Article published In:
International Journal of Language and Culture
Vol. 9:1 (2022) ► pp.97118
References
Asher, C., Case, E., & Zhong, Y.
(2009) Serving Generation 1.5: Academic Library Use and Students from Non–English-Speaking Households. College & Research Libraries, 70 (3), 258–272. DOI logoGoogle Scholar
Bond, M., & Lai, T. -M.
(1986) Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology, 126 1, 179–186.Google Scholar
Caldwell-Harris, C., Staroselsky, M., Smashnaya, S., & Vasilyeva, N.
(2012) Emotional resonances of bilinguals’ two languages vary with age of arrival: The Russian–English bilingual experience in the US. In P. Wilson. (ed.), Perspectives on Emotion (Lodz Studies in Language 20) (pp. 373–395). Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang.Google Scholar
Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J.
(2013) Do more, say less: Saying “I love you” in Chinese and American cultures. Intercultural Pragmatics, 10 (1), 41–69. DOI logoGoogle Scholar
Danico, M. Y.
(2004) The 1.5 Generation: Becoming Korean American in Hawaii. Honolulu, HI: University of Hawai’i Press. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J. -M.
(2004a) Perceived language dominance and language preference for emotional speech: The implications for attrition research. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Kejser & L. Weilemar. (eds.) First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp. 81–104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2004b) Blistering Barnacles! What language do multilinguals swear in?! Estudios de Sociolingüística , 5 (1), 83–106. DOI logoGoogle Scholar
(2006) Expressing anger in multiple languages. In A. Pavlenko. (ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 118–151). Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Christ fucking shit merde! Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Special Issue of Sociolinguistic Studies, 4 (3), 595–614. DOI logoGoogle Scholar
(2013) Emotions in multiple languages. (2nd ed.) Palgrave Macmillan.Google Scholar
(2015) Culture and emotional language. In F. Sharifian. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Culture (pp. 357–370). Oxford, UK: Routledge.Google Scholar
Dewaele, J. M.
(2016) Why do so many bi-and multilinguals feel different when switching languages?. International Journal of Multilingualism, 13 (1), 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J. -M.
(2018) Pragmatic challenges in the communication of emotions in intercultural couples. Intercultural Pragmatics, 15 (1), 29–55. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J. -M., Lorette, P., Rolland, L., & Mavrou, I.
(2021) Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J. M., & Qaddourah, I.
(2015) Language choice in expressing anger among Arab-English Londoners. Russian Journal of Linguistics, 19 (4), 82–100.Google Scholar
Dewaele, J. M., & Salomidou, L.
(2017) Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics, 108 1, 116–130. DOI logoGoogle Scholar
Doolan, S. M.
(2011) A Language-Related Comparison of Generation 1.5 and L1 Student Writing. CATESOL Journal, 22 (1), 87–112. DOI logoGoogle Scholar
Dörnyei, Z.
(2007) Research Methods in Applied Linguistics, Oxford, UK: Oxford University Press.Google Scholar
Eilola, T., & Havelka, J.
(2011) Behavioral and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 15 (3), 353–369. DOI logoGoogle Scholar
Frodesen, J.
(2002) At What Price Success?: The Academic Writing Development of a Generation 1.5 “Latecomer”. The CATESOL Journal, 14 (1), 191–206.Google Scholar
Gareis, E., & Wilkins, R.
(2011) Love expression in the United States and Germany. International Journal of Intercultural Relations, 35 (3), 307–319. DOI logoGoogle Scholar
Gladkova, A.
(2007), The journey of self-discovery in another language, in M. Besemeres & A. Wierzbicka (Eds.), Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures (pp. 139–149). St Lucia, Australia: University of Queensland Press.Google Scholar
Goddard, C.
(1997) Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27 (2), 183–201. DOI logoGoogle Scholar
Grosjean, F.
(2001) The bilingual’s language modes. In J. Nicol. (ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp. 1–25). Oxford, UK: Blackwell.Google Scholar
(2012) Bilingual and monolingual language modes. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Blackwell Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Harklau, L.
(2003) Generation 1.5 students and college writing. CAL/ERIC Digest. October.Google Scholar
Harris, C. L.
(2004) Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2–3), 223–247. DOI logoGoogle Scholar
Harris, C. L., Ayçiçeği, A., Gleason, J. B.
(2003) Taboo words and reprimands elicit greater automatic reactivity in first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24 1, 561–579. DOI logoGoogle Scholar
Harris, C. L., Gleason, J. B., Ayçiçeği, A.
(2006) When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. Bilingual Education and Bilingualism, 56 1, 257–283. DOI logoGoogle Scholar
Huang, S., Yeoh, B. S., & Lam, T.
(2008) Asian transnational families in transition: The liminality of simultaneity. International Migration, 46 (4), 3–13. DOI logoGoogle Scholar
Isurin, L., & Riehl, C. M.
(eds.) (2017) Integration, identity and language maintenance in young immigrants: Russian Germans or German Russians (Vol. 441). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PS: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Kim, S. H. O. & Starks, D.
(2008) The role of emotions in L1 attrition: the case of Korean-English late bilinguals in New Zealand. International Journal of Bilingualism, 12 (4), 303–319. DOI logoGoogle Scholar
Köpke, B. and Schmid, M. S.
(2004) First language attrition: the next phase. In M. S. Schmid, B. Köpke, M. Keijzer, & L. Weilemar. (eds.), First Language Attrition: Interdisciplinary Perspectives on Methodological Issues (pp. 1–43). Amsterdam, The Netherlands, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Koven, M.
(1998) Two languages in the self – The self in two languages: French-Portuguese bilinguals’ verbal enactments and experiences of self in narrative discourse. Ethos, 26 1, 410–455. DOI logoGoogle Scholar
(2001) Comparing bilinguals’ quoted performances of self and others in tellings of the same experience in two languages, Language in Society, 30 1, 513–558. DOI logoGoogle Scholar
(2004) Getting “Emotional” in Two Languages: Bilinguals’ Verbal Performance of Affect in Narratives of Personal Experience, Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 24 (4), 471–515. DOI logoGoogle Scholar
Larina, T. V.
(2013) Англичане и русские: язык, культура, коммуникация [English and Russians: Language, culture, communication]. Moscow: Yazyki slavyanskikh kul’tur.Google Scholar
Larina, T. V., Ozjumenko, V. I., & Išankulova, D.
(2011) О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации [On the positive thinking of the members of the Anglosaxon culture and its reflection on language and communication]. Voprosy psikholingvstiki, 131, 52–63.Google Scholar
Marcos, L. R.
(1976) Bilinguals in Psychotherapy: Language as an Emotional Barrier. American Journal of Psychotherapy, 3 0(4), 552–560. DOI logoGoogle Scholar
MacIntyre, P. D.
(2007) Willingness to communicate in the second language: Understanding the decision to speak as a volitional process, The Modern Language Journal, 91 (4), 564–576. DOI logoGoogle Scholar
Marian, V. & Kaushanskaya, M.
(2004) Self-construal and emotion in bicultural bilinguals, Journal of Memory and Language, 51 1, 190–201. DOI logoGoogle Scholar
Marian, V. & Neisser, U.
(2000) Language-dependent recall of autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General, 129 (3), 361–368. DOI logoGoogle Scholar
Marshall, S., & Lee, E.
(2017) Chinese Students in Canadian Higher Education: A Case for Reining in Our Use of the Term “Generation 1.5”. Canadian Modern Language Review, 73 (2), 133–157. DOI logoGoogle Scholar
Montrul, S. A.
(2008) Incomplete Acquisition in Bilingualism: Re-Examining the Age Factor (Vol. 391). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Ożańska-Ponikwia, K.
(2012) Emotional Expression in a Foreign Language. What Factors Influence the Choice of a Non-Native Language while Expressing Emotions?. Linguistica Silesiana, 33 1, 201–218.Google Scholar
(2019) Expression and perception of emotions by Polish–English bilinguals “I love you” vs. “Kocham Cię”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22 (4), 493–504. DOI logoGoogle Scholar
Panicacci, A., & Dewaele, J. M.
(2017) ‘A voice from elsewhere’: acculturation, personality and migrants’ self-perceptions across languages and cultures. International Journal of Multilingualism, 14 (4), 419–436. DOI logoGoogle Scholar
(2018) Do interlocutors or conversation topics affect migrants’ sense of feeling different when switching languages?. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39 (3), 240–255. DOI logoGoogle Scholar
Panayiotou, A.
(2004a) Bilingual emotions: The untranslatable self. Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e culturas, 5 (1), 1–20. DOI logoGoogle Scholar
(2004b) Switching codes, switching code: Bilinguals’ emotional responses in English and Greek. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2–3), 124–139. DOI logoGoogle Scholar
Pavlenko, A.
(2004) ‘Stop Doing That, Ia Komu Skazala!’: Language Choice and Emotions in Parent-Child Communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25 (2–3), 179–203. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Emotions and multilingualism. Cambridge, MA: Cambridge University Press.Google Scholar
(ed.) (2006) Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Piller, I.
(2001) Linguistic intermarriage: Language choice and negotiation of identity. In A. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller & M. Teutsch-Dwyer. (eds.), Multilingualism, Second Language Learning and Gender, (pp. 199–230). Berlin/ New York: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
(2002) Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
(2007) Cross-cultural communication in intimate relationships. In H. Kotthoff & H. Spencer-Oatey. (eds.), Handbook of Intercultural Communication (pp. 341–359). Berlin: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Portes, A., & Rumbaut, R. G.
(2001) Legacies: The Story of The Immigrant Second Generation. Berkeley, CA: University of California Press.Google Scholar
Reid, J.
(1998) “Eye” learners and “ear” learners: Identifying the language needs of international students and US resident writers. In P. Byrd & J. M. Reid. (eds.) Grammar in the Composition Classroom: Essays on Teaching ESL for College-bound Students (pp. 3–17). Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar
(2005) “Ear” Learners and Error in US College Writing. In P. Bruthiaux, D. Atkinson, W. Eddington, W. Crabbe & V. Ramanathan. (eds.), Directions in Applied Linguistics (pp. 117–228). Clevedon, UK: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Remennick, L.
(2016) Russian-Speaking Israelis in the Ethno-Social Tapestry of Israel. In E. Ben-Rafael, J. E. Schoeps, Y. Sternberg & O. Glöckner. (eds.), Handbook of Israel: Major Debates (pp. 201–216). Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
(2017) Generation 1.5 of Russian-speaking immigrants in Israel and in Germany. In L. Isurin & C. M. Riehl. (eds.), Integration, Identity and Language Maintenance in Young Immigrants: Russian Germans or German Russians (pp. 69–98). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Riehl, C.
(2017) Russian-Germans: Historical background, language varieties and language use. In L. Isurin & C. M. Riehl. (eds.), Integration, identity and language maintenance in young immigrants: Russian Germans or German Russians (pp. 11–40). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rumbaut, R.
(1994) The Crucible Within: Ethnic Identity, Self-Esteem, and Segmented Assimilation Among Children of Immigrants. International Migration Review, 28 (4), 748–794. DOI logoGoogle Scholar
(1997) Paradoxes (and Orthodoxies) of Assimilation. Sociological Perspectives, 40 (3), 481–511. DOI logoGoogle Scholar
Rumbaut, R. G.
(2004) Ages, life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United States1. International migration review, 38 (3), 1160–1205. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Generation 1.5, Educational Experiences Of. In J. A. Banks. (ed.), Encyclopedia of Diversity in Education. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Rumbaut, R. G., & Ima, K.
(1988) The Adaptation of Southeast Asian Refugee Youth: A Comparative Study. Final report to the Office of Resettlement. U.S. Department of Health and Human Services, Family Support Administration, Washington, D.C. [ERIC Document Service Reproduction Service No. ED 299 372].Google Scholar
Schmid, M. S.
(2010) Languages at Play: The Relevance of L1 Attrition to the Study of Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 13 (1), 1–7. DOI logoGoogle Scholar
(2011) Language Attrition. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2013) First language attrition. Linguistic Approaches to Bilingualism, 3 (1), 94–115. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, M. S., & Dusseldorp, E.
(2010) Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors. Second Language Research, 26 (1), 125–160. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, M. S. & Köpke, B.
(2007) Bilingualism and attrition. In B. Köpke, M. S. Schmid, M. Keijzer & S. Dostert. (eds.), Language Attrition: Theoretical Perspectives (pp. 1–7). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Thonus, T.
(2003) Serving generation 1.5 learners in the university writing center. TESOL Journal, 12 (1), 17–24. DOI logoGoogle Scholar
Venturin, B.
(2019) “I Don’t Fit in Here and I Don’t Fit in There:” Understanding the Connections between L1 Attrition and Feelings of Identity in 1.5 Generation Russian Australians. Heritage Language Journal, 16 (2), 238–268. DOI logoGoogle Scholar
(2020) “That part of me is in a different language’: 1.5 generation migrants’ views on feelings of difference when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development. DOI logoGoogle Scholar
Wang, B., & Collins, F. L.
(2016) Becoming cosmopolitan? Hybridity and intercultural encounters amongst 1.5 generation Chinese migrants in New Zealand. Ethnic and Racial Studies, 39 (15), 2777–2795. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
(1994) Emotion, language, and cultural scripts. In S. Kitayama & H. R. Markus. (eds.), Emotion and Culture (pp. 133–196). Washington, DC: American Psychological Association. DOI logoGoogle Scholar
(1999), Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2004) Preface: Bilingual lives, bilingual experience. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 25(2&3), 94–104. DOI logoGoogle Scholar
Wilkins, R., & Gareis, E.
(2006) Emotion expression and the locution “I love you”: A cross-cultural study. International Journal of Intercultural Relations, 30 (1), 51–75. DOI logoGoogle Scholar
Zhengdao Ye, V.
(2004) ‘La Double Vie de Veronica’: reflections on my life as a Chinese migrant in Australia, Life Writing, 1 (1), 133–146. DOI logoGoogle Scholar