Because of the visual nature of signed language, the compilation of a signed language interpreting corpus along
the lines of spoken-language interpreting corpora has been viewed as extremely challenging, if not impossible. This study offers a
unique contribution in the construction of a lemmatized, annotated text-based corpus of signed language media interpretations,
which allows analysis of interesting features using readily-available concordance software. In this article, characteristics of
original (not interpreted) signed language corpora are explored in terms of metadata conventions, transcription and annotation, in
order to provide a framework for an interpreting corpus. Within this framework, the decisions and steps taken in the construction
of the interpreting corpus are discussed and explained.
Baker-Shenk, C. & Cokely, D. (1981). American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bebian, R. (1825). Mimographie ou essai d’écriture mimique, propre à regulariser le langage des sourds-muets. [URL]. (accessed 23 March 2018).
Bendazzoli, C. (2012). From international conferences to machine-readable corpora and back: An ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 91–118.
Bendazzoli, C. & Sandrelli, A. (2009). Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects. Tradumatica 7. L’applicació dels corpus linguistics a la traducció. [URL] (accessed 16 May 2016).
Bono, M., Kikuchi, K., Cibulka, P. & Osugi, Y. (2014). A colloquial corpus of Japanese Sign Language: Linguistic resources for observing sign language conversations. In LREC Proceedings 2014. [URL] (accessed 17 May 2016).
Braffort, A., Bolot, L., Chételat-Pelé, E., Choisier, A., Delorme, M., Filhol, M., Segouat, J., Verrecchia, C., Badin, F. & Devos, N. (2010). Sign language corpora for analysis, processing and evaluation. In LREC Proceedings 2010. [URL] (accessed 16 May 2016).
BSLCP (2018). British Sign Language Corpus Project. [URL] (accessed 16 May 2018).
Bungeroth, J., Stein, D., Drew, P., Ney, H., Morissey, S., Way, A. & Van Zijl, L. (2008). The ATIS sign language corpus. In LREC Proceedings 2008. [URL] (accessed 16 May 2016).
Cokely, D. (1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Cormier, K., Fenlon, J., Johnston, T., Rentelis, R., Schembri, A., Rowley, K. & Woll, B. (2012). From corpus to lexical database to online dictionary: Issues in annotation of the BSL corpus and the development of BSL Signbank. In O. Crasborn, E. Efthimiou, E. Fotinea, T. Hanke, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Proceedings of the 5th Workshop on the representation and processing of sign languages: Interactions between corpus and lexicon. Paris: ELRA, 7–12.
Corpus NGT (2018). Corpus NGT (Nederlands). Radboud University. [URL] (accessed 18 May 2018).
Crasborn, O. & Bank, R. (2014). An annotation scheme for the linguistic study of mouth actions in sign languages. In O. Crasborn, E. Efthimiou, S.-E. Fotinea, T. Hanke, J. Hochgesang, J. Kristoffersen & J. Mesch (Eds.), Beyond the manual channel: 6th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages. Reykjavik: ELRA, 23–28.
Crasborn, O. & Hanke, T. (2010). Metadata for sign language corpora. Background document for an ECHO workshop, May8–9, 2003, Radboud University, Nijmegen. [URL] (accessed 17 May 2016).
Crasborn, O. & Zwitserlood, I. (2008). The Corpus NGT: An online corpus for professionals and laymen. In O. Crasborn, T. Hanke, E. Efthimiou, I. Zwitserlood & E. Thoutenhoofd (Eds.), Construction and exploitation of sign language corpora. 3rd Workshop on the representation and processing of sign languages. Paris: ELDA, 44–49.
ECHO s.a. European Cultural Heritage Online. Case study 4: Sign languages. Radboud University. [URL] (accessed 17 May 2018).
Fang, T. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Fantinuoli, C. & Zanettin, F. (2014). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press, 1–10.
Garcia, B., Fusellier-Souza, I., Sallandre, M., Boutet, D., L’Huillier, M., Cuxac, C., Courtin, C. & Balvet, A. (2009). The CREAGEST project (ANR): Linguistic and methodological issues involved in creating a corpus of French sign language (LSF) and natural gesture. Paper presented at the Sign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, London. [URL] (accessed 16 August 2016).
Hanke, T. (2004). HamNoSys – representing sign language data in language resources and language processing contexts. [URL] (accessed 24 August 2018).
Johnston, T. (2016). Auslan corpus annotation guidelines. [URL] (accessed 15 January 2019).
Johnston, T. & Napier, J. (2010). Medical Signbank: Bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies 10 (2), 258–275.
Kanda, K., Ichikawa, A., Nagashima, Y., Kato, Y., Terauchi, M., Hara, D. & Sato, M. (2002). Notation system and statistical analysis of NMS in JSL. In I. Wachsmuth & T. Sowa (Eds.), Gesture and sign language in human-computer interaction. Berlin/Heidelberg: Springer, 181–192.
Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St Jerome.
Kellett Bidoli, C. (2004). Intercultural features of English-to-Italian sign language conference interpretation: A preliminary study for multimodal corpus analysis. Textus 171, 127–142.
Kellett Bidoli, C. (2009). Sign language: A newcomer to the interpreting forum. [URL] (accessed 16 August 2016).
Kellett Bidoli, C. (2010). Interpreting from speech to sign: Italian television news reports. The Interpreters’ Newsletter 151, 173–191.
Kennaway, J., Glauert, J. & Zwitserlood, I. (2007). Providing signed content on the internet by synthesized animation. ACM Transactions on Computer-Human Interaction 141, 1–29.
Koizumi, A., Sagawa, H. & Takeuchi, M. (2002). An annotated Japanese Sign Language corpus. In LREC Proceedings 2002. [URL] (accessed 24 August 2018).
Konrad, R. (2011). Die lexikalische Struktur der Deutschen Gebärdensprache im Spiegel empirischer Fachgebärdenlexikographie. Zur Integration der Ikonizität in ein korpusbasiertes Lexikonmodell. Tübingen: Narr.
Leeson, L. & Saeed, J. (2012). Irish Sign Language: A cognitive linguistic account. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mauranen, A. (2008). Universal tendencies in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: The linguist and the translator. Clevedon: Multilingual Matters, 32–48.
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. London: Routledge.
McKee, R. & McKee, D. (2009). Corpus informed lexicography: A decade of exploration. Sign Language Corpora: Linguistic Issues Workshop, DCAL, University College London, July25th 2009. [URL] (accessed 16 July 2012).
McKee, D. & Kennedy, G. (2006). The distribution of signs in New Zealand Sign Language. Sign Language Studies 6 (4), 372–390.
Meyer, B. (2008). Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting. Trans-kom 1 (1). [URL] (accessed 13 May 2016).
Neidle, C., Kegl, J., MacLaughlin, D., Bahan, B. & Lee, R. G. (2000). The syntax of American Sign Language: Functional categories and hierarchical structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Noldus (2016). Face reader online. [URL] (accessed 16 August 2016).
Nonhebel, A., Crasborn, O. & Van der Kooij, E. (2004). Sign language transcription conventions for the ECHO project. [URL] (accessed 15 May 2012).
Nuance Communications (2013). Introducing Dragon Naturally Speaking 12: Exciting new features and enhancements. [URL] (accessed 24 May 2013).
Özyürek, A., Zwitserlood, I. & Perniss, P. (2010). Locative expressions in signed languages: A view from Turkish Sign Language (TID). Linguistics 48 (5), 1111–1145.
Paabo, R., Födisch, M. & Hollman, L. (2009). Rules for Estonian Sign Language transcription. TRAMES 13 (4), 401–424.
Prinetto, P., Shoaib, U. & Tiotto, G. (2011). The Italian Sign Language sign bank: Using WordNet for sign language corpus creation. In ICCIT Proceedings 2011. [URL] (accessed 24 August 2018).
Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives 15 (2), 123–142.
Pöchhacker, F. (2008). Inside the black box: Can interpreting studies help the profession if access to real-life settings is denied?The Linguist 48 (2), 22–23.
Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. Oxford: Oxford University Press.
Russell, D. (2002). Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Spinolo, N. (2012). The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 53–90.
Russo, M., Bendazzoli, C. & Defrancq, B. (Eds.). (2018). Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer.
Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 119–153.
Savvalidou, F. (2011). Interpreting (im)politeness strategies in a media political setting: A case study from the Greek prime ministerial TV debate as interpreted into Greek Sign Language. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 87–109.
Seghiri, M. & Corpas Pastor, G. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins, 75–107.
Segouat, J. & Braffort, A. (2009). Towards categorization of sign language corpora. In Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora, ACL-IJCNLP, Singapore: ACL, 64–67. [URL] (accessed 14 May 2012).
Setton, R. (2011). Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London: Continuum, 33–75.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta 43 (4), 486–493.
Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.
SignBank s.a. SignWriting dictionary library. [URL] (accessed 17 May 2018).
Stokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Reprinted in Journal of Deaf Studies and Deaf Education 10 (1), 2005, 3–37.
Storjohann, P. (2005). Corpus-driven versus corpus-based approach to the study of relational patterns. In Corpus Linguistics Conference Proceedings 2005. [URL] (accessed 07 May 2013).
Straniero Sergio, F. & Falbo, C. (2012). Studying interpreting through corpora: An introduction. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.
Su, H., Chiu, C. & Cheng, C. (2007). Joint optimisation of word alignment and epenthesis generation for Chinese to Taiwanese sign synthesis. IEEE. Translation Pattern Analysis and Machine Intelligence 29 (1), 28–39.
Voinova, T. & Ordan, N. (2016). Narratives of community interpreters: What can we learn from using corpus-based methodology? In Bendazzoli, C. & C. Monacelli (Eds.), Addressing methodological challenges in interpreting studies research. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 107–139.
Wallmach, K. (2000). Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis. Language Matters 31 (1), 198–221.
Wehrmeyer, E. (2004). CTS and Bible translation: A study in belling the cat?Language Matters 35 (1), 214–225.
Wehrmeyer, E. (2014). Introducing grounded theory into translation studies. SALALS 32 (3), 373–387.
Wehrmeyer, E. (2016). An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus 171, 279–318.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St Jerome.
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences 951, 20–32.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 135 ff.
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1 ► pp. 217 ff.
Farooq, Uzma, Mohd Shafry Mohd Rahim, Nabeel Sabir, Amir Hussain & Adnan Abid
2021. Advances in machine translation for sign language: approaches, limitations, and challenges. Neural Computing and Applications 33:21 ► pp. 14357 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Javier Moreno-Rivero
2020. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33:2 ► pp. 253 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.