Article published In:
Interpreting
Vol. 25:1 (2023) ► pp.87108
References (51)
References
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford/New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. [URL] (accessed 12 August 2020).
Barghout, A., Ruiz Rosendo, L. & García, M. V. (2015). The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel 61 (3), 305–334. DOI logoGoogle Scholar
Bill of Rights Ordinance, c. 383 (8 June 1991). [URL] (accessed 15 November 2021).
Chávez, E. L. (2008). New Mexico’s success with non-English speaking jurors. Journal of Court Innovation 1 1, 303–327.Google Scholar
Chernoff, N. (2012). Wrong about the right: How courts undermine the fair cross-section guarantee by confusing it with equal protection. The Hastings Law Journal 64 (1), 141–200.Google Scholar
De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory & practice. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
Department of Judicial Services (August 2009). Serving non-English speakers in the Virginia court system. [URL] (accessed 15 November 2021).
Duff, P., Findlay, M., Howarth, C. & Chan, T. (1992). Juries: A Hong Kong perspective. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Duffy, K. (2017). Lost in translation: New Mexico’s non-English speaking jurors and the right to translated jury instructions. N.M. L. Rev. 47 1, 376. [URL] (accessed 9 October 2021).
European Parliament and Council of the European Union. (20 October 2010). Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. [URL] (accessed 15 November 2021).
Fowler, Y. (1997). The courtroom interpreter: Paragon and intruder? In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 191–200. DOI logoGoogle Scholar
Fowler, Y., Ng, E. & Coulthard, M. (2012). Legal interpreting. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. London: Routledge, 417–430.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hale, S. & Stern, L. (2011). Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers’ Bulletin 23 (9), 75–78.Google Scholar
Hale, S., Martschuk, N., Ozolins, U. & Stern, L. (2017). The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting 19 (1), 69–96. DOI logoGoogle Scholar
Human Rights Act 1998, c. 42 (9 November 1998). [URL] (accessed 15 November 2021).
Indiana Supreme Court (8 Oct 2020). Interpreter code of conduct and procedure. [URL] (accessed 15 November 2021).
ISO (2016). ISO 20109:2016: Simultaneous interpreting – equipment – requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Judicial Council of California (May 2013). Professional standards and ethics for California court interpreters. California Courts. [URL] (accessed 15 November 2021).
Judicial Council on Cultural Diversity (2017). Recommended national standards for working with interpreters in courts and tribunals. [URL]. (accessed 2 February 2022).
Judiciary of Hong Kong (November 2020). Guidelines for freelance interpreters. Freelance Interpreters Management Unit, Court Language Section, Judiciary.Google Scholar
Korpal, P. (2012). Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 103–111.Google Scholar
Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting 3 (1), 21–45. DOI logoGoogle Scholar
National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT) (n.d.). Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 15 November 2021).
New Zealand Bill of Rights Act 1990, No. 109 (28 August 1990). [URL] (accessed 15 November 2021).
Ng, E. (2015). Judges’ intervention in witness examination as a cause of omissions in interpretation in the Hong Kong courtroom. International Journal of Speech, Language and the Law 22 (2), 203–227. DOI logoGoogle Scholar
(2016). Do they understand?: English trials heard by Chinese jurors in the Hong Kong courtroom. Language and Law/Linguagem e Direito 3 (2), 172–191.Google Scholar
(2019). Xianggang fating chuanyi zhi huigu yu qianzhan 香港法庭傳譯之回顧與前瞻 [A historical review of court interpreting in Hong Kong and the way forward]. In E. Cham 湛樹基 & E. Lee 李劍雄 (Eds.), Xianggang shuangyu fazhi: Yuyan yu fanyi 香港雙語法制:語言與翻譯 [Bilingual legal system in Hong Kong: Language and translation]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 1–19.Google Scholar
(2020). Linguistic disadvantage before the law: When non-native English-speaking witnesses waive their right to an interpreter. In E. Ng & I. Crezee (Eds.), Interpreting in legal and healthcare settings: Perspectives on research and training. Amsterdam: John Benjamins, 21–44. DOI logoGoogle Scholar
(2021). Interpreting for the linguistic majority: A historical review of court interpreting in Hong Kong. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global insights into public service interpreting: Theory, practice and training. London: Routledge, 152–168. DOI logoGoogle Scholar
North Carolina Administrative Office of the Courts (1 July 2017). Standards for language access services in NC State Courts. [URL] (accessed 15 November 2021).
Ozolins, U. & Hale, S. (2009). Introduction. Quality in interpreting: A shared responsibility. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. (2008). On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 83–105. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. (2017). Interpreting at the European Institutions: Faster, higher, stronger. CLINA 3 (2), 73–90. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stern, L. (2012). What can domestic courts learn from international courts and tribunals about good practice in interpreting?: From the Australian war crimes prosecutions to the International Criminal Court. T&I Review 2 1, 7–30.Google Scholar
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, s. 14 (17 April 1982). [URL] (accessed 15 November 2021).
United Nations (1966, December 16). International Covenant on Civil and Political Rights. United Nations Human Rights Office of the High Commissioner. [URL] (accessed 15 November 2021).
Wang, D. (2014). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings. MA thesis, Auckland University of Technology. [URL] (accessed 15 November 2021).
Cases cited
HKSAR v. Chan Hon Wing [2021] HKCFA 45. [URL] (accessed 5 February 2022).
[2020] HKCA 938. [URL] (accessed 26 March 2021).
HKSAR v. Chan Hon Wing [2016] CACC 200.Google Scholar
HKSAR v. Gutierrez Alvarez Keishu Mercedes [2020] HKCA 184. [URL] (accessed 12 August 2020).
HKSAR v. Moala Alipate [2019] HKCA 537. [URL] (accessed 12 August 2020).
R v. Tran [1994] scr2_951. [URL] (accessed 12 August 2020).
Abdula v. R [2011] NZSC130. [URL] (accessed 12 August 2020).
Lee v. HM Advocate [2016] HCJAC 39. [URL] (accessed 14 August 2020).
R v. Grejlal Recica [2007] EWCA Crim 2471.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Mellinger, Christopher D., Teresa C. Salazar & Aimee K. Benavides
2023. ASTM and ISO standards in U.S. legal language services. Digital Translation 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Ng, Eva
2023. Trials heard by a foreign ear. International Journal of Speech, Language and the Law DOI logo
Weld-Ali, Eman W., Mohammed M. Obeidat & Ahmad S. Haider
2023. Religious and Cultural Expressions in Legal Discourse: Evidence from Interpreting Canadian Courts Hearings from Arabic into English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:6  pp. 2283 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Review of Brunson (2022): Legal interpreting: Teaching, research, and practice. Sign Language & Linguistics 26:1  pp. 170 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.