., & Quintero, E. (1992). Code-switching, bilingualism, and biliteracy: A case study. Bilingual Research Journal, 16(3–4), 69–90.
Lindsey, B. (2006). Language loss and recovery in heritage language learner Spanish: A study on code-switching. Divergencias: Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios, 4(1), 3–22.
Lipski, J.M. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language shifting. Tempe, AZ: Arizona State University, Latin American Studies Center.
Lipski, J.M. (2009). “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact, 2(2), 1–39.
Lipski, J.M. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23–55.
McClure, E. (1981). Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children. In R.P. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 69–94). Norwood, NJ: Ablex.
Mougeon, R., & Beniak, E. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Oxford University Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1–2), 19–39.
Myers-Scotton, C. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
Norteir, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.
Pfaff, C.W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics, 18, 581–618.
Poplack, S. (1981). Syntactic structure and social function. In R.P. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 169–184). Norwood, NJ: Ablex.
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47–104.
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching. Research on Language & Social Interaction, 14(1), 3–45.
Silva-Corvalán, C. (1983). Code-shifting patterns in Chicano Spanish. Spanish in the US setting: Beyond the Southwest, 69–87. Rosslyn, VA: National Center for Bilingual Education.
Timm, L.A. (1975). Spanish-English code-switching: El porqué y how-not-to. Romance Philology, 28(4), 473–482.
Toribio, A.J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89–120.
Toribio, A.J. (2011). CS among US Latinos. In M. Díaz-Campos (Ed.), The handbook of Hispanic sociolinguistics (pp. 530–552). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31, 65–83.
Torres, L., & Potowski, K. (2008). A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism, 12(4), 263–279.
Valdés, G. (1976).Social interaction and code switching patterns: A case study of Spanish/English alternation. In G. Keller, R. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 209–229). Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Varra, R.M. (2013). The social correlates of lexical borrowing in Spanish in New York City. (Doctoral dissertation). Available from ProQuest database. (AAT 3601898).
Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Almoaily, Mohammad
2023. Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements. Open Linguistics 9:1
Potowski, Kim & Lourdes Torres
2023. Spanish in Chicago,
Cox, Jessica G., Ashley LaBoda & Najee Mendes
2020. “I'm gonna Spanglish it on you”: Self-reported vs. oral production of Spanish–English codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition 23:2 ► pp. 446 ff.
Despagne, Colette
2019. “Language Is What Makes Everything Easier”: The Awareness of Semiotic Resources of Mexican Transnational Students in Mexican Schools. International Multilingual Research Journal 13:1 ► pp. 1 ff.
Guzzardo Tamargo, Rosa E., Verónica Loureiro-Rodríguez, Elif Fidan Acar & Jessica Vélez Avilés
2019. Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4 ► pp. 304 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.