In the current study we set out to investigate source language interference in the visual modality (in sight
translation – ST) and in the auditory modality (in simultaneous interpreting – SI). We probed interpretations of cognates,
interlingual homographs and passive structures in single sentence contexts as performed from English to Polish by 47 advanced
interpreting trainees. We also analysed temporal measures: ear-voice span (in SI) or eye-voice span (in ST) as well as total
translation time. The results showed a higher level of interference in ST in the case of homographs and a mixed pattern of results
for the remaining measures. We also obtained interesting task-independent results, namely an 80% rate of global passive retention
testifying to a high level of syntactic priming in both modes of interpreting. We discuss these results in the context of
different types of interference occurring in interpreting and conclude that there might be a similar global level of interference
in the two tasks, however with differing underlying patterns. This is the first study to date to directly compare interference
levels between ST and SI in such controlled conditions. Our results contribute to the understanding of complex linguistic
processes occurring across modalities in interpreting tasks.
Broersma, M., Carter, D. & Acheson, D. J. (2016). Cognate costs in bilingual speech production: Evidence from language switching. Frontiers in Psychology 71, 1–16.
Chéreau, C., Gaskell, M. G. & Dumay, N. (2007). Reading spoken words: Orthographic effects in auditory priming. Cognition 102 (3), 341–360.
Christoffels, I. K., de Groot, A. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345.
Christoffels, I., Timmer, K., Ganushchak, L. & Heij, W. L. (2015). On the production of interlingual homophones: Delayed naming and increased N400. Language, Cognition and Neuroscience 31 (5), 1–11.
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50 (4), 491–511.
Costa, A., Caramazza, A. & Sebastian-Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 26 (5), 1283–1296.
Dailidėnaitė, A. & Volynec, J. (2013). Source language interference with target language in conference interpreting. Vertimo studijos. Research Journal for Translation Studies 61, 34–49.
Dijkstra, T., Grainger, J. & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language 41 (4), 496–518.
Ferreira, F. & Patson, N. D. (2007). The ‘good enough’ approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass 1 (1–2), 71–83.
Filippi, R., Karaminis, T. & Thomas, M. S. C. (2014). Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modelling. Bilingualism: Language and Cognition 17 (02), 294–315.
Fleischer, Z., Pickering, M. J. & McLean, J. F. (2012). Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming. Bilingualism: Language and Cognition 15 (3), 568–579.
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, Á. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1–14.
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J. & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 (6), 409–414.
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hoshino, N. & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script?Cognition 106 (1), 501–511.
Jereščenková, A. (2014). Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen und beim Simultandolmetschen. MA thesis, University of Vienna.
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. & Kroff, J. R. V. (2012). Juggling two languages in one mind. In B. H. Ross (Ed.), Psychology of learning and motivation (Vol. 56). Oxford: Academic Press, 229–262.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171.
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. (2009). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306.
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods 44 (2), 325–343.
Lijewska, A. & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12 (3), 358–375.
Maier, R. M., Pickering, M. J. & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8), 1575–1589.
Malkiel, B. (2009). When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target-language cognates. Meta 54 (2), 309–325.
Mandera, P., Keuleers, E., Wodniecka, Z. & Brysbaert, M. (2015). SUBTLEX-PL: subtitle-based word frequency estimates for Polish. Behavioral Research Methods 47 (2), 471–483.
Meuter, R. F. I. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40 (1), 25–40.
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Bristol: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. (1994). Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’? In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins, 169–178.
Runnqvist, E., Strijkers, K., Alario, F.-X. & Costa, A. (2012). Cumulative semantic interference is blind to language: Implications for models of bilingual speech production. Journal of Memory and Language 66 (4), 850–869.
Sadoski, M. & Paivio, A. (2013). A dual coding theoretical model of reading. In D. E. Alvermann, N. Unrau & R. B. Ruddell (Eds.), Theoretical models and processes of reading (Sixth ed.). Newark, NJ: International Reading Association, 886–922.
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.
Seeber, K. G. (2017a). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 461–475.
Seeber, K. G. (2017b). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2), 73–90.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.
Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. In A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast & G. Hansen (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.
Shlesinger, M. & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6 (2), 173–193.
Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M. & Thierry, G. (2014). Speaking two languages at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition 133 (1), 226–231.
Strobach, T. & Schubert, T. (2017). Mechanisms of practice-related reductions of dual-task interference with simple tasks: Data and theory. Advances in Cognitive Psychology 13 (1), 28–41.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: De Gruyter Mouton.
Tindle, R. & Longstaf, M. G. (2015). Writing, reading, and listening differentially overload working memory performance across the serial position curve. Advances in Cognitive Psychology 11 (4), 147–155.
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431.
Tymczyńska, M. (2012). Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience. In D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influences in multilingual language acquisition. Berlin: Springer, 151–167.
Van Assche, E., Duyck, W. & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology 31, 1–8.
Van Heuven, W. J. B., Mandera, P., Keuleers, E. & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6), 1176–1190.
Verhoef, K., Roelofs, A. & Chwilla, D. J. (2009). Role of inhibition in language switching: Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition 110 (1), 84–99.
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.
Wang, B. & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer Singapore, 65–82.
Weinreich, U. (1953/1979). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Wickens, C. D. (2002). Multiple resources and performance prediction. Theoretical Issues in Ergonomics Science 3 (2), 159–177.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Carl, Michael
2024. An Active Inference Agent for Modeling Human Translation Processes. Entropy 26:8 ► pp. 616 ff.
2024. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 380 ff.
Frances, Candice
2024. Good enough processing: what have we learned in the 20 years since Ferreira et al. (2002)?. Frontiers in Psychology 15
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics► pp. 1 ff.
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4 ► pp. 655 ff.
2023. The Impact of Interpreting Training Experience on the Attentional Networks and Their Dynamics. Brain Sciences 13:9 ► pp. 1306 ff.
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5 ► pp. 997 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
2022. AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance. In Intelligent Human Computer Interaction [Lecture Notes in Computer Science, 13184], ► pp. 534 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.