Article published In:
Interpreting
Vol. 21:1 (2019) ► pp.1235
References (65)
References
AIIC. (1984). Random selection from reports and notes on the Brussels seminar. AIIC Bulletin 12 (1), 21.Google Scholar
Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. PhD thesis, University of Salford.Google Scholar
Angelelli, C. V. (2001). Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. PhD thesis, Stanford University.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233–250. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, N., Meyer, B. & Ozcetin, D. (2008). Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9 (2), 177–203. DOI logoGoogle Scholar
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European parliament. The Translator 13 (2), 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, 298–313. London: Routledge.Google Scholar
Butler, C. S. (1988). Politeness and the semantics of modalised directives in English. In J. Benson, M. J. Cummings, & W. S. Greaves (Eds.), Linguistics in a systemic perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 119–154. DOI logoGoogle Scholar
Cooper, C. L., Davies, R. & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua 1 (2), 97–107. DOI logoGoogle Scholar
Danielsson, P. (2003). Automatic extraction of meaningful units from corpora. International Journal of Corpus Linguistics 8 (1), 109–127. DOI logoGoogle Scholar
D’Hooghe, I. (2007). The rise of China’s public diplomacy. [URL] (accessed 25 July 2016).
(2013). Simultaneous and consecutive interpreting in conference situations. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, 363–376.Google Scholar
Eggins, S. (2004). An introduction to Systemic Functional Linguistics. London/New York: Continuum.Google Scholar
Englund Dimitrova, B. (1993). Semantic change in translation – a cognitive perspective. In Y. Gambier & J. Tommola (Eds.), Translation and knowledge. Turku: University of Turku, 285–297.Google Scholar
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures 7 (2), 171–190. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
(1994). An introduction to functional grammar. 2nd edition. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar, 3rd edition. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & McDonald, E. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In A. Caffarel, J. R. Martin & M. I. M. Matthiessen (Eds.), Language typology: A functional perspective. Amsterdam: John Benjamins, 305–396. DOI logoGoogle Scholar
Holly, W. (1995). Secondary orality in the electronic media. In U. M. Quasthoff (Ed.), Aspects of oral communication, Berlin: De Gruyter, 340–363. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, D. (2011). Translation unit and corpora. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 76–102.Google Scholar
Klaudy, K. (2011). Explicitation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 104–108.Google Scholar
Knapp-Potthoff, A. & Knapp, K. (1986). Interweaving two discourses: The difficult task of the non-professional interpreter. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 151–168.Google Scholar
Kopczyński, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 189–198. DOI logoGoogle Scholar
Kusztor, M. (2000). Darstellung von Kohärenz in Original und Verdolmetschung. In S. Kalina, S. Buhl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Dolmetschen: Theorie – Praxis – Didaktik, St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 19–44.Google Scholar
Lian, S. N. (2010). Contrastive studies of English and Chinese, 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
Lü, S. X. (1979). On grammatical analysis of Chinese. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. 1 & Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Ma, L. Y. & Li, X. K. (2011). Public diplomacy at early stage. [URL] (accessed 25 July 2016)
Ma, Q. Z. (1992). The Chinese verb and verbal constructions. Beijing: Beijing Language University Press.Google Scholar
Matthiessen, C. (2004). Descriptive motifs and generalizations. In A. Caffarel, J. R. Martin & M. I. M. Matthiessen (Eds.), Language typology: A functional perspective. Amsterdam: John Benjamins, 537–566. DOI logoGoogle Scholar
Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Palmer, F. R. (1986/2001). Mood and modality, 1st & 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Parsons, H. M. (1978). Human factors approach to simultaneous interpretation. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 315–321. DOI logoGoogle Scholar
Peng, L. Z. (2007). A study of modality in modern Chinese. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Conference interpreting: Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 172–186. DOI logoGoogle Scholar
(2011). Conference interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 307–324.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & J. Svartvik. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.Google Scholar
Ren, X. P. (2000). Flexibility in diplomatic interpretation (in Chinese). Chinese Translators Journal 21 (5), 40–44.Google Scholar
Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Schjoldager, A. (1995). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. In P. Jansen (Ed.), Selected papers of the CERA research seminars in translation studies 1992–1993. Leuven: Katholieke Universiteit, 227–245.Google Scholar
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR 1 (2), 106–114. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. (2011). Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 33–75.Google Scholar
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. & Guo, L. L. (2011). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 89–117. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 225–236. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, F. (2012). Studying interpreting through corpora: An introduction. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Frankfurt: Peter Lang, 9–52. DOI logoGoogle Scholar
Sun, T. T. (2014). Interpreting China: Interpreters’ mediation of government press conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semanticstructure. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
U.S. Department of State. (1987). Dictionary of international relations terms. Ann Arbor: University of Michigan Library.Google Scholar
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
White, P. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. Text 23 (2), 259–284. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Y. N. (2000). Features of and requirements for diplomatic interpretation and translation (in Chinese). Chinese Translators Journal 21 (3), 35–38.Google Scholar
Zhang, Q. F. (2009). Explicitation in Chinese-English consecutive interpreting: A case study (in Chinese). Chinese Translators Journal 30 (5), 77–81.Google Scholar
Zhang, W. (2013). Self-perceived professional identity of conference interpreters: A survey (in Chinese). Chinese Translators Journal 34 (2), 17–25.Google Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Gu, Chonglong & Dechao Li
2024. Interpreter-mediated political communication N-Grammed: a corpus-driven discourse analysis of government interpreters’ (ideological) use of formulaic language. The Translator 30:4  pp. 571 ff. DOI logo
Li, Yang & Ewa Gumul
2024. Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Cheng, Shi
2023. A review of interpersonal metafunction studies in systemic functional linguistics (2012–2022). Journal of World Languages DOI logo
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2023. Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics. Perspectives 31:6  pp. 1014 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 154 ff. DOI logo
Liu, Nannan
2023. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 239 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Chonglong Gu
2023. Editorial: Translation and interpreting as communication: necessity and significance of studies about translated and interpreted communication. Frontiers in Communication 8 DOI logo
Xu, Jun & Yuxiao Liang
2023. Negotiating intersubjectivity by interpersonal and appraisal shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Li, Xin & Ranran Zhang
2021. The diplomatic interpreter’s negotiation of power and solidarity through engagement choices: A case study of the Chinese Foreign Minister’s 2018 press conference. Discourse, Context & Media 39  pp. 100459 ff. DOI logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.