This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.
Ammon, U. (2000). Towards more fairness in international English: Linguistic rights of non-native speakers? In R. Phillipson (Ed.), Rights to language: Equity, power, and education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 111–116.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York, NY: Gardner Press, 208–228.
Babel, M. (2012). Evidence for phonetic and social selectivity in spontaneous phonetic imitation. Journal of Phonetics 40 (1), 177–189.
Babel, M. & Russell, J. (2015). Expectations and speech intelligibility. Journal of the Acoustical Society of America 137 (5), 2823–2833.
Barranco-Droege, R. (2015). Probing the perception of time-manipulated speech. In C. Zwischenberger & M. Behr (Eds.), Interpreting quality: A look around and ahead. Berlin: Frank & Timme, 89–121.
Bless, H. & Schwarz, N. (2010). Mental construal and the emergence of assimilation and contrast effects: The inclusion/exclusion model. Advances in Experimental Social Psychology 421, 319–373.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Cargile, A. C. & Giles, H. (1998). Language attitudes toward varieties of English: An American Japanese context. Journal of Applied Communication Research 26 (3), 338–356.
Chang, P. L. (2014). Interpreters/ translators in colonial Taiwan. In F. Federici & D. Tessicini (Eds.), Translators, interpreters, and cultural negotiators. London: Palgrave Macmillan, 136–154.
Chebat, J. C., Filiatrault, P., Gelinas-Chebat, C. & Vaninsky, A. (1995). Impact of waiting attribution and consumer’s mood on perceived quality. Journal of Business Research 34 (3), 191–196.
Cheung, A. K. (2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In A. Collados Aís, M. Fernández Sanchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares, 85–96.
Chiaro, D. & Nocella, G. (2004). Interpreters’ perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the World Wide Web. Meta 29 (2), 278–293.
Collados Aís, A. (1998/2002). Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 327–336.
Conceison, C. (2004). Significant other: Staging the American in China. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Cronin, M. (2002). The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in interpreting studies. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power. London: Routledge, 393–397.
Diriker, E. (2008). Exploring conference interpreting as a social practice. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 209–221.
Fallon, T. (2014). Chinese fever and cool heads: Confucius institutes and China’s national identities. China Media Research 10 (1), 35–47.
Fischer, R. & Derham, C. (2016). Is in-group bias culture-dependent? A meta-analysis across 18 societies. SpringerPlus 5 (1), 1–9.
García Becerra, O. (2015). Order effect, impression formation and their impact on the evaluation of interpreting quality. In C. Zwischenberger & M. Behr (Eds.), Interpreting quality: A look around and ahead. Berlin: Frank & Timme, 123–146.
Garzone, G. (2003). Reliability of quality criteria evaluation in survey research. In A. Collados Aís, M. Fernández Sanchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Editorial Comares, 23–30.
Gao, Y. (2009). Sociocultural contexts and English in China: Retaining and reforming the cultural habitus. In J. Lo Bianco, J. Onton & Y. Gao (Eds.), China and English: Globalisation and the dilemmas of identity. Toronto: Multilingual Matters, 56–78.
Gile, D. (2003). Quality assessment in conference interpreting: Methodological issues. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Editorial Comares, 109–123.
Golombek, P. & Jordan, S. R. (2005). Becoming “black lambs” not “parrots”: A poststructuralist orientation to intelligibility and identity. Tesol Quarterly 39 (3), 513–533.
Gries, P. H. (2005). China’s new nationalism: Pride, politics, and diplomacy. Berkley, CA: University of California Press.
Hadziabdic, E. & Hjelm, K. (2013). Working with interpreters: Practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare 11 (1), 69–76.
Hay, J., Warren, P. & Drager, K. (2006). Factors influencing speech perception in the context of a merger-in-progress. Journal of Phonetics 34 (4), 458–484.
Holub, E. (2010). Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension. The Interpreters’ Newsletter 151, 117–126.
Hong, Y. Y. (2013). A dynamic constructivist approach to culture: Moving from describing culture to explaining culture. In R. S. Wyer, C. Y. Chiu & Y. Y. Hong (Eds.), Understanding culture: Theory, research, and application. New York, NY: Psychology Press, 18–38.
Hruschka, D. J. & Henrich, J. (2013). Institutions, parasites and the persistence of in-group preferences. PLoS One 8 (5), e63642.
Kang, O. & Rubin, D. L. (2009). Reverse linguistic stereotyping: Measuring the effect of listener expectations on speech evaluation. Journal of Language and Social Psychology 28 (4), 441–456.
Kang, O. & Rubin, D. (2014). Listener expectations, reverse linguistic stereotyping, and individual background factors in social judgments and oral performance assessment. In J. Levis & A. Moyer (Eds.), Social dynamics in second language accent. Berlin: Walter de Gruyter, 239–253.
Kasper, G. & Zhang, Y. (1995). “It’s good to be a bit Chinese”: Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language. Honolulu, HI: University of Hawaii Press, 1–22.
Kelley, H. (1967). Attribution theory in social psychology. In D. Levine (Ed.), Nebraska Symposium on Motivation 15. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 192–238.
Kinzler, K. D., Shutts, K., DeJesus, J. & Spelke, E. S. (2009). Accent trumps race in guiding children’s social preferences. Social Cognition 27 (4), 623–634.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394–409.
Li, C. W. C. (2004). Conflicting notions of language purity: The interplay of archaising, ethnographic, reformist, elitist and xenophobic purism in the perception of standard Chinese. Language & Communication 24 (2), 97–133.
Li, M. (2014). Nationalism and imperialism. In R. S. Fortner & P. M. Fackler (Eds.), The handbook of media and mass communication theory, volume I. London: John Wiley and Sons, 667–689.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. New York, NY: Routledge.
Liu, J. & Tao, H. (2012). Negotiating linguistic identities under globalization: Language use in contemporary China. In J. Liu & H. Tao (Eds.), Chinese under globalization: Emerging trends in language use in China. Hackensack, NJ: World Scientific, 203–212.
Lung, R. (2005). On the history of interpreting in China. Perspectives 13 (2), 143–150.
McGowan, K. B. (2015). Social expectation improves speech perception in noise. Language and Speech 58 (4), 502–521.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to court interpreting. Manchester: St. Jerome.
Miller, N. J. (2010). Pragmatic nationalism and Confucianism: The new ideology of the CCP. Inquiries Journal 2 (4).
Niedzielski, N. (1999). The effect of social information on the perception of sociolinguistic variables. Journal of Language and Social Psychology 18 (1), 62–85.
Obasi, C. (2013). Race and ethnicity in sign language interpreter education, training and practice. Race Ethnicity and Education 16 (1), 103–120.
Park, K. (2014). The interpreter’s delivery: A spotlight on user perceptions. Lebende Sprachen 59 (2), 276–330.
Papademetre, L. (1994). Self-defined, other-defined cultural identity: Logogenesis and multiple-group membership in a Greek Australian sociolinguistic community. Journal of Multilingual & Multicultural Development 15 (6), 507–525.
Pöchhacker, F. (2008). The turns of interpreting studies. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam: John Benjamins, 25–46.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter 151, 101–105.
Richardson, G. (2010). The China threat: Myths, realities, and implications for US foreign policy. Potentia 21, 55–67.
Rubin, D. (2012). The power of prejudice in accent perception: Reverse linguistic stereotyping and its impact on listener judgments and decisions. In. J. Levis & K. LeVelle (Eds.), Proceedings of the 3rd Pronunciation in Second Language Learning and Teaching Conference, Sept. 2011. Ames, IA: Iowa State University, 11–17.
Rubin, D. L., Coles, V. B. & Barnett, J. T. (2015). Linguistic stereotyping in older adults’ perceptions of health care aides. Health Communication 31 (7), 911–916.
Rubin, D., deHart, J. & Heintzman, M. (1991). Effects of accented speech and culture-typical compliance-gaining style on subordinates’ impressions of managers. International Journal of Intercultural Relations 15 (3), 267–283.
Rubin, D. L., Healy, P., Gardiner, T. C., Zath, R. C. & Moore, C. P. (1997). Nonnative physicians as message sources: Effects of accent and ethnicity on patients’ responses to AIDS prevention counseling. Health Communication 9 (4), 351–368.
Rudvin, M. (2004). Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 271–284.
Schmitt, D. P. & Allik, J. (2005). Simultaneous administration of the Rosenberg self-esteem scale in 53 nations: Exploring the universal and culture-specific features of global self-esteem. Journal of Personality and Social Psychology 891, 623–642.
Schwarz, N. & Bless, H. (1992). Constructing reality and its alternatives: Assimilation and contrast effects in social judgment. In L. L. Martin & A. Tesser (Eds.), The construction of social judgments. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 217–245.
Si, J. (2019). English as a native language, World Englishes and English as a lingua franca-informed materials: Acceptance, perceptions and attitudes of Chinese English learners. Asian Englishes 21 (2), 190–206.
Sklair, L. (2001). The transnational capitalist class. Oxford: Blackwell Publishers.
Staum Casasanto, L. (2008). Does social information influence sentence processing?Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 30 (30) 799–804.
Staum Casasanto, L. (2009). How Do Listeners Represent Sociolinguistic Knowledge?Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society 31 (31), 3241–2346.
Staum Casasanto, L. (2010). What do listeners know about sociolinguistic variation?University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 15 (2), Art. 6.
Stévaux, E. (2011). Akzent. In A. Collados Aís, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux & O. García Becerra (Eds.), Qualitätsparameter beim Simultandohnetschen: Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr, 141–172.
Strand, E. (1999). Uncovering the role of gender stereotypes in speech perception. Journal of Language and Social Psychology 18 (1), 86–100.
Takeda, K. (2009). War and interpreters. Across Languages and Cultures 10 (1), 49–62.
Weiner, B. (1985). An attributional theory of achievement motivation and emotion. Psychological Review 92 (4), 548–573.
Wong, P. T. P. & Weiner, B. (1981). When people ask “why” questions and the heuristics of attributional search. Journal of Personality and Social Psychology 40 (4), 650–663.
Yu, M. (2015). Revisiting gender and class in urban China: Undervalued work of migrant teachers and their resistance. Diaspora, Indigenous, and Minority Education 9 (2), 124–139.
Zhao, S. (2015). Rethinking the Chinese world order: The imperial cycle and the rise of China. Journal of Contemporary China 24 (96), 961–982.
Zwischenberger, C. & Pöchhacker, F. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Communicate! AIIC Webzine (March15, 2010) [URL] (accessed 14 October 2019).
Cited by (6)
Cited by six other publications
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Arzık-Erzurumlu, Özüm & Gamze Yilmaz
2023. From remote control to tweets. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 27 ff.
Yang, Minmin, Gretchen McAllister & Bin Huang
2023. Trilingual and Multicultural Experiences Mitigating Students’ Linguistic Stereotypes: Investigating the Perceptions of Undergraduates of Chinese Heritage Regarding Native/Non-Native English Teachers. Behavioral Sciences 13:7 ► pp. 588 ff.
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 591 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.