Gu, Chonglong
2024.
One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies.
Digital Scholarship in the Humanities 39:1
► pp. 154 ff.
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024.
Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024.
Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement.
Corpus-based Studies across Humanities 0:0
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023.
Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021).
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 79 ff.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022.
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques.
PLOS ONE 17:3
► pp. e0265633 ff.
Mattioli, Virginia
2022.
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 65 ff.
McLaughlin, Mairi
2022.
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1.
Meta 67:1
► pp. 170 ff.
Zhao, Hui, Kexin Jin, Jing Wang & Abid Yahya
2022.
Automatic Recognition and Extraction of English Verb Types Based on Index Line Clustering.
Mobile Information Systems 2022
► pp. 1 ff.
Gu, Yi & Ana Frankenberg-Garcia
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021.
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning.
Natural Language Engineering 27:3
► pp. 339 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Introduction. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 1 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Theoretical Framework and Methodology. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 53 ff.
Lim, Lily
2021.
A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Ma, Xingcheng
2021.
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students..
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 192 ff.
Li, Tao & Yifan Zhu
2020.
How does China appraise self and others? A corpus-based analysis of Chinese political discourse.
Discourse & Society 31:2
► pp. 153 ff.
Li, Xiaohong & Naixing Wei
2020.
Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 115 ff.
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
Tianmei, Bao
2020.
Proceedings of the 2020 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education,
► pp. 288 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
Fan, Lu & Yue Jiang
2019.
Can dependency distance and direction be used to differentiate translational language from native language?.
Lingua 224
► pp. 51 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023.
Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Kruger, Haidee
2019.
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 1 ff.
Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019.
Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation.
Perspectives 27:1
► pp. 91 ff.
Vandevoorde, Lore
2019.
Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch.
Meta 63:3
► pp. 627 ff.
Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018.
Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts.
Corpora 13:3
► pp. 347 ff.
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017.
A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts.
ICAME Journal 41:1
► pp. 31 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017.
Translation universals of kak structures: a corpus-based approach.
Russian Linguistics 41:1
► pp. 61 ff.
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts.
Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4
► pp. 819 ff.
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts.
Cross-Cultural Studies 45:null
► pp. 109 ff.
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.
Kecong Xiao, Zishuai Zhang & Jun Wu
2016.
2016 7th IEEE International Conference on Software Engineering and Service Science (ICSESS),
► pp. 922 ff.
Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2015.
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.
Corpora 10:3
► pp. 351 ff.
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015.
A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora.
Language Resources and Evaluation 49:2
► pp. 263 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.
Xiao, Richard
2015.
Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In
Corpus Linguistics in Chinese Contexts,
► pp. 35 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
The Macro-Statistic Features of Translational Chinese. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 67 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Chang-Soo Lee
2014.
Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 211 ff.
Lee, Changsoo
2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.
Forsyth, R. S. & P. W. Y. Lam
2014.
Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?.
Literary and Linguistic Computing 29:2
► pp. 199 ff.
최진실
2011.
Directionality of Translation and the Meanings of Conjunctive Adjuncts.
The Journal of Translation Studies 12:2
► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.