This experimental study examines whether use of a corpus-based terminological preparation procedure, managed by a term extraction
tool (Syllabs Tools) and a concordance tool (on the Sketch Engine platform), enables trainee interpreters (Chinese A, English B)
to achieve greater accuracy in a simultaneous interpreting (SI) task on a specialised topic. Twenty-two interpreting students on a
one-year MA course in the UK were divided into a test group (10 students) and a control group (12 students). Nine days before the
experiment, which involved SI from the A into the B language as well as vice versa, both groups were given preparatory
documentation in both languages. In addition, the test group received term lists automatically generated by the extraction tool
and used the Sketch Engine concordance tool. The control group extracted terms manually and did not have the concordance tool.
Terminological accuracy in SI was found to be significantly higher, with fewer omissions, even when terms occurred in rapid
succession, in the test group. All students afterwards participated in focus group discussions, providing feedback on the
effectiveness of their preparation and an estimate of the time they had dedicated to it. In addition, their recall of terms was
tested two months later by completion of a 15-item quiz and was found to be significantly better in the test group.
Blancafort, H., Bouvier, F., Daille, B., Heid, U. & Ramm, A. (2013). TTC web platform: From corpus compilation to bilingual terminologies for MT and CAT tools. In TRALOGY II: Futures in Technologies for Translation. Paris.
Botley, S., Glass, J., McEnery, T. & Wilson, A. (Eds.) (1996). Proceedings of Teaching and Language Corpora 1996. Technical Paper 91. Lancaster: University Centre for Computer Corpus Research on Language.
Craik, F. & Lockhart, R. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 111, 671–684.
Díaz-Galaz, S. (2012). La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados: Un estudio empírico. PhD Dissertation, University of Granada.
Donovan, C. (2001). Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 31, 7–29.
Dunaevsky, C. (2015). Term extraction and tools. [URL] (accessed 7 July 2016).
Eckersley, H. (2002). Systems for evaluating translation quality. Multilingual Computing and Technology 3 (3), 39–42.
Fantinuoli, C. (2006). Specialized corpora from the web and term extraction for simultaneous interpreters. In M. Baroni & S. Bernardini (Eds.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: Gedit, 173–190.
Gorjanc, V. (2009). Terminology resources and terminological data management for medical interpreters. In D. Andres & S. Pöllabauer (Eds.), Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer, 85–95.
ISO 1087-1:2000. Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application. Geneva: International Organization for Standardization.
Kalina, S. (2005). Zur Dokumentation von Maßnahmen der Qualitätssicherung beim Konferenzdolmetschen. In C. Heine, K. Schubert & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Translation theory and methodology. Tübingen: Narr, 253–268.
Kalina, S. (2015). Preparation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 318–320.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138.
McEnery, A. & Xiao, Z. (2010). What corpora can offer in language teaching and learning? In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (Vol. 21). London/New York: Routledge, 364–380.
Moser-Mercer, B. (1992). Banking on terminology: Conference interpreters in the electronic age. Meta 37 (3), 507–522.
Napier, J. (2002). Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.
Ogden, C. K. & Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning. London: Routledge.
Richards, J. C., Platt, J. & Platt, H. (1992). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman.
Rütten, A. (2003). Computer-based information management for conference interpreters ‒ or how will I make my computer act like an infallible information butler? In Proceedings of the 25th International Conference on Translating and the Computer, 20–21 November 2003. London: Aslib. [URL] (accessed 7 July 2016).
Rütten, A. (2015). Terminology. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopaedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 416–417.
SAE International (2001). SAE J2450: Translation quality metric. Warrendale, PA: Society of Automotive Engineers.
Secară, A. (2005). Translation evaluation - a state of art survey. In Conference Proceedings of eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, Leeds, UK, 39–44.
Stoll, C. (2009). Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Ure, J. (1971). Lexical density and register differentiation. In G. E. Perren & J. L. M. Trimm (Eds.), Applications of linguistics: Selected papers of the 2nd International Congress of Applied Linguists. London: Cambridge University Press, 443–452.
Will, M. (2007). Terminology work for simultaneous interpreters in LSP Conferences: Model and method. MuTra 2007 – LSP translation scenarios. [URL] (accessed 7 July 2016).
Xu, R. & Sharoff, S. (2014). Evaluating term extraction methods for interpreters. In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology. Dublin, Ireland, 86–93.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”. Sage Open 14:2
Tian, Sha & Wenjiao Yang
2024. Modeling the use behavior of interpreting technology for student interpreters: An extension of UTAUT model. Education and Information Technologies 29:9 ► pp. 10499 ff.
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
2023. How to master phraseology and automate the documentation process: a technological solution for interpreter training in the Spanish<>Arabic combination. Romanica Olomucensia 35:1 ► pp. 55 ff.
2022. Construction of Medical Academic English Translation Model Driven by Bilingual Corpus-Based Data. Scientific Programming 2022 ► pp. 1 ff.
Zhao, Nan
2022. Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Conference Interpreting Training and Practice During COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 331 ff.
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02 ► pp. 261 ff.
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01 ► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.