Part of
Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US
Edited by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak and M. Carmen Parafita Couto
[Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics 11] 2016
► pp. 83105
References (39)
References
Anderson, T.K., & Toribio, A.J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 4(2), 217–240. DOI logoGoogle Scholar
Bailey, B. (2000). Social/interactional functions of code switching among Dominican Americans. Pragmatics, 10(2), 165–194. DOI logoGoogle Scholar
Becker, K.R. (1997). Spanish/English bilingual codeswitching: A syncretic model. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 22(1), 3–30.Google Scholar
Bentahila, A., & Davies, E.D. (1995). Patterns of codeswitching and patterns of language contact. Lingua, 59, 301–330. DOI logoGoogle Scholar
Bolonyai, A. (1998). In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2(1), 21–43.Google Scholar
Bullock, B., & Toribio, J.A. (2009). The Cambridge handbook of linguistic codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cooper, G.F. (2013). An exploration of intentions and perceptions of code-switching among bilingual Spanish-English speakers in the Inland Northwest. Journal of Northwest Anthropology, 47(2), 215–225.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2009). Codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34, 901–26. DOI logoGoogle Scholar
Hidalgo, M. (1988). Perceptions of Spanish-English code-switching in Juarez, Mexico. LAII Research Paper Series, No. 20.Google Scholar
. (1986). Language contact, language loyalty, and language prejudice on the Mexican border. Language in Society, 15(2), 193–220. DOI logoGoogle Scholar
Huerta-Macías, A., & Quintero, E. (1992). Code-switching, bilingualism, and biliteracy: A case study. Bilingual Research Journal, 16(3–4), 69–90. DOI logoGoogle Scholar
Lindsey, B. (2006). Language loss and recovery in heritage language learner Spanish: A study on code-switching. Divergencias: Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios, 4(1), 3–22.Google Scholar
Lipski, J.M. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language shifting. Tempe, AZ: Arizona State University, Latin American Studies Center.Google Scholar
. (2009). “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: A special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact, 2(2), 1–39. DOI logoGoogle Scholar
. (2014). Spanish-English code-switching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8(1), 23–55. DOI logoGoogle Scholar
McClure, E. (1981). Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children. In R.P. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 69–94). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Mougeon, R., & Beniak, E. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 13(1–2), 19–39. DOI logoGoogle Scholar
. (1993). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Norteir, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht: Foris.Google Scholar
Pfaff, C.W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics, 18, 581–618. DOI logoGoogle Scholar
. (1981). Syntactic structure and social function. In R.P. Duran (Ed.), Latino language and communicative behavior (pp. 169–184). Norwood, NJ: Ablex.Google Scholar
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47–104. DOI logoGoogle Scholar
Potowski, K. (2008). “I was raised talking like my mom”: The influence of mothers in the development of MexiRicans’ phonological and lexical features. In J. Rothman & M. Niño-Murcia (Eds.), Bilingualism and identity: Spanish at the crossroads with other languages (pp. 201–220). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching. Research on Language & Social Interaction, 14(1), 3–45.Google Scholar
Silva-Corvalán, C. (1983). Code-shifting patterns in Chicano Spanish. Spanish in the US setting: Beyond the Southwest, 69–87. Rosslyn, VA: National Center for Bilingual Education.Google Scholar
Timm, L.A. (1975). Spanish-English code-switching: El porqué y how-not-to. Romance Philology, 28(4), 473–482.Google Scholar
Toribio, A.J. (2002). Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89–120.Google Scholar
. (2011). CS among US Latinos. In M. Díaz-Campos (Ed.), The handbook of Hispanic sociolinguistics (pp. 530–552). Malden, MA: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31, 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Torres, L., & Potowski, K. (2008). A comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish. International Journal of Bilingualism, 12(4), 263–279. DOI logoGoogle Scholar
United States Census. (2000). <[URL]>
. (2011). <[URL]>
Valdés, G. (1976).Social interaction and code switching patterns: A case study of Spanish/English alternation. In G. Keller, R. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 209–229). Bilingual Press/Editorial Bilingüe.Google Scholar
Varra, R.M. (2013). The social correlates of lexical borrowing in Spanish in New York City. (Doctoral dissertation). Available from ProQuest database. (AAT 3601898).Google Scholar
Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Almoaily, Mohammad
2023. Impact of gender on frequency of code-switching in Snapchat advertisements. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Potowski, Kim & Lourdes Torres
2023. Spanish in Chicago, DOI logo
Cox, Jessica G., Ashley LaBoda & Najee Mendes
2020. “I'm gonna Spanglish it on you”: Self-reported vs. oral production of Spanish–English codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition 23:2  pp. 446 ff. DOI logo
Despagne, Colette
2019. “Language Is What Makes Everything Easier”: The Awareness of Semiotic Resources of Mexican Transnational Students in Mexican Schools. International Multilingual Research Journal 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Guzzardo Tamargo, Rosa E., Verónica Loureiro-Rodríguez, Elif Fidan Acar & Jessica Vélez Avilés
2019. Attitudes in progress: Puerto Rican youth’s opinions on monolingual and code-switched language varieties. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4  pp. 304 ff. DOI logo
Casielles-Suárez, Eugenia
2018. Gender assignment to Spanish-English mixed DPs. Spanish in Context 15:3  pp. 392 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.