Article published In:
Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp.187210
References (58)
References
Broersma, M., Carter, D. & Acheson, D. J. (2016). Cognate costs in bilingual speech production: Evidence from language switching. Frontiers in Psychology 71, 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Chéreau, C., Gaskell, M. G. & Dumay, N. (2007). Reading spoken words: Orthographic effects in auditory priming. Cognition 102 (3), 341–360. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I. K., de Groot, A. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I., Timmer, K., Ganushchak, L. & Heij, W. L. (2015). On the production of interlingual homophones: Delayed naming and increased N400. Language, Cognition and Neuroscience 31 (5), 1–11.Google Scholar
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50 (4), 491–511. DOI logoGoogle Scholar
Costa, A., Caramazza, A. & Sebastian-Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 26 (5), 1283–1296.Google Scholar
Dailidėnaitė, A. & Volynec, J. (2013). Source language interference with target language in conference interpreting. Vertimo studijos. Research Journal for Translation Studies 61, 34–49.Google Scholar
Dijkstra, T., Grainger, J. & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language 41 (4), 496–518. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, F. & Patson, N. D. (2007). The ‘good enough’ approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass 1 (1–2), 71–83. DOI logoGoogle Scholar
Filippi, R., Karaminis, T. & Thomas, M. S. C. (2014). Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modelling. Bilingualism: Language and Cognition 17 (02), 294–315. DOI logoGoogle Scholar
Fleischer, Z., Pickering, M. J. & McLean, J. F. (2012). Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming. Bilingualism: Language and Cognition 15 (3), 568–579. DOI logoGoogle Scholar
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, Á. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1–14.Google Scholar
Gernsbacher, M. A. & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting 2 (1–2), 119–140. DOI logoGoogle Scholar
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (02), 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: Specific properties of English–German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 133–162. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J. & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 (6), 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.Google Scholar
Hoshino, N. & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition 106 (1), 501–511. DOI logoGoogle Scholar
Jereščenková, A. (2014). Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen und beim Simultandolmetschen. MA thesis, University of Vienna.Google Scholar
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. & Kroff, J. R. V. (2012). Juggling two languages in one mind. In B. H. Ross (Ed.), Psychology of learning and motivation (Vol. 56). Oxford: Academic Press, 229–262. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171. DOI logoGoogle Scholar
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. (2009). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods 44 (2), 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Lijewska, A. & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12 (3), 358–375. DOI logoGoogle Scholar
Maier, R. M., Pickering, M. J. & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8), 1575–1589. DOI logoGoogle Scholar
Malkiel, B. (2009). When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target-language cognates. Meta 54 (2), 309–325. DOI logoGoogle Scholar
Mandera, P., Keuleers, E., Wodniecka, Z. & Brysbaert, M. (2015). SUBTLEX-PL: subtitle-based word frequency estimates for Polish. Behavioral Research Methods 47 (2), 471–483. DOI logoGoogle Scholar
Meuter, R. F. I. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40 (1), 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, F. (1994). Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’? In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins, 169–178. DOI logoGoogle Scholar
Runnqvist, E., Strijkers, K., Alario, F.-X. & Costa, A. (2012). Cumulative semantic interference is blind to language: Implications for models of bilingual speech production. Journal of Memory and Language 66 (4), 850–869. DOI logoGoogle Scholar
Sadoski, M. & Paivio, A. (2013). A dual coding theoretical model of reading. In D. E. Alvermann, N. Unrau & R. B. Ruddell (Eds.), Theoretical models and processes of reading (Sixth ed.). Newark, NJ: International Reading Association, 886–922. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.Google Scholar
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204. DOI logoGoogle Scholar
(2017a). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 461–475. DOI logoGoogle Scholar
(2017b). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2), 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.Google Scholar
Setton, R. (2003). Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1 (1), 139–168. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting – a trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. In A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast & G. Hansen (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.Google Scholar
Shlesinger, M. & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6 (2), 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 63–84. DOI logoGoogle Scholar
Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M. & Thierry, G. (2014). Speaking two languages at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition 133 (1), 226–231. DOI logoGoogle Scholar
Strobach, T. & Schubert, T. (2017). Mechanisms of practice-related reductions of dual-task interference with simple tasks: Data and theory. Advances in Cognitive Psychology 13 (1), 28–41. DOI logoGoogle Scholar
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Tindle, R. & Longstaf, M. G. (2015). Writing, reading, and listening differentially overload working memory performance across the serial position curve. Advances in Cognitive Psychology 11 (4), 147–155. DOI logoGoogle Scholar
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431.Google Scholar
Tymczyńska, M. (2012). Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience. In D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influences in multilingual language acquisition. Berlin: Springer, 151–167. DOI logoGoogle Scholar
Van Assche, E., Duyck, W. & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology 31, 1–8.Google Scholar
Van Heuven, W. J. B., Mandera, P., Keuleers, E. & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6), 1176–1190. DOI logoGoogle Scholar
Verhoef, K., Roelofs, A. & Chwilla, D. J. (2009). Role of inhibition in language switching: Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition 110 (1), 84–99. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.Google Scholar
Wang, B. & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer Singapore, 65–82. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, U. (1953/1979). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.Google Scholar
Wickens, C. D. (2002). Multiple resources and performance prediction. Theoretical Issues in Ergonomics Science 3 (2), 159–177. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (18)

Cited by 18 other publications

Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8  pp. 616 ff. DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 18:3  pp. 380 ff. DOI logo
Frances, Candice
2024. Good enough processing: what have we learned in the 20 years since Ferreira et al. (2002)?. Frontiers in Psychology 15 DOI logo
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics  pp. 1 ff. DOI logo
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 725 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2  pp. 156 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Hodzik, Ena
2023. Predictive processes in interpreters. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 141 ff. DOI logo
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
2023. Wearable eye trackers. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 164 ff. DOI logo
Xing, Shunjie & Jing Yang
2023. The Impact of Interpreting Training Experience on the Attentional Networks and Their Dynamics. Brain Sciences 13:9  pp. 1306 ff. DOI logo
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5  pp. 997 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
2022. AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance. In Intelligent Human Computer Interaction [Lecture Notes in Computer Science, 13184],  pp. 534 ff. DOI logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 999 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.