This paper describes knowledge acquisition of professional conference interpreters in Taiwan when dealing with unfamiliar topics:
the focus is on how the required knowledge is developed before, during and after a conference. We interviewed 10 Chinese-English
interpreters, to find out about their preparation for such conferences and their approach to developing domain-specific knowledge.
We first collected each interpreter’s five latest conference programs and used these to analyze the knowledge domains covered. We
then based each interview on one conference agenda, considered representative by the interpreter, to examine the knowledge
acquisition process from pre- to post-conference. The results show strategic preparation of unfamiliar topics: to facilitate
comprehension and reformulation, interpreters make good use of conference documents and compile glossaries in which they organize
the concepts and terminology specific to the conference. As they assimilate the language usage of the presenters and other
participants during the conference, they use their analytical skills to manage any difficulties. Keeping in mind the aims of the
event (e.g., commercial, scientific), as well as the profiles of the speakers and target audience, helps to optimize availability
of relevant knowledge at short notice and continue updating it during the assignment.
AIIC (1999). Practical guide for professional conference interpreters. [URL] (accessed 17 September 2016).
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 59–92.
Chan, P. -Y. (2015). The student interpreter’s glossary: A survey. Master’s thesis, National Taiwan Normal University.
Díaz Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191.
Donovan, C. (2001). Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 3 (1), 7–29.
Gile, D. (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2), 7–27.
Gile, D. (2005). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. V. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación, investigación: Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001. Granada: Comares, 147–168.
Luccarelli, L. (2006). Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8 (1), 3–26.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. E. Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 107–131.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication (S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.). Washington, DC: Pen and Booth.
Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
2022. Interpreting Tomorrow? How to Build a Computer-Assisted Glossary of Phraseological Units in (Almost) No Time. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 13528], ► pp. 62 ff.
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 176 ff.
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4 ► pp. 1219 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.