Remote interpreting has traditionally been the less preferred option when compared to face-to-face interpreting. But the recent pandemic has shifted the landscape, making remote interpreting the default in many, if not most, settings. Improved videoconferencing technologies have facilitated this transition. The main question is whether remote interpreting has any impact on interpreter performance, including interpreting accuracy. This article presents the results of an experimental study that compared the performance of 103 qualified interpreters in three language combinations (English + Arabic, Mandarin and Spanish) in three conditions (face-to-face vs video remote vs audio remote interpreting) in the context of simulated police interviews. The interpreters’ preferences and perceptions were elicited and analysed, and their performance assessed by independent trained raters using detailed marking criteria. The results showed no significant differences between face-to-face and video interpreting, but significant decrements in audio remote interpreting performance. More than one-third of the interpreters perceived remote interpreting as being more difficult due to technological challenges. No differences emerged between the language groups on any measure.
ATA [American Translators Association] (2021). ATA Position Paper on Remote Interpreting. [URL] (accessed 23 November).
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators] (2020a). Recommended remote video interpreting protocols for community interpreting assignments. [URL] (accessed 27 July 2021).
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators] (2020b). Recommended telephone interpreting protocols. [URL] (accessed 27 July 2021).
Azarmina, P. & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare11
(3), 140–145.
Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Braun, S. (2016). The European AVIDICUS projects: Collaborating to assess the viability of video-mediated interpreting in legal proceedings. European Journal of Applied Linguistics4
(1), 173–180.
Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology. New York: Routledge, 271–288.
Braun, S. & Taylor, J. L. (2011). AVIDICUS Comparative studies – Part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey, 85–100.
Braun, S., Davitti, E. & Dicerto, S. (2018). Video-mediated interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 144–179.
Braun, S. & Taylor, J. (Eds.) (2012). Videoconference and remote interpreting in legal proceedings. Cambridge: Intersentia.
Brodsky, S. L., Griffin, M. P. & Cramer, R. J. (2010). The witness credibility scale: An outcome measure for expert witness research. Behavioral Sciences & the Law28
(6), 892–907.
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the social sciences. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N. (2016). Risks and benefits of interpreter-mediated police interviews. Varstvoslovje: Journal of Criminal Justice and Security18
(4), 451–471.
Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., Hale, S. & Brandon, S. E. (2020). Interpreted police interviews: A review of contemporary research. In M. Miller & B. Bornstein (Eds.), Advances in psychology and law. Switzerland: Springer, 83–186.
Gracia-García, R. (2002). Telephone Interpreting: A review of pros and cons. Proceedings of the 43rd Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA: American Translators Association, 195–216.
Hale, S. (2010). The need to raise the bar. Court interpreters as specialized experts. In M. Coulthard & A. Johnson (Eds.), The Routledge handbook of forensic linguistics. London/New York: Routledge, 440–454.
Hale, S., Garcia, I., Hlavac, J., Kim, M., Lai, M., Turner, B. & Slatyer, H. (2012). Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment. Sydney: University of New South Wales.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N. (2019). Interpreter performance in police interviews. Differences between trained professional interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer13
(2), 107–131.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J. & Martschuk, N. (2020a). Interactional management in a simulated police interview: Interpreters’ strategies. In M. Mason & F. Rock (Eds.), The discourse of police interviews. Chicago: The University of Chicago Press, 200–226.
Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., Taibi, M. & Xu, H. (2020b). Interpreting profanity in police interviews. Multilingua39
(4), 369–393.
Heydon, G. (2005). The language of police interviewing. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hlavac, J. (2013). Should interpreters be trained and tested in telephone and video-link interpreting? Responses from practitioners and examiners. International Journal of Interpreter Education5
(1), 34–50.
Howes, L. M. (2019). Community interpreters’ experiences of police investigative interviews: How might interpreters’ insights contribute to enhanced procedural justice?Policing and Society29
(8), 887–905.
ImPLI Project (2012). Improving police and legal interpreting: Final report. Paris: Institut de Management et de Communication Interculturels.
Jakubowicz, A. & Buckley, B. (1975). Australian Government Commission of Inquiry into Poverty – Law and Poverty Series Migrants and the Legal System. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Kelly, N. (2008). Telephone interpreting: A comprehensive guide to the profession. Bloomington: Trafford Publishing.
Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series5
1, 325–338.
Koller, M. & Pöchhacker, F. (2018). “The Work and Skills ...”: A profile of first-generation video remote interpreters. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 89–110.
Licoppe, C. & Verdier, M. (2013). Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech, Language & the Law20
(2), 247–275.
Licoppe, C. & Veyrier, C.-A. (2017). How to show the interpreter on screen? The normative organization of visual ecologies in multilingual courtrooms with video links. Journal of Pragmatics107
1, 147–164.
Määttä, S. K. (2018). Accuracy in telephone interpreting. The Interpreters’ Newsletter23
1, 1–17.
Mehrabian, A. (1972). Nonverbal communication. New Brunswick/London: AldineTransaction.
Mehrabian, A. (1981). Silent messages: Implicit communication of emotions and attitudes. Belmont, CA: Wadsworth.
Mehrabian, A. & Wiener, M. (1967). Decoding of inconsistent communications. Journal of Personality and Social Psychology6
(1), 109–114.
Minkley, N., Xu, K. M. & Krell, M. (2021). Analyzing relationships between causal and assessment factors of cognitive load: Associations between objective and subjective measures of cognitive load, stress, interest, and self-concept. Frontiers in Education6
1, 1–15.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. [URL] (accessed 19 January 2021).
Oviatt, S. L. & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech & Language6
(3), 277–302.
Ozolins, U. (1998). Interpreting and translating in Australia: Current issues and international comparisons. Melbourne: Language Australia.
Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research3
(2), 33–47.
Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova & A. L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam: John Benjamins, 65–76.
Shaffer, S. A. & Evans, J. R. (2018). Interpreters in law enforcement contexts: Practices and experiences according to investigators. Applied Cognitive Psychology32
(2), 150–162.
Skinner, R., Napier, J. & Braun, S. (2018). Mapping of the field. In J. Napier, R. Skinner & S. Braun (Eds.), Here or there: Research on interpreting via video link. Washington, DC: Gallaudet University Press, 11–35.
Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator5
(2), 247–264.
Wakefield, S. J., Kebbell, M. R., Moston, S. & Westera, N. (2015). Perceptions and profiles of interviews with interpreters: A police survey. Australian & New Zealand Journal of Criminology48
(1), 53–72.
Wang, J. (2018). “Telephone interpreting should be used only as a last resort.” Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives26
(1), 100–116.
Wang, J. (2021). “I only interpret the content and ask practical questions when necessary.” Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives29
(4), 625–642.
Xu, H., Hale, S. & Stern, L. (2020). Telephone interpreting in lawyer–client interviews: An observational study. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research12
(1), 18–36.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Chan, Venus
2024. Impact of technology on interpreting practice: a review of studies on technology and interpreting practice from2013 to 2024. Interactive Technology and Smart Education
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
2024. Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives► pp. 1 ff.
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
2024. Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. Spain: Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times—A Spanish Case Study. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 227 ff.
ŞAHİN ER, Özden
2023. A corpus-based study of problems in telephone interpreting. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö13 ► pp. 1493 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.