“Show what you know”
Translanguaging in dynamic assessment in a bilingual university classroom
In Puerto Rican academia, Spanish and English are ever-present as students and professors negotiate their everyday language (Spanish) and the “international language of academia” (English). This study uses a translanguaging lens to examine the academic writing of university psychology majors in a neuropsychology course. The data consists of written exams from three sections of the same course (n = 83), all taught by the same professor, but using different languages as the medium of instruction (Spanish, English, and “both”). However, the professor allowed students to answer the written exams in whatever language combination they chose. This chapter describes the translanguaging practices used by students on the exams, and examines the relationship between medium of instruction, question type, and translanguaging practices.
References (19)
References
Baker, C. (2006). Foundations of bilingual education and bilingualism (4th ed). Clevedon: Multilingual Matters.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28.
Canagarajah, S. (2013a). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York, NY: Routledge.
Canagarajah, S. (2013b). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York, NY: Routledge.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Bloomsbury Academic.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Luria, A.R. (1961). Study of the abnormal child. American Journal of Orthopsychiatry: A Journal of Human Behavior, 31, 1–16.
Mazak, C. (2008). Negotiating el difícil: Uses of English text in a rural Puerto Rican community. CENTRO: The Journal of the Center for Puerto Rican Studies, 20(1), 51–71.
Mazak, C., & Herbas-Donoso, C. (2014a). Translanguaging practices and language ideologies in Puerto Rican university science education. Critical Inquiry in Language Studies, 11(1), 27–49.
Mazak, C., & Herbas-Donoso, C. (2014b). Translanguaging practices at a bilingual university: A case study of a science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. .
Poehner, M.E., & Lantolf, J.P. (2005). Dynamic assessment in the language classroom. Language Teaching Research, 9(3), 1–33.
Poehner, M.E., & Lantolf, J.P. (2010). Vygotsky’s teaching-assessment dialectic and L2 education: The case for dynamic assessment. Mind, Culture, and Activity. An International Journal, 17(4), 312–330.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Schmidt, J.R. (2014). The politics of English in Puerto Rico’s public schools. Boulder: First Forum Press.
Smagorinsky, P. (2006). Research on composition, 1983-2003: Multiple perspectives on two decades of change. New York, NY: Teacher’s College Press.
Street, B. (1984). Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Vygotsky L.S. (1978). Mind and society. Cambridge: Cambridge University Press.
Zentella, A.C. (1997). Growing up bilingual. Oxford: Blackwell.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Soto-Santiago, Sandra L.
2024.
“You have to learn the language of where you are”: language policies, ideologies, and the educational experiences of Puerto Rican transnational youth.
International Journal of the Sociology of Language 2024:286
► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.