The role of unintentional/involuntary codeswitching
Did I really say that?
Most research on codeswitching (CS), especially in intrasentential contexts, has focused on fluent bilinguals, implicitly assumed to have enough competence in each language so that CS is voluntary (even if not always carefully planned). There are other forms of bilingual CS that are not consistent with the ability to voluntarily sustain a conversation in a single language. The present study compares fluent and low-fluency Spanish-English switching from bilinguals of varying degrees of competence in Spanish. The study devotes special attention to unintended and apparently involuntary lapses into the L1 involving configurations larger than simple lexical insertions. An analysis reveals qualitative differences between fluent and low-fluency Spanish-English switching, and tentatively suggests that different mechanisms underlie each type of language switching.
References (185)
References
Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 126, 466–478. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abutalebi, J., Brambati, S., Annoni, J.-M., Moro, A., Cappa, S., & Perani, D. (2007). The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals. The Journal of Neuroscience, 27(50), 13762–13769. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abutalebi, J., Cappa, S., & Perani, D. (2001). The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 179–190. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: the neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20, 242–275. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Altarriba, J., Kroll, J., Sholl, A., & Rayner, K. (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: evidence from eye fixations and naming times. Memory and Cognition, 24, 477–492. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, A. et al. (1991). The HCRC map task corpus. Language and Speech, 34, 351–366.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, T. (2006). Spanish-English bilinguals’ attitudes toward codeswitching: Proficiency, grammaticality and familiarity. (Unpublished PhD dissertation). The Pennsylvania State University, University Park, PA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antón, M., & Dicamilla, F. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. Canadian Modern Language Review, 54, 314–353. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antón-Méndez, I. (2011). “Whose? L2-English speakers’ possessive pronoun gender errors.” Bilingualism: Language and Cognition, 14, 318–331. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3, 309–322. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Azuma, S., & Meier, R. (1997). Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasential codeswitching. Applied Psycholinguistics, 18, 257–276. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, A. (2003). Units in code switching: evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41, 83–132. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barkin, F. (1976). Language switching in Chicano Spanish: linguistic norm awareness. LEKTOS: Interdisciplinary working papers in language sciences, special issue, 46–64. Louisville, KY: University of Louisville.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Belazi, H., Rubin, E., & Toribio, A.J. (1994). Codeswitching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25, 221–238.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bentahila, A., & Davies. E. (1983). The syntax of Arabic-French codeswitching. Lingua, 59, 301–330. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bentahila, A., & Davies, E. (1992). Codeswitching and language dominance. Advances in Psychology, 83, 443–468. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berk-Seligson, S. (1986). Linguistic constraints on intrasentential codeswitching: a study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313–348. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 49–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bialystok, E. (1983). Some factors in the selection and implementation of communication strategies. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 100–118). London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bialystok, E., & Sharwood Smith, M. (1985). Interlanguage is not a state of mind: an evaluation of the construct for second-language acquisition. Applied Linguistics, 6, 101–117. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bock, K. (1996). Language production: methods and methodologies. Psychonomic Bulletin and Review, 3, 395–421. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bock, K. (2011). ‘How much correction of syntactic errors are there, anyway?’ Language and Linguistics Compass, 5/6, 322–335. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boomer, D., & Laver, J. (1968). Slips of the tongue. International Journal of Language and Communication Disorders, 3, 2–12. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boumans, L. (1999). Codeswitching and the organisation of the mental lexicon. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 281–299). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruce-Novoa, J. (1982). Bilingual Chicano poetry: a response to chaos. Austin, TX: University of Texas Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bybee, J. (2006). From usage to grammar: the mind’s response to repetition. Language, 82, 323–355. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bybee, J. (2011). Usage-based theory and grammaticalization. In H. Narrog (Ed.), The Oxford handbook of grammaticalization (pp. 69–78). Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives (pp. 8–20). Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chan, B.H.-S. (2009). Codeswitching between typologically distinct languages. In B. Bullock & A.J. Toribio (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic codeswitching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chomsky, N. (1981). Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge, MA: The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (1967). Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (1987). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739–764. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corder, S.P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 4, 161–170.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corder, P. (1973). The elicitation of interlanguage. In J. Svartvik, et al. (Eds.), Errata: papers in error analysis (pp. 36–53). Lund: Gleerup.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Bot, Kees. (1992). A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted. Applied Linguistics, 13, 1–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dell, G. (1986). A spreading-activation theory of retrieval in sentence production. Psychological Review, 93, 283–321. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M., Muysken, P., & Wang, S.-L. (2007). Structured variation in codeswitching: towards an empirically based typology of bilingual speech patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 298–340. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J.-M. (1998). Lexical inventions: French interlanguage as L2 vs. L3. Applied Linguistics, 19, 471–490. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dewaele, J.-M. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Crosslinguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives (pp. 69–89). Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dijkstra, T., & van Heuven, W.J.B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DiPietro, R. (1977). Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In F. Eckman (Ed.), Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and language typologies. Washington, DC: Hemisphere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DiPietro, R. (1978). Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 275–282). Columbia, SC: Hornbeam Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
DiSciullo, A.M., Muysken, P., & Singh, R. (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22, 1–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doron, E. (1983). On a formal model of codeswitching. Texas Linguistic Forum, 22, 35–59.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dussias, P. (2003). Spanish-English code mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eye-movement data. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2), 7–34.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eid, M. (1988). Principles for codeswitching between standard and Egyptian Arabic. Al-cArabiyya, 21, 51–79.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eliasson, S. (1995). Grammatical and lexical switching in Maori ‘grasshopper speech.’Summer school codeswitching and language contact Ljouwert/Leeuwarden 14–17 September 1994 (pp. 45–57). Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Academy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Færch, C., & Kasper, G. (1986). Cognitive dimensions of language transfer. In E. Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second-language acquisition (pp. 49–65). Oxford: Pergamon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Festman, J., & Münte, T. (2012). Cognitive control in Russian-German bilinguals. Frontiers in Psychology, 3. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fishman, J., & Herasimchuk, E. (1969). The multiple prediction of phonological variables in a speech community. American Anthropologist, 71, 648–657. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N. (1999). Codeswitching in second language teaching of French. Lund University Working Papers in Linguistics, 47, 59–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fromkin, V. (1971). The non-anomalous nature of anomalous utterances. Language, 47, 27–52. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fromkin, V. (1973). Slips of the tongue. Scientific American, 229, 110–117. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fromkin, V. (Ed.). (1973). Speech errors as linguistic evidence. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuller, J. (2001). The principle of pragmatic detachability: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics, 39, 351–369. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34, 901–926. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giauque, G., & Ely, C. (1990). Codeswitching in beginning foreign language teaching. In R. Jacobson & C. Faltis (Eds.), Language distribution: Issues in bilingual schooling (pp. 174–184). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Giesbers, H. (1989). Codeswitching tussen dialect en standaardtaal. Amsterdam: P. J. Meertens-Instituut voor Dialectologie, Volkskunde en Naamkunde.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Golan, T., & Ferreira, V. (2009). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 640–665. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Green, D. (1986). Control, activation and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27, 210–223. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3–15. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nichol (Ed.), Language processing in the bilingual (pp. 1–25). Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F., & Soares, C. (1986). Processing mixed languages: some preliminary findings. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuropsychological perspectives (pp. 145–179). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumperz, J. (1969). How can we describe and measure the behavior of bilingual groups? In L. G. Kelly (Ed.), Description and measurement of bilingualism (pp. 242–249). Toronto: University of Toronto Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gumperz, J., & Hernández-Chávez, E. (1970). Cognitive aspects of bilingual communication. In W. Howell Whiteley (Ed.), Language use and social change (pp. 111–125). London: Published for the International African Institute by Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guzzardo Tamargo, R. (2012). Linking comprehension costs to production patterns during the processing of mixed language. (Unpublished PhD dissertation). The Pennsylvania State University, University Park, PA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hancock, M. (1997). Behind classroom code switching: layering and language choice in L2 learner interaction. TESOL Quarterly, 31, 217–235. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hasselmo, N. (1970). Codeswitching and modes of speaking. In G. Gilbert (Ed.), Texas studies in bilingualism (pp. 179–210). Berlin: De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermaans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–229. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hlavac, J. (2006). Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English codeswitching. Journal of Pragmatics, 38, 1870–1900. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hopper, P. (1987). Emergent grammar. Berkeley Linguistic Society, 13, 139–157. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hulstijn, J., & Hulstijn, W. (1984). Grammatical errors as a function of processing constraints and explicit knowledge. Language Learning, 34, 23–43. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobson, R. (1977). The social implications of intra-sentential codeswitching. In R. Romo & R. Paredes (Eds.), New directions in Chicano scholarship (pp. 227–256). La Jolla, CA: Chicano Studies Program, University of California, San Diego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacobson, R. (1978). Codeswitching in south Texas: Sociolinguistic considerations and pedagogical applications. Journal of the Linguistic Association of the Southwest, 3, 20–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jake, J., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language. Bilingualism: language and cognition, 5, 69–91. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joshi, A. (1985). Processing of sentences with intrasentential code switching. In D. Dowty, L. Karttunen, & A. Zwicky (Eds.), Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives (pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keller, G. (1976). Towards a stylistic analysis of bilingual texts: From Ernest Hemingway to contemporary Boricua and Chicano literature. In M. Beck (Ed.), The analysis of Hispanic texts: Current trends in methodology (pp. 130–149). Jamaica, NY: Bilingual Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keller, G. (1979). The literary strategems available to the bilingual Chicano writer. In F. Jiménez (Ed.), The identification and analysis of Chicano literature (pp. 262–316). Ypsilanti, MI: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, M. (2008). Are cases of unconventional codeswitching useless? Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society, 44(2), 139–149.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolers, P. (1963). Interlingual word associations. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2, 291–300. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroll, J., Bobb, S., Misra, M., & Guo, R. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 128, 416–430. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroll, J., Dussias, P., Bogulski, C., & Valdes Kroff, J. (2011). Juggling two languages in one mind: what bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition. Psychology of Learning and Motivation, 56, 229–262. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lance, D. (1975). Spanish-English codeswitching. In E. Hernández-Chávez, A. Cohen, & A. Beltramo (Eds.), El lenguaje de los chicanos (pp. 138–153). Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: Bradford Books/The MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levelt, W., Roelofs, A., & Meyer, A. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioral and Brain Sciences, 22, 1–75. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levine, G. (2003). Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study. The Modern Language Journal, 87, 343–364. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, P. (2002). Bilingualism is in dire need of formal models. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 213. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2003). Conversational repair as a role-defining mechanism in classroom interaction. The Modern Language Journal, 87, 375–390. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J. (2004). Learner codeswitching in the content-based foreign language classroom. The Canadian Modern Language Review / La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 60, 501–525. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, A. (1990). Teaching in two tongues: language alternation in foreign language classrooms. Research Report No. 3, Hong Kong City Polytechnic, Department of English.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1978). Bilingual language switching and the problem of linguistic competence. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1982). Spanish‑English language switching in speech and literature: Theories and models. Bilingual Review, 9, 191–212.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1985). Linguistic aspects of Spanish‑English language switching. Tempe, AZ: Arizona State University, Center for Latin American Studies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1987). El español del Río Sabinas: Vestigios del español mexicano en Luisiana y Texas. Nueva Revista de Filología Hispánica, 35, 111–128.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1988). Sabine River Spanish: Vestigial 18th century Mexican Spanish in Texas and Louisiana. Southwest Journal of Linguistics, 8, 5–24.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (1990). Sabine River Spanish: A neglected chapter in Mexican‑American dialectology. In J. Bergen (Ed.), Spanish in the United States: Sociolinguistic issues (pp. 1–13). Washington, DC: Georgetown University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (2005). Codeswitching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know
. In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (2008). Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics, 8, 5–46.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (2009). “Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: a special case of radical code-mixing. Journal of Language Contact, 2, 1–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipski, J.M. (2014). Spanish-English codeswitching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology. Sociolinguistic Studies, 8, 23–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lüdi, G. (2003). Codeswitching and unbalanced bilingualism. In J.-M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 174–188). Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macaro, E. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Language Journal, 85, 531–548. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macnamara, J. (1967). The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview. Journal of Social Issues, 23, 58–77. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, J. (1999). A minimalist approach to intrasentential code switching. New York, NY: Garland Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, J. (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, J. (2004). Codeswitching and linguistic theory. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 283–310). Malden, MA: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, J. (2005). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism.” Bilingualism: Language and Cognition, 8, 1–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mahootian, S., & Santorini, B. (1996). Code switching and the complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry, 27, 464–479.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin, P. (2003). Bilingual encounters in the classroom. In J.-M. Dewaele, A. Housen, & L. Wei (Eds.), Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 67–87). Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martin-Jones, M. (2000). Bilingual classroom interaction: A review of recent research. Language Teaching, 33, 1–9. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matras, Y. (1998). Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics, 36, 281–331. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matras, Y. (2000). Mixed languages: A functional–communicative approach. Bilingualism: Language and Cognition, 3(02), 79–99. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McClure, E., & Wentz, J. (1975). Functions of codeswitching among Mexican-American children. In R. Grossman, L.J. San & T. Vance (Eds.), Papers from the Parasession on functionalism (pp. 421–432). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McMenamin, J. (1973). Rapid codeswitching among Chicano bilinguals. Orbis, 22, 474–487.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meisel, J. (1983). Transfer as a second-language strategy. Language and Communication, 3, 11–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moreno, E., Federmeier, K., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language, 80, 188–207. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murphy, S. (2003). Second language transfer during third language acquisition. Working Papers in TESOL and Applied Linguistics (Columbia University), 3(1), 1–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, P. (1999). Three process of borrowing: borrowability revisited. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 229–246). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. In C. Eastman (Ed.), Codeswitching (pp. 19–39). Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1997). Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (1999). Compromise structural strategies in codeswitching. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 211–227). Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (1995). Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. Linguistics, 33, 981–1024. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nait M’Barek, M., & Sankoff, D. (1988). Le discourse mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue? Canadian Journal of Linguistics//Revue Canadienne de Linguistique, 33, 143–154.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neufeld, G. (1976). The bilingual’s lexical store. IRAL: The International Review of Applied Linguistics, 14, 15–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nishimura, M. 1986. Intra-sentential codeswitching: the case of language assignment. In J. Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuropsychological perspectives (pp. 123–143). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, M. (1981). Neurolinguistic organization of a bilingual’s two languages. In J. Copeland & P. Davis (Eds.), The seventh LACUS forum (pp. 486–494). Columbia, SC: Hornbeam Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, M. (1985). On the representation of two languages in one brain. Language Sciences, 7, 1–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, M. (1987). The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paradis, M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of “interference” in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis. International Journal of Psycholinguistics, 9, 133–145.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peñalosa, F. (1980). Chicano sociolinguistics: A brief introduction. Rowley, MA: Newbury House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petersen, J. (1988). Word-internal codeswitching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics, 26, 479–493. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential codeswitching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 291–318. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español. Linguistics, 18, 581–618. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Potowski, K (2009). Forms and functions of codeswitching by dual immersion students: A comparison of heritage speaker and L2 children. In M. Turnbull & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp. 87–114). Bristol, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Potowski, K., & Bolyanatz, M. (2012). Reactions to (in)felicitous codeswitching: heritage speakers vs. L2 learners. In K. Geeslin & M. Díaz-Campos (Eds.), Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 116–129). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. [URL], document #2660.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A.M.B. de Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 201–224). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulisse, N. (2000). Slips of the tongue in first and second language production. Studia Linguistica, 54,136–149. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15, 36–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poulisse, N, Bongaerts, T., & Kellerman, E. (1984). On the use of compensatory strategies in second language performance. Interlanguage Studies Bulletin, 8, 70–105.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pratt, C. (2004). El español del noroeste de Luisiana: Pervivencia de un dialecto amenazado. Madrid: Editorial Verbum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rayfield, J.R. (1970). The languages of a bilingual community. The Hague: Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redlinger, W. (1976). A description of transference and codeswitching in Mexican-American English and Spanish. In G. Keller, R. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 41–52). Jamaica, NY: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reyes, R. (1976). Language mixing in Chicano bilingual speech. In D. Bowen & J. Ornstein (Eds.), Studies in southwest Spanish (pp. 183–188). Rowley, MA: Newbury House.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ringbom, H. (1983). Borrowing and lexical transfer. Applied Linguistics, 4, 207–212. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roelofs, A. (1992). A spreading-activation theory of lemma retrieval in speaking. Cognition, 42, 107–142. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roelofs, A. (1997). The WEAVER model of word-form encoding in speech production. Cognition, 64, 249–284. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roelofs, A. (2002). How do bilinguals control their use of languages? Bilingualism: Language and Cognition, 5, 214–215. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Said-Mohand, A. (2006). A sociolinguistic study of the markers ‘como,’ ‘entonces,’ and ‘tú sabes’ in the speech of United States bilinguals. (Unpublished PhD dissertation). University of Florida, Gainesville.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: codeswitching, borrowing, and convergence in some German-American dialects. Linguistics, 28, 453–480. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for codeswitching. Papers in Linguistics, 14, 3–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Selinker, L., & Baumgartner-Cohen, B. (1995). Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?’ Language
, Culture and Curriculum, 8, 115–121. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shoemaker, J. (1988). The “broken” Spanish of Ebarb: A study in language death. (Unpublished MA thesis). Louisiana State University, Baton Rouge, LA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sridhar, S.N., & Sridhar, K.K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology, 34, 407–416. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stark, L. (1980). Notes on a dialect of Spanish spoken in northern Louisiana. Anthropological Linguistics, 22(4), 63–76.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarone, E., Cohen, A., & Dumas, G. (1983). A closer look at some interlanguage terminology: a framework for communication strategies. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 4–14). London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timm, L. (1975). Spanish-English codeswitching: el porqué y how-not-to. Romance Philology, 28, 473–482.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toribio, A.J. (2001a). Accessing bilingual codeswitching competence. International Journal of Bilingualism, 5, 403–436. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toribio, A.J. (2001b). On the emergence of bilingual code-mixing competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 203–231. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres, L. (2002). Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society, 31, 65–83. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Truscott, J., & Sharwood Smith, M. (2004). Acquisition by processing: A modular perspective on language development. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 1–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés-Fallis, G. (1976a). Social interaction and codeswitching patterns: A case study in Spanish-English alternatives. In G. Keller, R. Teschner, & S. Viera (Eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 53–85). Jamaica, NY: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés-Fallis, G. (1976b). Codeswitching in bilingual Chicano poetry. Hispania, 59, 877–885. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés-Fallis, G. (1978a). Codeswitching and language dominance: Some initial findings. General Linguistics, 18, 90–104.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés-Fallis, G. (1978b). Codeswitching among bilingual Mexican-American women: Towards an understanding of sex-related language alternation. International Journal of the Sociology of Language, 17, 65–72.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van der Meij, M., Cuetos, F., Carreiras, M., & Barber, H. (2011). Electrophysiological correlates of language switching in second language learners. Psychophysiology, 48, 44–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Gelderen, E., & MacSwan, J. (2008). Interface conditions and codeswitching: An F-movement analysis of pronouns and lexical DPs. Lingua, 118, 765–776. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Hest, E., Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1997). Self-repair in L1 and L2 production: an overview. International Journal of Applied Linguistics, 117–118, 85–115.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Heuven, W., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the bilingual brain. Cerebral Cortex, 18, 2706–2716. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vildomec, V. (1963). Multilingualism. Leyden: A. W. Sythoff.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vogel, T. (1992). Englisch und Deutsch gibt es immer Krieg. Zielsprache Deutsch, 23, 95–99.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wakefield, J.Jr., Bradley, P., Lee Yom, B.-H., & Doughtie, E. (1975). Language switching and constituent structure. Language and Speech, 18, 14–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wei, L. (2001). Lemma congruence checking between languages as an organizing principle in intrasentential codeswitching. International Journal of Bilingualism, 5, 153–173. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19, 295–333. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woolford, E. (1983). Bilingual codeswitching and syntactic theory. Linguistic Inquiry, 13, 519–535.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by three other publications
Fernández Fuertes, Raquel, Tamara Gómez Carrero & Juana M. Liceras
2024.
Activation and local inhibition in the bilingual child’s processing of codeswitching.
Second Language Research ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun DC Arrazola & M. Carmen Parafita Couto
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.