Article published In:
Interpreting
Vol. 22:2 (2020) ► pp.187210
References (58)
References
Broersma, M., Carter, D. & Acheson, D. J. (2016). Cognate costs in bilingual speech production: Evidence from language switching. Frontiers in Psychology 71, 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Chéreau, C., Gaskell, M. G. & Dumay, N. (2007). Reading spoken words: Orthographic effects in auditory priming. Cognition 102 (3), 341–360. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I. K., de Groot, A. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I., Timmer, K., Ganushchak, L. & Heij, W. L. (2015). On the production of interlingual homophones: Delayed naming and increased N400. Language, Cognition and Neuroscience 31 (5), 1–11.Google Scholar
Costa, A., & Santesteban, M. (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language 50 (4), 491–511. DOI logoGoogle Scholar
Costa, A., Caramazza, A. & Sebastian-Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 26 (5), 1283–1296.Google Scholar
Dailidėnaitė, A. & Volynec, J. (2013). Source language interference with target language in conference interpreting. Vertimo studijos. Research Journal for Translation Studies 61, 34–49.Google Scholar
Dijkstra, T., Grainger, J. & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language 41 (4), 496–518. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, F. & Patson, N. D. (2007). The ‘good enough’ approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass 1 (1–2), 71–83. DOI logoGoogle Scholar
Filippi, R., Karaminis, T. & Thomas, M. S. C. (2014). Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modelling. Bilingualism: Language and Cognition 17 (02), 294–315. DOI logoGoogle Scholar
Fleischer, Z., Pickering, M. J. & McLean, J. F. (2012). Shared information structure: Evidence from cross-linguistic priming. Bilingualism: Language and Cognition 15 (3), 568–579. DOI logoGoogle Scholar
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S. & Rivera-Rei, Á. (2014). Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise. Frontiers in Psychology 51, 1–14.Google Scholar
Gernsbacher, M. A. & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting 2 (1–2), 119–140. DOI logoGoogle Scholar
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition 1 (02), 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S. (2011). Between normalization and shining-through: Specific properties of English–German translations and their influence on the target language. In S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (Eds.), Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 133–162. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, R. J., Pickering, M. J. & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals. Psychological Science 15 (6), 409–414. DOI logoGoogle Scholar
Hejwowski, K. (2004). Translation: A cognitive-communicative approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.Google Scholar
Hoshino, N. & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition 106 (1), 501–511. DOI logoGoogle Scholar
Jereščenková, A. (2014). Interferenzen beim Vom-Blatt-Dolmetschen und beim Simultandolmetschen. MA thesis, University of Vienna.Google Scholar
Kroll, J. F., Dussias, P. E., Bogulski, C. A. & Kroff, J. R. V. (2012). Juggling two languages in one mind. In B. H. Ross (Ed.), Psychology of learning and motivation (Vol. 56). Oxford: Academic Press, 229–262. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N. & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research 18 (2), 137–171. DOI logoGoogle Scholar
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. (2009). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta 49 (2), 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Lemhöfer, K. & Broersma, M. (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research Methods 44 (2), 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Lijewska, A. & Chmiel, A. (2015). Cognate facilitation in sentence context – translation production by interpreting trainees and non-interpreting trilinguals. International Journal of Multilingualism 12 (3), 358–375. DOI logoGoogle Scholar
Maier, R. M., Pickering, M. J. & Hartsuiker, R. J. (2017). Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8), 1575–1589. DOI logoGoogle Scholar
Malkiel, B. (2009). When idioti (idiotic) becomes “fluffy”: Translation students and the avoidance of target-language cognates. Meta 54 (2), 309–325. DOI logoGoogle Scholar
Mandera, P., Keuleers, E., Wodniecka, Z. & Brysbaert, M. (2015). SUBTLEX-PL: subtitle-based word frequency estimates for Polish. Behavioral Research Methods 47 (2), 471–483. DOI logoGoogle Scholar
Meuter, R. F. I. & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language 40 (1), 25–40. DOI logoGoogle Scholar
Otwinowska, A. (2016). Cognate vocabulary in language acquisition and use: Attitudes, awareness, activation. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Pöchhacker, F. (1994). Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’? In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation studies ‒ an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins, 169–178. DOI logoGoogle Scholar
Runnqvist, E., Strijkers, K., Alario, F.-X. & Costa, A. (2012). Cumulative semantic interference is blind to language: Implications for models of bilingual speech production. Journal of Memory and Language 66 (4), 850–869. DOI logoGoogle Scholar
Sadoski, M. & Paivio, A. (2013). A dual coding theoretical model of reading. In D. E. Alvermann, N. Unrau & R. B. Ruddell (Eds.), Theoretical models and processes of reading (Sixth ed.). Newark, NJ: International Reading Association, 886–922. DOI logoGoogle Scholar
Schneider, W., Eschman, A. & Zuccolotto, A. (2002). E-Prime user’s guide. Pittsburgh, PA: Psychology Software Tools Inc.Google Scholar
Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204. DOI logoGoogle Scholar
(2017a). Multimodal processing in simultaneous interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 461–475. DOI logoGoogle Scholar
(2017b). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3 (2), 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier.Google Scholar
Setton, R. (2003). Words and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1 (1), 139–168. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting – a trainer’s guide. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M. (2008). Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. In A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast & G. Hansen (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 237–253.Google Scholar
Shlesinger, M. & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures 6 (2), 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 63–84. DOI logoGoogle Scholar
Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M. & Thierry, G. (2014). Speaking two languages at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition 133 (1), 226–231. DOI logoGoogle Scholar
Strobach, T. & Schubert, T. (2017). Mechanisms of practice-related reductions of dual-task interference with simple tasks: Data and theory. Advances in Cognitive Psychology 13 (1), 28–41. DOI logoGoogle Scholar
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Tindle, R. & Longstaf, M. G. (2015). Writing, reading, and listening differentially overload working memory performance across the serial position curve. Advances in Cognitive Psychology 11 (4), 147–155. DOI logoGoogle Scholar
Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V. & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical access during L1 sentence reading: The effects of L2 knowledge, semantic constraint, and L1–L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 37 (6), 1412–1431.Google Scholar
Tymczyńska, M. (2012). Trilingual lexical processing in online translation recognition. The influence of conference interpreting experience. In D. Gabryś-Barker (Ed.), Cross-linguistic influences in multilingual language acquisition. Berlin: Springer, 151–167. DOI logoGoogle Scholar
Van Assche, E., Duyck, W. & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology 31, 1–8.Google Scholar
Van Heuven, W. J. B., Mandera, P., Keuleers, E. & Brysbaert, M. (2014). SUBTLEX-UK: A new and improved word frequency database for British English. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 67 (6), 1176–1190. DOI logoGoogle Scholar
Verhoef, K., Roelofs, A. & Chwilla, D. J. (2009). Role of inhibition in language switching: Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition 110 (1), 84–99. DOI logoGoogle Scholar
Viezzi, M. (1989). Information retention as a parameter for the comparison of sight translation and simultaneous interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 21, 65–69.Google Scholar
Wang, B. & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer Singapore, 65–82. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, U. (1953/1979). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.Google Scholar
Wickens, C. D. (2002). Multiple resources and performance prediction. Theoretical Issues in Ergonomics Science 3 (2), 159–177. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: training and evaluation. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Frances, Candice
2024. Good enough processing: what have we learned in the 20 years since Ferreira et al. (2002)?. Frontiers in Psychology 15 DOI logo
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics  pp. 1 ff. DOI logo
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 725 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2  pp. 156 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Hodzik, Ena
2023. Predictive processes in interpreters. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 141 ff. DOI logo
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
2023. Wearable eye trackers. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 164 ff. DOI logo
Xing, Shunjie & Jing Yang
2023. The Impact of Interpreting Training Experience on the Attentional Networks and Their Dynamics. Brain Sciences 13:9  pp. 1306 ff. DOI logo
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5  pp. 997 ff. DOI logo
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
2022. AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance. In Intelligent Human Computer Interaction [Lecture Notes in Computer Science, 13184],  pp. 534 ff. DOI logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 999 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.