The role of unintentional/involuntary codeswitching
Did I really say that?
Most research on codeswitching (CS), especially in intrasentential contexts, has focused on fluent bilinguals, implicitly assumed to have enough competence in each language so that CS is voluntary (even if not always carefully planned). There are other forms of bilingual CS that are not consistent with the ability to voluntarily sustain a conversation in a single language. The present study compares fluent and low-fluency Spanish-English switching from bilinguals of varying degrees of competence in Spanish. The study devotes special attention to unintended and apparently involuntary lapses into the L1 involving configurations larger than simple lexical insertions. An analysis reveals qualitative differences between fluent and low-fluency Spanish-English switching, and tentatively suggests that different mechanisms underlie each type of language switching.
References
Abutalebi, J.
(
2008)
Neural aspects of second language representation and language control.
Acta Psychologica, 126, 466–478.


Abutalebi, J., Brambati, S., Annoni, J.-M., Moro, A., Cappa, S., & Perani, D.
(
2007)
The neural cost of the auditory perception of language switches: an event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals.
The Journal of Neuroscience, 27(50), 13762–13769.


Abutalebi, J., Cappa, S., & Perani, D.
(
2001)
The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging.
Bilingualism: Language and Cognition, 4, 179–190.


Abutalebi, J., & Green, D.
(
2007)
Bilingual language production: the neurocognition of language representation and control.
Journal of Neurolinguistics, 20, 242–275.


Altarriba, J., Kroll, J., Sholl, A., & Rayner, K.
(
1996)
The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: evidence from eye fixations and naming times.
Memory and Cognition, 24, 477–492.


Anderson, A.. et al.
(
1991)
The HCRC map task corpus.
Language and Speech, 34, 351–366.

Anderson, T.
(
2006)
Spanish-English bilinguals’ attitudes toward codeswitching: Proficiency, grammaticality and familiarity. (Unpublished PhD dissertation). The Pennsylvania State University, University Park, PA.

Antón, M., & Dicamilla, F.
(
1998)
Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom.
Canadian Modern Language Review, 54, 314–353.


Antón-Méndez, I.
(
2011) “
Whose? L2-English speakers’ possessive pronoun gender errors.”
Bilingualism: Language and Cognition, 14, 318–331.


Auer, P.
(
1999)
From codeswitching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech.
International Journal of Bilingualism, 3, 309–322.


Azuma, S., & Meier, R.
(
1997)
Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasential codeswitching.
Applied Psycholinguistics, 18, 257–276.


Backus, A.
(
2003)
Units in code switching: evidence for multimorphemic elements in the lexicon.
Linguistics, 41, 83–132.


Barkin, F.
(
1976).
Language switching in Chicano Spanish: linguistic norm awareness.
LEKTOS: Interdisciplinary working papers in language sciences, special issue, 46–64. Louisville, KY: University of Louisville.

Belazi, H., Rubin, E., & Toribio, A.J.
(
1994)
Codeswitching and X-bar theory: The functional head constraint.
Linguistic Inquiry, 25, 221–238.

Bentahila, A., & Davies.E.
(
1983)
The syntax of Arabic-French codeswitching.
Lingua, 59, 301–330.


Bentahila, A., & Davies,E.
(
1992)
Codeswitching and language dominance.
Advances in Psychology, 83, 443–468.


Berk-Seligson, S.
(
1986)
Linguistic constraints on intrasentential codeswitching: a study of Spanish/Hebrew bilingualism.
Language in Society, 15, 313–348.


Bernardini, P., & Schlyter, S.
(
2004)
Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis.
Bilingualism: Language and Cognition, 7, 49–69.


Bialystok, E.
(
1983)
Some factors in the selection and implementation of communication strategies. In
C. Færch &
G. Kasper (Eds.),
Strategies in interlanguage communication (pp. 100–118). London: Longman.

Bialystok, E., & Sharwood Smith, M.
(
1985)
Interlanguage is not a state of mind: an evaluation of the construct for second-language acquisition.
Applied Linguistics, 6, 101–117.


Bock, K.
(
1996)
Language production: methods and methodologies.
Psychonomic Bulletin and Review, 3, 395–421.


Bock, K.
(
2011) ‘
How much correction of syntactic errors are there, anyway?’
Language and Linguistics Compass, 5/6, 322–335.


Boomer, D., & Laver, J.
(
1968)
Slips of the tongue.
International Journal of Language and Communication Disorders, 3, 2–12.


Boumans, L.
(
1999)
Codeswitching and the organisation of the mental lexicon. In
G. Extra &
L. Verhoeven (Eds.),
Bilingualism and migration (pp. 281–299). Berlin: Mouton de Gruyter.


Bruce-Novoa, J.
(
1982)
Bilingual Chicano poetry: a response to chaos. Austin, TX: University of Texas Press.

Bybee, J.
(
2006)
From usage to grammar: the mind’s response to repetition.
Language, 82, 323–355.


Bybee, J.
(
2011)
Usage-based theory and grammaticalization. In
H. Narrog (Ed.),
The Oxford handbook of grammaticalization (pp. 69–78). Oxford: Oxford University Press.

Cenoz, J.
(
2001)
The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In
J. Cenoz,
B. Hufeisen, &
U. Jessner (Eds.),
Crosslinguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives (pp. 8–20). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Chan, B.H.-S.
(
2009)
Codeswitching between typologically distinct languages. In
B. Bullock &
A.J. Toribio (Eds.),
The Cambridge handbook of linguistic codeswitching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge University Press.


Chomsky, N.
(
1981)
Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris.

Chomsky, N.
(
1995)
The minimalist program. Cambridge, MA: The MIT Press.

Clyne, M.
(
1967)
Transference and triggering. The Hague: Nijhoff.

Clyne, M.
(
1987)
Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25, 739–764.


Corder, S.P.
(
1967)
The significance of learner’s errors.
IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 4, 161–170.

Corder, P.
(
1973)
The elicitation of interlanguage. In
J. Svartvik,
et al. (Eds.),
Errata: papers in error analysis (pp. 36–53). Lund: Gleerup.

De Bot, Kees
(
1992)
A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted.
Applied Linguistics, 13, 1–24.


De Bot, K. & Schreuder, R.
Dell, G.
(
1986)
A spreading-activation theory of retrieval in sentence production.
Psychological Review, 93, 283–321.


Deuchar, M., Muysken, P., & Wang, S.-L.
(
2007)
Structured variation in codeswitching: towards an empirically based typology of bilingual speech patterns.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 298–340.


Dewaele, J.-M.
(
1998)
Lexical inventions: French interlanguage as L2 vs.
L3. Applied Linguistics, 19, 471–490.


Dewaele, J.-M.
(
2001)
Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In
J. Cenoz,
B. Hufeisen, &
U. Jessner (Eds.),
Crosslinguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives (pp. 69–89). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Dijkstra, T., & van Heuven, W.J.B.
(
2002)
The architecture of the bilingual word recognition system: from identification to decision.
Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175–197.


DiPietro, R.
(
1977)
Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In
F. Eckman (Ed.),
Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and language typologies. Washington, DC: Hemisphere.

DiPietro, R.
(
1978)
Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In
M. Paradis (Ed.),
Aspects of bilingualism (pp. 275–282). Columbia, SC: Hornbeam Press.

DiSciullo, A.M., Muysken, P., & Singh, R.
(
1986)
Government and code-mixing.
Journal of Linguistics, 22, 1–24.


Doron, E.
(
1983)
On a formal model of codeswitching.
Texas Linguistic Forum, 22, 35–59.

Dussias, P.
(
2003)
Spanish-English code mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eye-movement data.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1(2), 7–34.

Eid, M.
(
1988)
Principles for codeswitching between standard and Egyptian Arabic.
Al-cArabiyya, 21, 51–79.

Eliasson, S.
(
1995)
Grammatical and lexical switching in Maori ‘grasshopper speech.’Summer school codeswitching and language contact Ljouwert/Leeuwarden 14–17 September 1994 (pp. 45–57). Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Academy.

Færch, C., & Kasper, G.
(
1986)
Cognitive dimensions of language transfer. In
E. Kellerman &
M. Sharwood Smith (Eds.),
Crosslinguistic influence in second-language acquisition (pp. 49–65). Oxford: Pergamon Press.

Festman, J., & Münte, T.
(
2012)
Cognitive control in Russian-German bilinguals.
Frontiers in Psychology, 3.


Fishman, J., & Herasimchuk, E.
(
1969)
The multiple prediction of phonological variables in a speech community.
American Anthropologist, 71, 648–657.


Flyman-Mattsson, A., & Burenhult, N.
(
1999)
Codeswitching in second language teaching of French.
Lund University Working Papers in Linguistics, 47, 59–72.

Fromkin, V.
(
1971)
The non-anomalous nature of anomalous utterances.
Language, 47, 27–52.


Fromkin, V.
(
1973)
Slips of the tongue.
Scientific American, 229, 110–117.


Fromkin, V.
(Ed.) (
1973)
Speech errors as linguistic evidence. The Hague: Mouton.

Fuller, J.
(
2001)
The principle of pragmatic detachability: English-origin discourse markers in Pennsylvania German.
Linguistics, 39, 351–369.


Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R.
(
1996)
Bilingual bootstrapping.
Linguistics, 34, 901–926.


Giauque, G., & Ely, C.
(
1990)
Codeswitching in beginning foreign language teaching. In
R. Jacobson &
C. Faltis (Eds.),
Language distribution: Issues in bilingual schooling (pp. 174–184). Clevedon: Multilingual Matters.

Giesbers, H.
(
1989)
Codeswitching tussen dialect en standaardtaal. Amsterdam: P. J. Meertens-Instituut voor Dialectologie, Volkskunde en Naamkunde.

Golan, T., & Ferreira, V.
(
2009)
Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 640–665.


Green, D.
(
1986)
Control, activation and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals.
Brain and Language, 27, 210–223.


Grosjean, F.
(
1989)
Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person.
Brain and Language, 36, 3–15.


Grosjean, F.
(
2001)
The bilingual’s language modes. In
J. Nichol (Ed.),
Language processing in the bilingual (pp. 1–25). Oxford: Blackwell.

Grosjean, F., & Soares, C.
(
1986)
Processing mixed languages: some preliminary findings. In
J. Vaid (Ed.),
Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuropsychological perspectives (pp. 145–179). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Gumperz, J.
(
1969)
How can we describe and measure the behavior of bilingual groups? In
L. G. Kelly (Ed.),
Description and measurement of bilingualism (pp. 242–249). Toronto: University of Toronto Press.

Gumperz, J., & Hernández-Chávez, E.
(
1970)
Cognitive aspects of bilingual communication. In
W. Howell Whiteley (Ed.),
Language use and social change (pp. 111–125). London: Published for the International African Institute by Oxford University Press.

Guzzardo Tamargo, R.
(
2012)
Linking comprehension costs to production patterns during the processing of mixed language. (Unpublished PhD dissertation). The Pennsylvania State University, University Park, PA.

Hancock, M.
(
1997)
Behind classroom code switching: layering and language choice in L2 learner interaction.
TESOL Quarterly, 31, 217–235.


Hasselmo, N.
(
1970)
Codeswitching and modes of speaking. In
G. Gilbert (Ed.),
Texas studies in bilingualism (pp. 179–210). Berlin: De Gruyter.


Hermaans, D., Bongaerts, T., de Bot, K., & Schreuder, R.
(
1998)
Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213–229.


Hlavac, J.
(
2006)
Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English codeswitching.
Journal of Pragmatics, 38, 1870–1900.


Hopper, P.
(
1987)
Emergent grammar.
Berkeley Linguistic Society, 13, 139–157.


Hulstijn, J., & Hulstijn, W.
(
1984)
Grammatical errors as a function of processing constraints and explicit knowledge.
Language Learning, 34, 23–43.


Jacobson, R.
(
1977)
The social implications of intra-sentential codeswitching. In
R. Romo &
R. Paredes (Eds.),
New directions in Chicano scholarship (pp. 227–256). La Jolla, CA: Chicano Studies Program, University of California, San Diego.

Jacobson, R.
(
1978)
Codeswitching in south Texas: Sociolinguistic considerations and pedagogical applications.
Journal of the Linguistic Association of the Southwest, 3, 20–32.

Jake, J., Myers-Scotton, C., & Gross, S.
(
2002)
Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix Language.
Bilingualism: language and cognition, 5, 69–91.


Joshi, A.
(
1985)
Processing of sentences with intrasentential code switching. In
D. Dowty,
L. Karttunen, &
A. Zwicky (Eds.),
Natural language parsing: Psychological, computational and theoretical perspectives (pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press.


Keller, G.
(
1976)
Towards a stylistic analysis of bilingual texts: From Ernest Hemingway to contemporary Boricua and Chicano literature. In
M. Beck (Ed.),
The analysis of Hispanic texts: Current trends in methodology (pp. 130–149). Jamaica, NY: Bilingual Press.

Keller, G.
(
1979)
The literary strategems available to the bilingual Chicano writer. In
F. Jiménez (Ed.),
The identification and analysis of Chicano literature (pp. 262–316). Ypsilanti, MI: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Kim, M.
(
2008)
Are cases of unconventional codeswitching useless? Proceedings from the Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society, 44(2), 139–149.

Kolers, P.
(
1963)
Interlingual word associations.
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 2, 291–300.


Kroll, J., Bobb, S., Misra, M., & Guo, R.
(
2008)
Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes.
Acta Psychologica, 128, 416–430.


Kroll, J., Dussias, P., Bogulski, C., & Valdes Kroff, J.
(
2011)
Juggling two languages in one mind: what bilinguals tell us about language processing and its consequences for cognition.
Psychology of Learning and Motivation, 56, 229–262.


Lance, D.
(
1975)
Spanish-English codeswitching. In
E. Hernández-Chávez,
A. Cohen, &
A. Beltramo (Eds.),
El lenguaje de los chicanos (pp. 138–153). Arlington, VA: Center for Applied Linguistics.

Levelt, W.
(
1989)
Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: Bradford Books/The MIT Press.

Levelt, W., Roelofs, A., & Meyer, A.
(
1999)
A theory of lexical access in speech production.
Behavioral and Brain Sciences, 22, 1–75.


Levine, G.
(
2003)
Student and instructor beliefs and attitudes about target language use, first language use, and anxiety: Report of a questionnaire study.
The Modern Language Journal, 87, 343–364.


Li, P.
(
2002)
Bilingualism is in dire need of formal models.
Bilingualism: Language and Cognition, 5, 213.


Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J.
(
2003)
Conversational repair as a role-defining mechanism in classroom interaction.
The Modern Language Journal, 87, 375–390.


Liebscher, G., & Dailey-O’Cain, J.
(
2004)
Learner codeswitching in the content-based foreign language classroom.
The Canadian Modern Language Review / La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 60, 501–525.


Lin, A.
(
1990)
Teaching in two tongues: language alternation in foreign language classrooms. Research Report No. 3, Hong Kong City Polytechnic, Department of English.

Lipski, J.M.
(
1978)
Bilingual language switching and the problem of linguistic competence. In
M. Paradis (Ed.),
Aspects of bilingualism (pp. 250–264). Columbia, SC: Hornbeam Press.

Lipski, J.M.
(
1982)
Spanish‑English language switching in speech and literature: Theories and models.
Bilingual Review, 9, 191–212.

Lipski, J.M.
(
1985)
Linguistic aspects of Spanish‑English language switching. Tempe, AZ: Arizona State University, Center for Latin American Studies.

Lipski, J.M.
(
1987)
El español del Río Sabinas: Vestigios del español mexicano en Luisiana y Texas.
Nueva Revista de Filología Hispánica, 35, 111–128.

Lipski, J.M.
(
1988)
Sabine River Spanish: Vestigial 18th century Mexican Spanish in Texas and Louisiana.
Southwest Journal of Linguistics, 8, 5–24.

Lipski, J.M.
(
1990)
Sabine River Spanish: A neglected chapter in Mexican‑American dialectology. In
J. Bergen (Ed.),
Spanish in the United States: Sociolinguistic issues (pp. 1–13). Washington, DC: Georgetown University Press.

Lipski, J.M.
(
2005)
Codeswitching or borrowing? No sé so no puedo decir, you know
. In
L. Sayahi &
M. Westmoreland (Eds.),
Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics, (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Press.

Lipski, J.M.
(
2008)
Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: Radical code-mixing as “fluent dysfluency.” Journal of Portuguese Linguistics, 8, 5–46.

Lipski, J.M.
(
2009)
“Fluent dysfluency” as congruent lexicalization: a special case of radical code-mixing.
Journal of Language Contact, 2, 1–39.


Lipski, J.M.
(
2014)
Spanish-English codeswitching among low-fluency bilinguals: Towards an expanded typology.
Sociolinguistic Studies, 8, 23–55.


Lüdi, G.
(
2003)
Codeswitching and unbalanced bilingualism. In
J.-M. Dewaele,
A. Housen, &
L. Wei (Eds.),
Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 174–188). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Macaro, E.
(
2001)
Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making.
The Modern Language Journal, 85, 531–548.


Macnamara, J.
(
1967)
The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview.
Journal of Social Issues, 23, 58–77.


MacSwan, J.
(
1999)
A minimalist approach to intrasentential code switching. New York, NY: Garland Press.

MacSwan, J.
(
2000)
The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching.
Bilingualism: Language and Cognition, 3, 37–54.


MacSwan, J.
(
2004)
Codeswitching and linguistic theory. In
T. Bhatia &
W. Ritchie (Eds.),
Handbook of bilingualism (pp. 283–310). Malden, MA: Blackwell.

MacSwan, J.
(
2005)
Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism.” Bilingualism: Language and Cognition, 8, 1–22.


Mahootian, S., & Santorini, B.
(
1996)
Code switching and the complement/adjunct distinction.
Linguistic Inquiry, 27, 464–479.

Martin, P.
(
2003)
Bilingual encounters in the classroom. In
J.-M. Dewaele,
A. Housen, &
L. Wei (Eds.),
Bilingualism: Beyond basic principles (pp. 67–87). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Martin-Jones, M.
(
2000)
Bilingual classroom interaction: A review of recent research.
Language Teaching, 33, 1–9.


Matras, Y.
(
1998)
Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing.
Linguistics, 36, 281–331.


Matras, Y.
(
2000)
Mixed languages: A functional–communicative approach.
Bilingualism: Language and Cognition, 3(02), 79–99.


McClure, E., & Wentz, J.
(
1975)
Functions of codeswitching among Mexican-American children. In
R. Grossman,
L.J. San &
T. Vance (Eds.),
Papers from the Parasession on functionalism (pp. 421–432). Chicago, IL: Chicago Linguistic Society.

McMenamin, J.
(
1973)
Rapid codeswitching among Chicano bilinguals.
Orbis, 22, 474–487.

Meisel, J.
(
1983)
Transfer as a second-language strategy.
Language and Communication, 3, 11–46.


Moreno, E., Federmeier, K., & Kutas, M.
(
2002)
Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching.
Brain and Language, 80, 188–207.


Murphy, S.
(
2003)
Second language transfer during third language acquisition.
Working Papers in TESOL and Applied Linguistics (Columbia University), 3(1), 1–21.

Muysken, P.
(
1999)
Three process of borrowing: borrowability revisited. In
G. Extra &
L. Verhoeven (Eds.),
Bilingualism and migration (pp. 229–246). Berlin: Mouton de Gruyter.


Muysken, P.
(
2000)
Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, C.
(
1992)
Comparing codeswitching and borrowing. In
C. Eastman (Ed.),
Codeswitching (pp. 19–39). Clevedon: Multilingual Matters.

Myers-Scotton, C.
(
1997)
Dueling languages: Grammatical structure in codeswitching (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Myers-Scotton, C.
(
1999)
Compromise structural strategies in codeswitching. In
G. Extra &
L. Verhoeven (Eds.),
Bilingualism and migration (pp. 211–227). Berlin: Mouton de Gruyter.


Myers-Scotton, C., & Jake, J.
(
1995)
Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential code switching.
Linguistics, 33, 981–1024.


Nait M’Barek, M., & Sankoff, D.
(
1988)
Le discourse mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue? Canadian Journal of Linguistics//Revue Canadienne de Linguistique, 33, 143–154.

Neufeld, G.
(
1976)
The bilingual’s lexical store.
IRAL: The International Review of Applied Linguistics, 14, 15–35.


Nishimura, M.
1986 Intra-sentential codeswitching: the case of language assignment. In
J. Vaid (Ed.),
Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuropsychological perspectives (pp. 123–143). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Paradis, M.
(
1981)
Neurolinguistic organization of a bilingual’s two languages. In
J. Copeland &
P. Davis (Eds.),
The seventh LACUS forum (pp. 486–494). Columbia, SC: Hornbeam Press.

Paradis, M.
(
1985)
On the representation of two languages in one brain.
Language Sciences, 7, 1–39.


Paradis, M.
(
1987)
The assessment of bilingual aphasia. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Paradis, M.
(
1993)
Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of “interference” in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis.
International Journal of Psycholinguistics, 9, 133–145.

Peñalosa, F.
(
1980)
Chicano sociolinguistics: A brief introduction. Rowley, MA: Newbury House.

Petersen, J.
(
1988)
Word-internal codeswitching constraints in a bilingual child’s grammar.
Linguistics, 26, 479–493.


Pfaff, C.
(
1979)
Constraints on language mixing: intrasentential codeswitching and borrowing in Spanish/English.
Language, 55, 291–318.


Poplack, S.
(
1980)
Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español.
Linguistics, 18, 581–618.


Potowski, K.
(
2009)
Forms and functions of codeswitching by dual immersion students: A comparison of heritage speaker and L2 children. In
M. Turnbull &
J. Dailey-O’Cain (Eds.),
First language use in second and foreign language learning (pp. 87–114). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Potowski, K., & Bolyanatz, M.
(
2012)
Reactions to (in)felicitous codeswitching: heritage speakers vs. L2 learners. In
K. Geeslin &
M. Díaz-Campos (Eds.),
Selected Proceedings of the 14th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 116–129). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
[URL], document #2660.

Poulisse, N.
(
1997)
Language production in bilinguals. In
A.M.B. de Groot &
J.F. Kroll (Eds.),
Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 201–224). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Poulisse, N.
(
2000)
Slips of the tongue in first and second language production.
Studia Linguistica, 54,136–149.


Poulisse, N., & Bongaerts, T.
(
1994)
First language use in second language production.
Applied Linguistics, 15, 36–57.


Poulisse, N, Bongaerts, T., & Kellerman, E.
(
1984)
On the use of compensatory strategies in second language performance.
Interlanguage Studies Bulletin, 8, 70–105.

Pratt, C.
(
2004)
El español del noroeste de Luisiana: Pervivencia de un dialecto amenazado. Madrid: Editorial Verbum.

Rayfield, J.R.
(
1970)
The languages of a bilingual community. The Hague: Mouton.

Redlinger, W.
(
1976)
A description of transference and codeswitching in Mexican-American English and Spanish. In
G. Keller,
R. Teschner, &
S. Viera (Eds.),
Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 41–52). Jamaica, NY: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Reyes, R.
(
1976)
Language mixing in Chicano bilingual speech. In
D. Bowen &
J. Ornstein (Eds.),
Studies in southwest Spanish (pp. 183–188). Rowley, MA: Newbury House.

Ringbom, H.
(
1983)
Borrowing and lexical transfer.
Applied Linguistics, 4, 207–212.


Ringbom, H.
(
1987)
The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.

Roelofs, A.
(
1992)
A spreading-activation theory of lemma retrieval in speaking.
Cognition, 42, 107–142.


Roelofs, A.
(
1997)
The WEAVER model of word-form encoding in speech production.
Cognition, 64, 249–284.


Roelofs, A.
(
2002)
How do bilinguals control their use of languages? Bilingualism: Language and Cognition, 5, 214–215.


Said-Mohand, A.
(
2006)
A sociolinguistic study of the markers ‘como,’ ‘entonces,’ and ‘tú sabes’ in the speech of United States bilinguals. (Unpublished PhD dissertation). University of Florida, Gainesville.

Salmons, J.
(
1990)
Bilingual discourse marking: codeswitching, borrowing, and convergence in some German-American dialects.
Linguistics, 28, 453–480.


Sankoff, D., & Poplack, S.
(
1981)
A formal grammar for codeswitching.
Papers in Linguistics, 14, 3–46.


Selinker, L., & Baumgartner-Cohen, B.
(
1995)
Multiple language acquisition: ‘Damn it, why can’t I keep these two languages apart?’ Language
,
Culture and Curriculum, 8, 115–121.


Shoemaker, J.
(
1988)
The “broken” Spanish of Ebarb: A study in language death. (Unpublished MA thesis). Louisiana State University, Baton Rouge, LA.

Sridhar, S.N., & Sridhar, K.K.
(
1980)
The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing.
Canadian Journal of Psychology, 34, 407–416.


Stark, L.
(
1980)
Notes on a dialect of Spanish spoken in northern Louisiana.
Anthropological Linguistics, 22(4), 63–76.

Tarone, E., Cohen, A., & Dumas, G.
(
1983)
A closer look at some interlanguage terminology: a framework for communication strategies. In
C. Færch &
G. Kasper (Eds.),
Strategies in interlanguage communication (pp. 4–14). London: Longman.

Timm, L.
(
1975)
Spanish-English codeswitching: el porqué y how-not-to.
Romance Philology, 28, 473–482.

Toribio, A.J.
(
2001a)
Accessing bilingual codeswitching competence.
International Journal of Bilingualism, 5, 403–436.


Toribio, A.J.
(
2001b)
On the emergence of bilingual code-mixing competence.
Bilingualism: Language and Cognition, 4, 203–231.


Torres, L.
(
2002)
Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish.
Language in Society, 31, 65–83.


Truscott, J., & Sharwood Smith, M.
(
2004)
Acquisition by processing: A modular perspective on language development.
Bilingualism: Language and Cognition, 7, 1–20.


Valdés-Fallis, G.
(
1976a)
Social interaction and codeswitching patterns: A case study in Spanish-English alternatives. In
G. Keller,
R. Teschner, &
S. Viera (Eds.),
Bilingualism in the bicentennial and beyond (pp. 53–85). Jamaica, NY: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.

Valdés-Fallis, G.
(
1976b)
Codeswitching in bilingual Chicano poetry.
Hispania, 59, 877–885.


Valdés-Fallis, G.
(
1978a)
Codeswitching and language dominance: Some initial findings.
General Linguistics, 18, 90–104.

Valdés-Fallis, G.
(
1978b)
Codeswitching among bilingual Mexican-American women: Towards an understanding of sex-related language alternation.
International Journal of the Sociology of Language, 17, 65–72.

Van der Meij, M., Cuetos, F., Carreiras, M., & Barber, H.
(
2011)
Electrophysiological correlates of language switching in second language learners.
Psychophysiology, 48, 44–54.


Van Gelderen, E., & MacSwan, J.
(
2008)
Interface conditions and codeswitching: An F-movement analysis of pronouns and lexical DPs.
Lingua, 118, 765–776.


Van Hest, E., Poulisse, N., & Bongaerts, T.
(
1997)
Self-repair in L1 and L2 production: an overview.
International Journal of Applied Linguistics, 117–118, 85–115.

Van Heuven, W., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P.
(
2008)
Language conflict in the bilingual brain.
Cerebral Cortex, 18, 2706–2716.


Vildomec, V.
(
1963)
Multilingualism. Leyden: A. W. Sythoff.

Vogel, T.
(
1992)
Englisch und Deutsch gibt es immer Krieg.
Zielsprache Deutsch, 23, 95–99.

Wakefield, J.Jr., Bradley, P., Lee Yom, B.-H., & Doughtie, E.
(
1975)
Language switching and constituent structure.
Language and Speech, 18, 14–19.

Wei, L.
(
2001)
Lemma congruence checking between languages as an organizing principle in intrasentential codeswitching.
International Journal of Bilingualism, 5, 153–173.


Williams, S., & Hammarberg, B.
(
1998)
Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model.
Applied Linguistics, 19, 295–333.


Woolford, E.
(
1983)
Bilingual codeswitching and syntactic theory.
Linguistic Inquiry, 13, 519–535.

Cited by
Cited by 3 other publications
Feroce, Nick, Ana de Prada Pérez & Lillian Kennedy
2021.
What Can L2ers Tell Us about Codeswitching? Mood Selection in Spanish.
Languages 6:4
► pp. 200 ff.

Munarriz-Ibarrola, Amaia, Maria-José Ezeizabarrena, Varun DC Arrazola & M. Carmen Parafita Couto
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.