Chapter 6
Young Russian-German adults 20 years after their repatriation to Germany
This study investigates the interrelations between bilingual development (German/Russian), immigration and integration in the host society. Participants are Russian-Germans, that is, ethnic Germans who have repatriated to Germany from the former Soviet Union. They were part of a longitudinal study dedicated to the integration of multi-generation Russian-German families in Germany. The paper focuses on eight Russian-Germans who moved to Germany between the ages of five and eight and are now young adults. The analysis is based on interviews conducted in the twentieth year of their life in Germany in German and Russian. A semi-structured questionnaire was used to elicit information on the main stages of integration, the use of the languages, the attitudes towards German and Russian, and an assessment of the current situation. The obtained data were used to make an initial assessment of the oral language competencies of the participants and as sources of information about the objective facts and subjective attitudes that determined linguistic and social integration.
Article outline
- 1.Research background
- 1.1Bilingualism and multilingualism in children and their educational contexts
- 1.2Russian as heritage language
- 1.3Social integration
- 2.Methodology
- 2.1Research questions and framework
- 2.2Participants
- 2.3Data collection and analysis
- 3.Language competencies assessed on the basis of the anniversary interviews
- 3.1German proficiency – general characteristics and self-evaluations
- 3.2Russian proficiency – linguistic analysis and self-evaluations
- 3.2.1The letter-communication
- 3.2.2Use of Russian and Russian proficiency – self-reports in German
- 4.German society and Russian-Germans
- 5.Places and processes of integration
- 5.1Family as a place of early integration
- 5.2School as integration medium
- 5.3Vocational education as a process of integration
- 5.4Interactional discrimination as an integration problem
- 5.5Family, friends and life partners as the personal context of integration
- 6.Discussion and concluding remarks
-
Notes
-
References
References (65)
References
Allmendinger, J. (2012). Schulaufgaben: Wie wir das Bildungssystem verändern müssen, um unseren Kindern gerecht zu werden. München: Pantheon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrews, D. R. (2000). Heritage learners in the Russian classroom: Where linguistics can help. ADFL Bulletin, 31 (3), 39–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrews, D. R. (2012). Who am I? Cultural identities among Russian-Speaking immigrants of the third (and fourth?) wave and their effects on language attitudes. In V. Makarova (Ed.), Russian Language Studies in North America: New perspectives from theoretical and applied linguistics (pp. 215–234). London: Anthem Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
BAGIV. (1985). Bundesarbeitsgemeinschaft der Immigrantenverbände in der Bundesrepublik Deutschland und Berlin West (Eds.), Muttersprachlicher Unterricht in der Bundesrepublik Deutschland: Sprach- und bildungspolitische Argumente für eine zweisprachige Erziehung von Kindern sprachlicher Minderheiten. Mit der 2., neubearb. Fassung des “Memorandums zum Muttersprachlichen Unterricht.” Hamburg: ebv Rissen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
BAMF=Bundesamt für Migration und Flüchtlinge <[URL]> (last accessed on June 10, 2016).
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39 (3–4), 129–181.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berend, N. (1998). Sprachliche Anpassung: Eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Rußlanddeutschen. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergmann, A., & Behr, U. (Eds.). (2014). Fachdidaktik Russisch: Eine Einführung. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (1991). Community languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clyne, M. (2007). Braucht Deutschland eine bewusstere, kohäsive Sprachenpolitik? Diskussions-papier der Alexander von Humboldt-Stiftung 11/2007. Bonn: Alexander von Humboldt Stiftung/Foundation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49 (2), 222–251. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diener, I. (2003). Muttersprache – Lernerfahrungen einer russlanddeutschen Mutter und Lehrerin in Deutschland. In U. Reitemeier (Ed.), Sprachliche Integration von Aussiedlern im internationalen Vergleich (pp. 269–276). Mannheim: amades.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dietz, B., & Hilkes, P. (1993). Rußlanddeutsche: Unbekannte im Osten. Geschichte, Situation, Zukunftsperspektiven, 2nd ed. München: Olzog.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dietz, B., & Roll, H. (1998). Jugendliche Aussiedler – Porträt einer Zuwanderergeneration (unter Mitarbeit von J. Greiner). Frankfurt: Campus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eichinger, L. M., Gärtig, A.-K., Plewnia, A., Roessel, J., Rothe, A., Rudert, S., Schoel, C., Stahlberg, D., & Stickel, G. (2009). Aktuelle Spracheinstellungen in Deutschland. Erste Ergebnisse einer bundesweiten Repräsentativumfrage. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, Universität Mannheim.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehlich, K. (2005). Sprachaneignung und deren Feststellung bei Kindern mit und ohne Migrationshintergrund: Was man weiß, was man braucht, was man erwarten kann. In K. Ehlich et al. (pp. 11–75).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehlich, K., Bredel, U., Garme, A., Komor, H., Krumm, H.-J., McNamara, T., Reich, H. H., Schnieders, G., ten Thije, J. D., & van den Bergh, H. (2005). Anforderungen an Verfahren der regelmäßigen Sprachstandsfest - stellung als Grundlage für die frühe und individuelle Förderung von Kindern mit und ohne Migrationshinter - grund. Bonn, Germany: BMBF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esser, H. (2006a). Migration, Language and Integration (AKI Research Review 4). Berlin: Social Science Research Center.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esser, H. (2006b). Sprache und Integration: Die sozialen Bedingungen und Folgen des Spracherwerbs von Migranten. Frankfurt: Campus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fthenakis, W. E., Sonner, A., Thrul, R., & Walbiner, W. (1985). Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes: Ein Handbuch für Psychologen, Pädagogen und Linguisten. München: Hueber.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gogolin, I. (1988). Erziehungsziel Zweisprachigkeit: Konturen eines sprachpädagogischen Konzepts für die multikulturelle Schule. Hamburg: Bergmann & Helbig.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gogolin, I., & Lange, I. (2011). Bildungssprache und durchgängige Sprachbildung. In: S. Fürstenau & M. Gomolla (Eds.), Migration und schulischer Wandel: Mehrsprachigkeit (pp. 107–128). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gogolin, I., & Roth, H.-J. (2007). Bilinguale Grundschule: Ein Beitrag zur Förderung der Mehrsprachigkeit. In T. Anstatt (Ed.), Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen: Erwerb, Formen, Förderung (pp. 31–45). Tübingen: Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grosjean, F. (2013). Bilingual and monolingual language modes. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hilkes, P. (1988). Deutsche in der Sowjetunion: Sprachkompetenz und Sprachverhalten. Ergebnisse einer Befragung deutscher Spätaussiedler (Arbeitsbericht Nr. 10). München: Osteuropa-Institut.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hinnenkamp, V., & Meng, K. (Eds.). (2005). Sprachgrenzen überspringen: Sprachliche Hybridi-tät und polykulturelles Selbstverständnis. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hoffmann, L. (1997). Diskurs und Mündlichkeit. In G. Zifonun, L. Hoffmann, & B. Strecker (Eds.), Grammatik des heutigen Deutsch (pp. 160–245). Berlin: De Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hormel, U., & Scherr, A. (2005). Bildung für die Einwanderungsgesellschaft. Perspektiven der Auseinandersetzung mit struktureller, institutioneller und interaktioneller Diskriminierung. Bonn: Bundesamt für Politische Bildung.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hormel, U., & Scherr, A. (Eds.). (2010). Diskriminierung: Grundlagen und Forschungsergebnisse. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Isurin, L. (2008). Cross-linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), ISB4: Proceedings of the International Symposium on Bilingualism (pp. 1115–1130). Somerville, MA: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Isurin, L., & Ivanova-Sullivan, T. (2008). Lost in between: The case of Russian heritage speakers. Heritage Language Journal, 6 (1), 72–104.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kiel, S. (2009). Wie deutsch sind Russlanddeutsche? Eine empirische Studie zur ethnisch-kulturellen Identität in russlanddeutschen Aussiedlerfamilien. Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laleko, O. (2013). Assessing heritage language vitality: Russian in the United States. Heritage Language Journal, 10 (3), 89–102.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mehlhorn, G., & Heyer, C. (Eds.). (2011). Russisch und Mehrsprachigkeit: Lehren und Lernen von Russisch an deutschen Schulen in einem vereinten Europa. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K. (2001). Russlanddeutsche Sprachbiografien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien (unter Mitarbeit von E. Protassova). Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K. (2006). Russischsprachige Eltern und deutsche Kindergärten. INTERKULTURELL und GLOBAL. Forum für Interkulturelle Kommunikation, Erziehung und Bildung, 1–2, 69–87. <[URL]> (last accessed on April 30, 2015)
Meng, K., & Protassova, E. (2002). Deutsche, Russlandsdeutsche, Russe-Deutsche, rusaki – Selbstbezeichnungen und Selbstverständnisse nach der Aussiedlung. OBST, 65, 173–202.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Protassova, E. (2005). “Aussiedlerisch”: Deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher. In V. Hinnenkamp & K. Meng (Eds.), Sprachgrenzen überspringen: Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (pp. 229–266). Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Protassova, E. (2009). Cultural self-conceptions and group designations of Russia-German immigrants in Germany. In B. Cornillie, J. Lambert, & P. Swiggers (Eds.), Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe (pp. 135–149). Leuven: Peeters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Protassova, E. (2012). Zweisprachige Bilderbuchinteraktionen in einer russlanddeutschen Aussiedlerfamilie: Pilotanalyse. In B. Jańczak, K. Jungbluth, & H. Weydt (Eds.), Mehrsprachigkeit aus deutscher Perspektive (pp. 95–117). Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Protassova, E. (2013).
Deutsche or rusaki? Transformations of the cultural self-conceptions after (r)emigration. In I. Du Bois & N. Baumgarten (Eds.), Multilingual identities: New global perspectives (pp. 67–84). Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Protassova, E. (2016). Deutsch und Russisch: Herkunftssprachen in russlanddeutschen Aussiedlerfamilien. In Publikationsserver. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache (IDS). <[URL]> (last accessed on March 10, 2016).
Meng, K., Protassova, E., & Goldfuß-Siedl, E. (2007). Vygotskys Text zur kindlichen Mehrsprachigkeit – Kommentare zu Entstehung, Publikation und Übersetzung. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kindliche Kommunikation – einsprachig und mehrsprachig (pp. 75–90). Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meng, K., & Rehbein, J. (2007). Summaries. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kindliche Kommunikation – einsprachig und mehrsprachig (pp. vii–xiii). Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikrozensus. (2005). <[URL]> (last accessed on January 31, 2015).
Ohm, U. (2014). Ohne sprachliche Qualifizierung keine berufliche Qualifizierung – zum konstitutiven Verhältnis zwischen der Aneignung von Fachwissen bzw. beruflicher Handlungs-kompetenz und Sprachentwicklung. Deutsch als Zweitsprache, 1, 7–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1 (5), 368–95. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Protassova, E. (2007). Sprachkorrosion: Veränderungen des Russischen bei russischsprachigen Erwachsenen und Kindern in Deutschland. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kindliche Kommunikation – einsprachig und mehrsprachig (pp. 299–333). Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redder, A., & Weinert, S. (2013). Sprachförderung und Sprachdiagnostik. Interdisziplinäre Perspektiven. Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rehbein, J. (1985). Diskurs und Verstehen: Zur Rolle der Muttersprache bei der Textverarbeitung in der Zweitsprache (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 1). Hamburg: Universität Hamburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rehbein, J. (1987). Sprachloyalität in der Bundesrepublik? Ausländische Kinder zwischen Sprachverlust und zweisprachiger Erziehung (Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 26). Hamburg: Universität Hamburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reich, H. H. (1976). Lernbereiche des Unterrichts mit ausländischen Kindern. In U. Boos-Nünning, M. Hohmann, & H. H. Reich (Eds.), Schulbildung ausländischer Kinder (pp. 171–208). Bonn: Eichholz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reich, H. H. (2005). Forschungsstand und Desideratenaufweis zu Migrationslinguistik und Migrationspädagogik für die Zwecke des “Anforderungsrahmens“. In K. Ehlich et al. (pp. 121–169).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Report of the Ministers of Education of the Federal Republic of Germany. (2014). Zur Situation des Russischunterrichts in der Bundesrepublik Deutschland. <[URL]> (last accessed on March 31, 2015).
Rethage, W. (2012). Strukturelle Besonderheiten des Russischen in Deutschland. Kontaktlinguistische und soziolinguistische Aspekte. München: Otto Sagner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roll, H. (2003). Jugendliche Aussiedler sprechen über ihren Alltag: Rekonstruktionen sprachlichen und kulturellen Wissens. München: Iudicium.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosenberg, P., & Weydt, H. (1992). Sprache und Identität: Neues zur Sprachentwicklung der Deutschen in der Sowjetunion. In B. Meissner, H. Neubauer, & A. Eisfeld (Eds.), Die Russlanddeutschen: Gestern und heute (pp. 217–238). Köln: Böhlau.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skutnabb-Kangas, T. (1981). Bilingualism or Not: The Education of Minorities. Clevedon, UK: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stölting, W. (2003). Selektion und Rücksprachung: Die Deutschtests für Spätaussiedler. In U. Reitemeier (Ed.), Sprachliche Integration von Aussiedlern im internationalen Vergleich (pp. 137–163). Mannheim: amades.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, L. S. (1935). K voprosu o mnogojazychii v detskom vozraste. In L. S. Vygotsky (Ed.), Umstvennoe razvitie detej v processe obuchenija: Sbornik statej (pp. 53–69). Moskva: Gos. uchebno-pedag..![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, L. S. (1997). The question of multilingual children. In R. W. Rieber (Ed.), transl. by M. J. Hall, The collected works of L. S. Vygotsky. V. 4: The history of the development of higher mental functions (pp. 253–259). New York, NY: Plenum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, L. S. (2007). K voprosu o mnogojazychii v detskom vozraste: Zur Frage nach der Mehrsprachigkeit im kindlichen Alter – Russisch und deutsch. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kindliche Kommunikation – einsprachig und mehrsprachig (pp. 39–73). Münster: Waxmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woellert, F., Kröhnert, S., Sippel, L., & Klingholz, R. (2009). Ungenutzte Potenziale: Zur Lage der Integration in Deutschland. Berlin: Berlin-Institut für Bevölkerung und Entwicklung.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Worbs, S., Bund, E., Kohls, M., & Babka von Gostomski, C. (2013). (Spät-)Aussiedler in Deutschland: Eine Analyse aktueller Daten und Forschungsergebnisse. Berlin: Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. <[URL]> (last accessed on November 20, 2014).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sablina, Liliia
2021.
“We Should Stop the Islamisation of Europe!”: Islamophobia and Right-Wing Radicalism of the Russian-Speaking Internet Users in Germany.
Nationalities Papers 49:2
► pp. 361 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Brehmer, Bernhard & Irina Usanova
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.