“I can come up with more things when I’m happy, or especially when I’m angry”
Language preferences to express emotions among 1.5 Generation Russian Australians
This study examines language preferences to express anger and happiness among 15 Russian Australians belonging to
the 1.5 generation, who acquired Russian as first language (L1) and English as second language (L2), after migration during
childhood. While most research into these topics has focused on L1-dominant bilinguals, this study offers a novel perspective, as
1.5-generation migrants are generally L2-dominant or multidominant (L1+L2-dominant), and possibly L1 attriters. Semi-structured
interviews were conducted and underwent qualitative thematic analyses. From the results it emerges that these speakers mostly
express emotions in the L2 or both languages, in line with their language dominance, but their choices do not seem to relate to
language emotionality, as the L1 maintains the highest emotional resonance for them. While research on multilinguals’ expression
of emotions has mainly focused on anger, this study calls attention to the expression of happiness, and points to the importance
of L2-dominant and multidominant multilinguals.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Expression of anger
- Expression of happiness
- 1.5 Generation
- Methodology
- Participants
- Method
- Data analysis
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References (81)
References
Asher, C., Case, E., & Zhong, Y. (2009). Serving
Generation 1.5: Academic Library Use and Students from Non–English-Speaking Households. College
& Research
Libraries,
70
(3), 258–272.
Bond, M., & Lai, T. -M. (1986). Embarrassment
and code-switching into a second language. Journal of Social
Psychology,
126
1, 179–186.
Caldwell-Harris, C., Staroselsky, M., Smashnaya, S., & Vasilyeva, N. (2012). Emotional
resonances of bilinguals’ two languages vary with age of arrival: The Russian–English bilingual experience in the
US. In P. Wilson. (ed.), Perspectives
on Emotion (Lodz Studies in Language
20) (pp. 373–395). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.
Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J. (2013). Do
more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures. Intercultural
Pragmatics,
10
(1), 41–69.
Danico, M. Y. (2004). The
1.5 Generation: Becoming Korean American in Hawaii. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press.
Dewaele, J. -M. (2004b). Blistering
Barnacles! What language do multilinguals swear in?! Estudios de
Sociolingüística
,
5
(1), 83–106.
Dewaele, J. -M. (2006). Expressing
anger in multiple languages. In A. Pavlenko. (ed.), Bilingual
minds: Emotional experience, expression, and
representation (pp. 118–151). Clevedon: Multilingual Matters.
Dewaele, J. -M., (2010). Christ
fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient
multilinguals. Special Issue of Sociolinguistic
Studies,
4
(3), 595–614.
Dewaele, J. -M. (2013). Emotions
in multiple languages. (2nd ed.) Palgrave Macmillan.
Dewaele, J. -M. (2015). Culture
and emotional language. In F. Sharifian. (ed.) The
Routledge Handbook of Language and
Culture (pp. 357–370). Oxford, UK: Routledge.
Dewaele, J. M. (2016). Why
do so many bi-and multilinguals feel different when switching languages?. International Journal
of
Multilingualism,
13
(1), 92–105.
Dewaele, J. -M. (2018). Pragmatic
challenges in the communication of emotions in intercultural couples. Intercultural
Pragmatics,
15
(1), 29–55.
Dewaele, J. -M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I. (2021). Differences
in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in
English. International Journal of Applied Linguistics.
Dewaele, J. M., & Qaddourah, I. (2015). Language
choice in expressing anger among Arab-English Londoners. Russian Journal of
Linguistics,
19
(4), 82–100.
Dewaele, J. M., & Salomidou, L. (2017). Loving
a partner in a foreign language. Journal of
Pragmatics,
108
1, 116–130.
Doolan, S. M. (2011). A
Language-Related Comparison of Generation 1.5 and L1 Student Writing. CATESOL
Journal,
22
(1), 87–112.
Dörnyei, Z. (2007). Research
Methods in Applied Linguistics, Oxford, UK: Oxford University Press.
Eilola, T., & Havelka, J. (2011). Behavioral
and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of
English. International Journal of
Bilingualism,
15
(3), 353–369.
Frodesen, J. (2002). At
What Price Success?: The Academic Writing Development of a Generation 1.5 “Latecomer”. The
CATESOL
Journal,
14
(1), 191–206.
Gareis, E., & Wilkins, R. (2011). Love
expression in the United States and Germany. International Journal of Intercultural
Relations,
35
(3), 307–319.
Gladkova, A. (2007), The journey of self-discovery in another language, in M. Besemeres & A. Wierzbicka (Eds.), Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (pp. 139–149). St Lucia, Australia: University of Queensland Press.
Goddard, C. (1997). Cultural
values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of
Pragmatics,
27
(2), 183–201.
Grosjean, F. (2001). The
bilingual’s language modes. In J. Nicol. (ed.), One
Mind, Two Languages: Bilingual Language
Processing (pp. 1–25). Oxford, UK: Blackwell.
Grosjean, F. (2012). Bilingual
and monolingual language modes. The Encyclopedia of Applied
Linguistics. Oxford, UK: Blackwell Wiley.
Harklau, L. (2003). Generation
1.5 students and college writing. CAL/ERIC Digest. October.
Harris, C. L. (2004). Bilingual
speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 223–247.
Harris, C. L., Ayçiçeği, A., Gleason, J. B. (2003). Taboo
words and reprimands elicit greater automatic reactivity in first language than in a second
language. Applied
Psycholinguistics,
24
1, 561–579.
Harris, C. L., Gleason, J. B., Ayçiçeği, A. (2006). When
is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual
speakers. Bilingual Education and
Bilingualism,
56
1, 257–283.
Huang, S., Yeoh, B. S., & Lam, T. (2008). Asian
transnational families in transition: The liminality of simultaneity. International
Migration,
46
(4), 3–13.
Kim, S. H. O. & Starks, D. (2008). The
role of emotions in L1 attrition: the case of Korean-English late bilinguals in New
Zealand. International Journal of
Bilingualism,
12
(4), 303–319.
Köpke, B. and Schmid, M. S. (2004). First
language attrition: the next phase. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, & L. Weilemar. (eds.), First
Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological
Issues (pp. 1–43). Amsterdam, The Netherlands, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.
Koven, M. (1998). Two
languages in the self – The self in two languages: French-Portuguese bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in
narrative
discourse. Ethos,
26
1, 410–455.
Koven, M. (2001). Comparing
bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two
languages, Language in
Society,
30
1, 513–558.
Koven, M. (2004). Getting
“Emotional” in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Performance of Affect in Narratives of Personal
Experience, Text-Interdisciplinary Journal for the Study of
Discourse,
24
(4), 471–515.
Larina, T. V. (2013). Англичане и русские: язык, культура, коммуникация [English and Russians: Language, culture, communication]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur.
Larina, T. V., Ozjumenko, V. I., & Išankulova, D. (2011). О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации [On the positive thinking of the members of the Anglosaxon culture and its reflection on language and communication]. Voprosy psikholingvstiki, 131, 52–63.
Marcos, L. R. (1976). Bilinguals
in Psychotherapy: Language as an Emotional Barrier. American Journal of
Psychotherapy,
3
0(4), 552–560.
MacIntyre, P. D. (2007). Willingness
to communicate in the second language: Understanding the decision to speak as a volitional
process, The Modern Language
Journal,
91
(4), 564–576.
Marian, V. & Kaushanskaya, M. (2004). Self-construal
and emotion in bicultural bilinguals, Journal of Memory and
Language,
51
1, 190–201.
Marian, V. & Neisser, U. (2000). Language-dependent
recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology:
General,
129
(3), 361–368.
Marshall, S., & Lee, E. (2017). Chinese
Students in Canadian Higher Education: A Case for Reining in Our Use of the Term “Generation
1.5”. Canadian Modern Language
Review,
73
(2), 133–157.
Ożańska-Ponikwia, K. (2012). Emotional
Expression in a Foreign Language. What Factors Influence the Choice of a Non-Native Language while Expressing
Emotions?. Linguistica
Silesiana,
33
1, 201–218.
Ożańska-Ponikwia, K. (2019). Expression
and perception of emotions by Polish–English bilinguals “I love you” vs. “Kocham
Cię”. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism,
22
(4), 493–504.
Panicacci, A., & Dewaele, J. M. (2017). ‘A
voice from elsewhere’: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and
cultures. International Journal of
Multilingualism,
14
(4), 419–436.
Panicacci, A., & Dewaele, J. M. (2018). Do
interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching
languages?. Journal of Multilingual and Multicultural
Development,
39
(3), 240–255.
Panayiotou, A. (2004a). Bilingual
emotions: The untranslatable self. Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e
culturas,
5
(1), 1–20.
Panayiotou, A. (2004b). Switching
codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 124–139.
Pavlenko, A. (2004). ‘Stop
Doing That, Ia Komu Skazala!’: Language Choice and Emotions in Parent-Child
Communication. Journal of Multilingual and Multicultural
Development,
25
(2–3), 179–203.
Pavlenko, A. (2005). Emotions
and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Pavlenko, A. (ed.). (2006). Bilingual
Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Piller, I. (2001). Linguistic
intermarriage: Language choice and negotiation of identity. In A. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller & M. Teutsch-Dwyer. (eds.), Multilingualism,
Second Language Learning and
Gender, (pp. 199–230). Berlin/ New York: Mouton De Gruyter.
Piller, I. (2007). Cross-cultural
communication in intimate relationships. In H. Kotthoff & H. Spencer-Oatey. (eds.), Handbook
of Intercultural
Communication (pp. 341–359). Berlin: Mouton De Gruyter.
Portes, A., & Rumbaut, R. G. (2001). Legacies:
The Story of The Immigrant Second Generation. Berkeley, CA: University of California Press.
Reid, J. (1998). “Eye”
learners and “ear” learners: Identifying the language needs of international students and US resident
writers. In P. Byrd & J. M. Reid. (eds.) Grammar
in the Composition Classroom: Essays on Teaching ESL for College-bound
Students (pp. 3–17). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Reid, J. (2005). “Ear”
Learners and Error in US College Writing. In P. Bruthiaux, D. Atkinson, W. Eddington, W. Crabbe & V. Ramanathan. (eds.), Directions
in Applied
Linguistics (pp. 117–228). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Remennick, L. (2016). Russian-Speaking
Israelis in the Ethno-Social Tapestry of Israel. In E. Ben-Rafael, J. E. Schoeps, Y. Sternberg & O. Glöckner. (eds.), Handbook
of Israel: Major
Debates (pp. 201–216). Berlin: De Gruyter.
Rumbaut, R. (1994). The
Crucible Within: Ethnic Identity, Self-Esteem, and Segmented Assimilation Among Children of
Immigrants. International Migration
Review,
28
(4), 748–794.
Rumbaut, R. (1997). Paradoxes
(and Orthodoxies) of Assimilation. Sociological
Perspectives,
40
(3), 481–511.
Rumbaut, R. G. (2004). Ages,
life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United
States1. International migration
review,
38
(3), 1160–1205.
Rumbaut, R. G. (2012). Generation
1.5, Educational Experiences Of. In J. A. Banks. (ed.), Encyclopedia
of Diversity in Education. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Rumbaut, R. G., & Ima, K. (1988). The
Adaptation of Southeast Asian Refugee Youth: A Comparative Study. Final report to the Office of
Resettlement. U.S. Department of Health and Human Services, Family Support Administration, Washington, D.C. [ERIC Document Service
Reproduction Service No. ED 299 372].
Schmid, M. S. (2010). Languages
at Play: The Relevance of L1 Attrition to the Study of Bilingualism. Bilingualism: Language and
Cognition,
13
(1), 1–7.
Schmid, M. S. (2011). Language
Attrition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Schmid, M. S., & Dusseldorp, E. (2010). Quantitative
analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic
factors. Second Language
Research,
26
(1), 125–160.
Schmid, M. S. & Köpke, B. (2007). Bilingualism
and attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert. (eds.), Language
Attrition: Theoretical
Perspectives (pp. 1–7). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing.
Thonus, T. (2003). Serving
generation 1.5 learners in the university writing center. TESOL
Journal,
12
(1), 17–24.
Venturin, B. (2019). “I
Don’t Fit in Here and I Don’t Fit in There:” Understanding the Connections between L1 Attrition and Feelings of Identity in
1.5 Generation Russian Australians. Heritage Language
Journal,
16
(2), 238–268.
Venturin, B. (2020). “That
part of me is in a different language’: 1.5 generation migrants’ views on feelings of difference when switching
languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Wang, B., & Collins, F. L. (2016). Becoming
cosmopolitan? Hybridity and intercultural encounters amongst 1.5 generation Chinese migrants in New
Zealand. Ethnic and Racial
Studies,
39
(15), 2777–2795.
Wierzbicka, A. (1994). Emotion,
language, and cultural scripts. In S. Kitayama & H. R. Markus. (eds.), Emotion
and
Culture (pp. 133–196). Washington, DC: American Psychological Association.
Wierzbicka, A. (1999), Emotions
across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. (2004). Preface:
Bilingual lives, bilingual experience. Journal of Multilingual and Multicultural
Development. 25(2&3), 94–104.
Wilkins, R., & Gareis, E. (2006). Emotion
expression and the locution “I love you”: A cross-cultural study. International Journal of
Intercultural
Relations,
30
(1), 51–75.
Zhengdao Ye, V. (2004). ‘La
Double Vie de Veronica’: reflections on my life as a Chinese migrant in Australia, Life
Writing,
1
(1), 133–146.
Cited by (1)
Cited by one other publication
El-Dakhs, Dina Abdel Salam, Mervat M. Ahmed, Jeanette Altarriba & Suhad Sonbul
2024.
Differential emotional expression in autobiographical narratives: The case of Arabic–English bilinguals.
International Journal of Bilingualism 28:5
► pp. 962 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.