Attitudes toward Portuguese in Uruguay in the nineteenth century
The Uruguay-Brazil border has been a porous geographical area since colonial times, giving rise to intense contact between Portuguese and Spanish, further fostered by a shared economic and demographic foundation. Here we analyze attitudes toward border Portuguese and that language in general in the Uruguayan territory during the Luso-Brazilian military occupation (1816–1828) and later in the century and identify two parallel realities: a predominant neutral attitude toward Portuguese, as the language was not an object of evaluation; and the existence of negative attitudes toward Portuguese promoted by the authorities in Montevideo. In absence of diachronic attitude studies, we developed an ad hoc methodology to document and describe this dual reality, drawing on legislative documents, government archives, press, and literary pieces.
Article outline
- Presentation
- Historical and political conditions
- Studies on language attitudes in Uruguay
- Methodology
- Legislative documents
- Documents found in judicial or government archives
- Pieces published in the press
- Literary writings
- Attitudes toward Portuguese at the time of the Luso-Brazilian occupation
- Attitudes toward Border Portuguese in Nineteenth Century Uruguay
- Neutral attitudes
- Negative attitudes
- Discussion
- Synthesis
-
Notes
-
References
References (52)
References
Acevedo Díaz, E. (1964 [1893]). Grito de gloria. Montevideo: Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social. Biblioteca Artigas. Colección de Clásicos Uruguayos (Vol. 54). [Prologue by Emir Rodríguez Monegal].
Acuña de Figueroa, F. (1890). Carta familiar en la que el autor refiere varios sucesos personales, y satiriza las locuciones portuguesas que se han pegado al idioma. In F. Acuña de Figueroa, Obras completas de Francisco Acuña de Figueroa. Poesías diversas (Vol. 5, rev. ed. by –M. Bernárdez, pp. 42–56). Montevideo: Dornelechey Reyes.
Agheyisi, R., & Fishman, J. (1970). Language attitude studies: A brief survey of methodological approaches. Anthropological Linguistics, 12(5), 137–157.
Barrios, G., Gabbiani, B., Behares, L., Elizaincín, A., & Mazzolini, S. (1993). Planificación y políticas lingüísticas en Uruguay. In R. E. Hamel (Ed.), Políticas del lenguaje en América Latina. Iztapalapa, 29, 177–190.
Behares, L. (1984). Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Interamericano del Niño, OAS.
Bertolotti, V. (2011). La peculiaridad del sistema alocutivo singular en Uruguay. In Á. Di Tullio & R. Kailuweits (Eds.), El español rioplatense: Lengua, literatura, expresiones culturales (pp. 23–47). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.. 

Bertolotti, V., & Coll, M. (2010). La historia lingüística del Uruguay: Fuentes, resultados y perspectivas. In C. Píppolo & A. Uribarrí (Eds.), Español en cambio (pp. 47–71). Montevideo: Administración Nacional de Educación Pública.
Bertolotti, V., & Coll, M. (2014). Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Montevideo: Facultad de Información y Comunicación / Comisión Sectorial de Educación Permanente, Universidad de la República.
Bertolotti, V., Caviglia, S., & Coll, M. (2003–2004). Testimonios para el estudio histórico de la lengua portuguesa en el Uruguay. Lingüística, 15/16, 99–122.
Bertolotti, V., Caviglia, S., Coll, M., & Fernández, M. (2005a). Documentos para la historia del portugués en el Uruguay. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República.
Bertolotti, V., Caviglia, S., Coll, M., & Fernández, M. (2005b). Documentos para la historia del portugués en el Uruguay: Transcripciones y facsimilares. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad de la República. CD.
Bracco, D. (2004). Charrúas, guenoas y guaraníes. Interacción y destrucción: Indígenas en el Río de la Plata. Montevideo: Linardi y Risso-Fundación Bank Boston.
Bralich, J. (2011). José Pedro Varela y la gestación de la escuela uruguaya. Revista Historia de la Educación Latinoamericana, 13(17), 43–70.
Bugel, T. (2012). Buenas y no tan buenas variedades del español: Opiniones y actitudes en Montevideo y Buenos Aires. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 10, 1(19), 83–107.
Bugel, T. (2013). El impacto de la integración regional Mercosur en la posición de variedades de español y portugués en el continuum no-dominante/dominante. In R. Muhr, C. Amorós Negre, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann, E. Prieto, & N. Hernández (Eds.), Exploring linguistic standards in non-dominant varieties of pluricentric languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas pluricéntricas (pp. 407–42). Bern: Peter Lang.
Bugel, T. (2015). Actitudes antes los ingleses a través de su uso del español: Caracterizaciones en el semanario El Aguacero, Montevideo, Uruguay, 1823. Signo y Seña, 28, 9–36.
Carvalho, A. M. (2003). Rumo a uma definiçao do portugués uruguaio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 125–149.
Caviglia, S., & Fernández, M. (2007). Léxico y contacto: Una muestra del acervo léxico compartido entre el portugués de Río Grande del Sur y el español del Uruguay. Revista de la Academia Nacional de Letras, 3, 157–179.
Coll, M. (2008). Estudios sobre la historia del portugués en el Uruguay: Estado de la cuestión. In J. Espiga & A. Elizaincín (Eds.), Español y Portugués: Um (velho) Novo Mundo de fronteiras e contatos (pp. 23–64). Pelotas, Río Grande del Sur: Educat.
Coll, M. (2009). Bilingüismo sin diglosia: el portugués y el español en el norte del Uruguay en el siglo xix. In A. M. Carvalho (Ed.), Portugués em contato (pp. 237–257). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 

Coll, M. (2010). El habla de los esclavos africanos y sus descendientes en Montevideo en los siglos XVIII y XIX: representación y realidad. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental.
Coll, M. (2012). Derroteros de la lengua bozal en Montevideo en el siglo XIX: el “Canto patriótico de los negros…” de F. Acuña de Figueroa y otros escritos. Encuentros Uruguayos, 11, 251–277.
Coll, M. (2015). Prácticas lexicográficas e ideas lingüísticas en Benjamín Fernández y Medina. Anuario de Letras, 53–85.
Elizaincín, A. (1975). El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña. Letras de Hoje, 20, 65–75.
Elizaincín, A. (1978). Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza uruguayo-brasileña. Actas del Congreso de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (pp. 301–310). Lima.
Elizaincín, A. (1992). Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
Elizaincín, A., Barrios, G., & Behares, L. (1987). Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur.
Fernández y Medina, B. (1892). Charamuscas. Montevideo: Barreiro y Ramos [Prologue by Francisco Bauzá].
Fishman, J. (1972). The sociology of language. An interdisciplinary social science approach to language in society. Rowley, MA: Newbury House.
García de los Santos, E. (2014). Actitudes lingüísticas en Uruguay. Tensiones sobre la variedad y la identidad. In A. B. Chiquito & M. Á. Quesada Pacheco (Eds.), Actitudes lingüísticas de los hispanohablantes hacia el idioma español y sus variantes (pp. 1346–1406). Bergen Language and Linguistic Studies (BeLLS), 5.
Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press. 

Garrett, P., Coupland, N., & Williams, A. (2003). Investigating language attitudes, social meanings of dialect, ethnicity and performance. Cardiff: University of Wales Press.
Groppi, M. (2007). Espanhol e Portugués no Sul da America Latina (Unpublished post doctoral dissertation). Universidade de São Paulo, Brazil.
Hensey, F. (1972). The sociolinguistics of the Brazilian-Uruguayan border. The Hague: Mouton.
Hensey, F. (1984). Uruguayan Portuguese as an interlanguage and an interlect. In Language in the Americas. Proceedings of the 9th PILEI Symposium (pp. 148–160). Ithaca, NY: Cornell University Press.
Kramarae, C. (1982). Gender: How she speaks. In E. Bouchard Ryan & H. Giles (Eds.), Attitudes towards language variation (pp. 84–98). London: Arnold.
Kühl de Mones, Ú. (1981). Actitudes lingüísticas frente al español de Montevideo (Uruguay). Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias, 1(3), 37–60.
Lambert, W. (1967). A social psychology of bilingualism. Journal of Social Issues 23(2), 91–109. 

Ley Orgánica Notarial. <[URL]> (2 March 2019).
Mena Segarra, E. (2004). Aparicio Saravia. Las últimas patriadas. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental.
Moyna, I., & Coll, M. (2008). A tale of two borders: 19th Century language contact in Southern California and Northern Uruguay. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 1(1), 105–141. 

Palermo, E. (2015). Censo de propiedades sulriograndenses en la frontera con el Estado Oriental en 1850. Estudios Históricos, 7(15). <[URL]> (2 March 2019).
Ramírez Luengo, J. L. (2005). Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: Aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo xix. Res Diachronicae, 4, 115–132.
Reyes Abadie, W., Bruschera, O., & Melogno, T. (1974). La Banda Oriental: Pradera, frontera, puerto. Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental.
Rivero, A. (2014). Palabras y personajes de origen africano en la narrativa de Eduardo Acevedo Díaz (Unpublished MA thesis). Universidad de la República, Montevideo.
Rona, J. P. (1965). El dialecto “fronterizo” del norte del Uruguay. Montevideo: Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad de la República.
St. Clair, R. (1982). From social history to language attitudes. In E. Bouchard Ryan & H. Giles (Eds.), Attitudes towards language variation (pp. 164–174). London: Arnold.
Tellechea, E. (2005). Documentos extranjeros. Legalización y traducción. Revista de la Facultad de Derecho, 2, 118–127.
Waltermire, M. (2014). Language use and attitudes as stimuli for phonological change in Border Uruguayan Spanish. In D. Watt & C. Llamas (Eds.), Language, borders and identity (pp. 70–89). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Araujo, Vanina Machado & Owen Ward
2024.
¿Soy de Ribera o Rivera?: Sociolinguistic /b/-/v/ Variation in Rivera Spanish.
Languages 9:10
► pp. 308 ff.

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.