Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 9:2 (2004) ► pp.167193
Cited by

Cited by 64 other publications

Alipour, Mohammad
2019. A Corpus-Based Study of Reformulation Markers: The Case of Native versus Non-Native Research Articles. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6:2  pp. 129 ff. DOI logo
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. Revisiting the Concept of “Translationese” based on Corpus Analysis. The Journal of Translation Studies 17:1  pp. 147 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7  pp. 155 ff. DOI logo
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora 13:3  pp. 347 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1  pp. 143 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. DOI logo
Henkel, Daniel
2020. The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2  pp. 347 ff. DOI logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 DOI logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Kondo, Fumiko
2008. Review of Johansson ((2007)): Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. International Journal of Corpus Linguistics 13:2  pp. 261 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Liu, Jiaqi
2022. Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak. Frontiers in Public Health 10 DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2009. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus1. Meta 54:1  pp. 73 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. DOI logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Santalahti, Miia & Mikhail Mikhailov
2019. Language of treaties – language of power relations?. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting,  pp. 66 ff. DOI logo
Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2018. Proceedings of the 2018 International Conference on Advanced Visual Interfaces,  pp. 1 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Tsai, Yvonne
2022. Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives 30:6  pp. 996 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Xiao, Richard
2015. Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 139 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Macro-Statistic Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Lexical Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
2018. The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. Linguistic Research 35:null  pp. 171 ff. DOI logo
Zhang, Aiping & Xiaowei Zhu
2023. Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies 18:2  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Yan
2019. Adversative versus concessive while-clauses in native and learner English texts: A corpus-based systemic functional description. Digital Scholarship in the Humanities DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.