Mike Mösko | University Medical Center Hamburg-Eppendorf | Magdeburg-Stendal University of Applied Sciences
To ensure the quality of interpreter-mediated encounters, not only interpreters but also service providers need to be trained. However, most of them lack adequate training. This study aimed to evaluate educational videos as a (self-)learning tool with which to train service providers to work with interpreters. Eight educational videos were developed in a multi-stage evidence-based process. For the evaluation, semi-structured interviews with 32 service providers across settings and 12 experts in the field of interpreting were conducted in Switzerland and Germany. The interviews were audio recorded, transcribed verbatim, and analyzed using a structuring content analysis approach. Service providers described an increase in their knowledge (e.g. of the complexity of interpreter-mediated encounters, potential challenges, and how to deal with them appropriately) and confidence (e.g. reduced inhibitions about working with interpreters, perceived permission to feel insecure, and encouragement to deal with problematic situations in an interpreter-mediated encounter). However, the need for hands-on practice limits the effectiveness of the educational videos as a standalone (self-)learning tool, as noted in particular by the experts. It is recommended that they be used in combination with other methods, such as face-to-face training, which provide opportunities for hands-on practice. Nonetheless, the videos can be considered a low-threshold and initial (self-)learning tool with which to increase service providers’ competence in working with interpreters.
Al Shamsi, H., Almutairi, A. G., Al Mashrafi, S. & Al Kalbani, T. (2020). Implications of language barriers for healthcare: A systematic review. Oman Medical Journal35
(2), e122.
Ali, P. A. & Watson, R. (2018). Language barriers and their impact on provision of care to patients with limited English proficiency: Nurses’ perspectives. Journal of Clinical Nursing27
1, e1152–e1160.
Bansal, A., Swann, J. & Smithson, W. H. (2014). Using professional interpreters in undergraduate medical consultation skills teaching. Advances in Medical Education and Practice5
1, 439–450.
Barratt, J. (2010). A focus group study of the use of video-recorded simulated objective structured clinical examinations in nurse practitioner education. Nurse Education in Practice10
(3), 170–175.
Bäwert, A. & Holzinger, A. (2019). Practice makes perfect! Patient safety starts in medical school: Do instructional videos improve clinical skills and hygiene procedures in undergraduate medical students?GMS Journal for Medical Education36
(2), 1–12.
Bieri, F. A., Gray, D. J., Raso, G., Li, Y. S. & McManus, D. P. (2012). A systematic review of preventive health educational videos targeting infectious diseases in schoolchildren. American Journal of Tropical Medicine and Hygiene87
(6), 972–978.
Breitsprecher, C., Mueller, J. T. & Mösko, M. (2020). Between languages – quality standards and minimum requirements for the qualification of interpreters in social work settings in Germany. Hamburg: Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf.
Burch, N. (1970). The four stages for learning any new skill. California: Gordon Training International.
Coetzee, D., Pereira, A. G., Scheurer, J. M. & Olson, A. P. (2020). Medical student workshop improves student confidence in working with trained medical interpreters. Journal of Medical Education and Curricular Development7
1, 1–5.
Corsellis, A. (2008). Responsibilities and training of public service staff. In A. Corsellis (Ed.), Public service interpreting: The first steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 118–149.
Costa, B. (2017). Team effort – training therapists to work with interpreters as a collaborative team. International Journal for the Advancement of Counselling39
1, 56–69.
Creswell, J. W. (2013). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4 ed.). Los Angeles: Sage.
Denny, M. C., Vahidy, F., Vu, K. Y. T., Sharrief, A. Z. & Savitz, S. I. (2017). Video-based educational intervention associated with improved stroke literacy, self-efficacy, and patient satisfaction. PLoS One12
(3), e0171952.
Dew, K. N., Turner, A. M., Choi, Y. K., Bosold, A. & Kirchhoff, K. (2018). Development of machine translation technology for assisting health communication: A systematic review. Journal of Biomedical Informatics85
1, 56–67.
Diamond, L. C., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. H. & Fernandez, A. (2008). Getting by: Underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine24
(2), 256–262.
Ertl, A. & Pöllabauer, S. (2010). Training (medical) interpreters – the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective. The Journal of Specialised Translation14
1, 165–193.
Felberg, T. R. & Sagli, G. (2019). Training public service employees in how to communicate via interpreters in Norway: achievements and challenges. FITISPos International Journal6
1, 141–155.
Forbes, H., Oprescu, F. I., Downer, T., Phillips, N. M., McTier, L., Lord, B., Barr, N., Alla, K., Bright, P., Dayton, J., Simbag, V. & Visser, I. (2016). Use of videos to support teaching and learning of clinical skills in nursing education: A review. Nurse Education Today42
1, 53–56.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gill, P. S., Beavan, J., Calvert, M. & Freemantle, N. (2011). The unmet need for interpreting provision in UK primary care. PLoS One6
(6), e20837.
Hale, S. (2007). Community interpreting. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Hale, S. & Ozolins, U. (2014). Monolingual short courses for language-specific accreditation: can they work? A Sydney experience. The Interpreter and Translator Trainer8
(2), 217–239.
Hanft-Robert, S., Römer, M., Morgenroth, O., Redlich, A. & Metzner, F. (2018). Interpreter-supported psychotherapy with refugees and asylum seekers: Results of qualitative interviews with psychotherapists and interpreters on opportunities and challenges in the triad. Verhaltenstherapie28
(2), 73–81.
Helfferich, C. (2009). Die Qualität qualitativer Daten: Manual für die Durchführung qualitativer Interviews (3rd ed.). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Hsieh, E. (2010). Provider–interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counseling78
(2), 154–159.
Hudelson, P., Perneger, T., Kolly, V. & Perron, N. J. (2012). Self-assessed competency at working with a medical interpreter is not associated with knowledge of good practice. PLoS One7
(6), e38973.
Ikram, U. Z., Essink-Bot, M. L. & Suurmond, J. (2015). How we developed an effective e-learning module for medical students on using professional interpreters. Medical Teacher37
(5), 422–427.
Jacobs, E. A., Diamond, L. C. & Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians: when and how to work with interpreters. Patient Education and Counseling78
(2), 149–153.
Jaeger, F. N., Pellaud, N., Laville, B. & Klauser, P. (2019a). Barriers to and solutions for addressing insufficient professional interpreter use in primary healthcare. BMC Health Services Research19
(1), 753.
Jaeger, F. N., Pellaud, N., Laville, B. & Klauser, P. (2019b). The migration-related language barrier and professional interpreter use in primary health care in Switzerland. BMC Health Services Research19
(1), 429.
Jang, H. W. & Kim, K. J. (2014). Use of online clinical videos for clinical skills training for medical students: Benefits and challenges. BMC Medical Education14
(56), 1–6.
Juckett, G. & Unger, K. (2014). Appropriate use of medical interpreters. American Family Physician90
(7), 476.
Kalet, A. L., Mukherjee, D., Felix, K., Steinberg, S. E., Nachbar, M., Lee, A., Changrani, J. & Gany, F. (2005). Can a web-based curriculum improve students’ knowledge of, and attitudes about, the interpreted medical interview?Journal of General Internal Medicine20
(10), 929–934.
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited english proficiency? A systematic review of the literature. Health Research and Educational Trust42
(2), 727–754.
Karliner, L. S., Pérez-Stable, E. J. & Gildengorin, G. (2004). The language divide: The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice. Journal of General Internal Medicine19
(2), 175–183.
Kilian, S., Swartz, L., Dowling, T., Dlali, M. & Chiliza, B. (2014). The potential consequences of informal interpreting practices for assessment of patients in a South African psychiatric hospital. Social Science & Medicine106
1, 159–167.
Kim, G., Aguado Loi, C. X., Chiriboga, D. A., Jang, Y., Parmelee, P. & Allen, R. S. (2011). Limited English proficiency as a barrier to mental health service use: A study of Latino and Asian immigrants with psychiatric disorders. Journal of Psychiatric Research45
(1), 104–110.
Kim, S., Ju, M. K., Son, S., Jun, S., Lee, S. Y. & Han, C. S. (2020). Development of video-based educational materials for kidney-transplant patients. PLoS One15
(8), e0236750.
Kuckartz, U. (2014). Qualitative text analysis: A guide to methods, practice and using software (2 ed.). London: Sage.
Lebrun, L. A. (2012). Effects of length of stay and language proficiency on health care experiences among immigrants in Canada and the United States. Social Science & Medicine74
(7), 1062–1072.
Liebau, E. & Romiti, A. (2014). Migranten investieren in Sprache und Bildung. IAB-Kurzbericht 21.2/2014.
Marshall, M. N. (1996). Sampling for qualitative research. Family Practice13
(6), 522–525.
Martínez-Gómez, A. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. London/New York: Routledge, 417–431.
McAuliffe, M. & Triandafyllidou, A. (2021). World migration report 2022. Geneva: International Organization for Migration (IOM).
McEvoy, M., Santos, M. T., Marzan, M., Green, E. H. & Milan, F. B. (2009). Teaching medical students how to use interpreters: A three year experience. Medical Education Online14
(12), 1–7.
Mikkelson, H. (2014). Evolution of public service interpreter training in the US. FITISPos International Journal1
1, 9–22.
Mösko, M. O., Gil-Martinez, F. & Schulz, H. (2013). Cross-cultural opening in German outpatient mental healthcare service: An exploratory study of structural and procedural aspects. Clinical Psychology and Psychotherapy20
(5), 434–446.
Patriksson, K., Wigert, H., Berg, M. & Nilsson, S. (2019). Health care professionals’ communication through an interpreter where language barriers exist in neonatal care: A national study. BMC Health Services Research19
(586), 1–8.
Quick, K. K., Selameab, T., Woll, A., Mazzei, C. & Miller, J. L. (2019). Creating and evaluating skills-based training in working with spoken-language interpreters for oral health professions students. Journal of Dental Education83
(6), 645–653.
Roberts-Smith, L. (2009). Forensic interpreting: Trial and error. In S. Hale, U. Ozolins & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins, 13–35.
Shriner, C. J. & Hickey, D. P. (2008). Teaching and assessing family medicine clerks’ use of medical interpreters. Innovations in Family Medicine Education40
(5), 313–315.
Smith, J., Swartz, L., Kilian, S. & Chiliza, B. (2013). Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry50
(4), 493–514.
Swartz, L., Kilian, S., Twesigye, J., Attah, D. & Chiliza, B. (2014). Language, culture, and task shifting – an emerging challenge for global mental health. Global Health Action7
1, 23433.
Tebble, H. (2003). Training doctors to work effectively with interpreters. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 81–95.
ten Thije, J. D. (2018). Receptive multilingualism. In D. Singleton & L. Aronin (Eds.), Twelve lectures on multilingualism. Bristol: Multilingual Matters, 329–364.
Tong, A., Sainsbury, P. & Craig, J. (2007). Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ): A 32-item checklist for interviews and focus groups. International Journal for Quality in Health Care19
(6), 349–357.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Wilson, E., Chen, A. H., Grumbach, K., Wang, F. & Fernandez, A. (2005, Sep). Effects of limited English proficiency and physician language on health care comprehension. Journal of General Internal Medicine20
1, 800–806.
Woll, A., Quick, K. K., Mazzei, C., Selameab, T. & Miller, J. L. (2020). Working with interpreters as a team in health care (WITH Care) curriculum tool kit for oral health professions. MedEdPORTAL16
1, 10894.
Yao, C. S., Merz, E. L., Nakaji, M., Harry, K. M., Malcarne, V. L. & Sadler, G. R. (2012). Cervical cancer control: Deaf and hearing women’s response to an educational video. Journal of Cancer Education27
(1), 62–66.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Forray, Alina Ioana, Ovidiu Oltean, Saskia Hanft-Robert, Rowan Madzamba, Andrian Liem, Barbara Schouten, Christine Anthonissen, Leslie Swartz, Răzvan Mircea Cherecheș, Sanna Higgen, Brian J. Hall & Mike Mösko
2024. Uncovering multi-level mental healthcare barriers for migrants: a qualitative analysis across China, Germany, Netherlands, Romania, and South Africa. BMC Public Health 24:1
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.