Book review
Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (Eds.). Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Berlin: Language Science Press, 2022. 276 pp. ISBN 978-3-96110-393-5
References (14)
References
Bartłomiejczyk, M. (2016). Face
threats in interpreting: A pragmatic study of plenary discourse in the European
Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaton, M. (2007). Interpreter
ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The
Translator
13
(2), 271–296. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beaton-Thome, M. (2020). Flagging
the homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European
Union. In: K. Strani (Ed.), Multilingualism
and politics: Revisiting multilingual
citizenship. London: Palgrave Macmillan, 105–127. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chmiel, A. (2016). Directionality
and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań
Studies in Contemporary
Linguistics
52
(2), 269–295. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, A., Bernardini, S., Petrović, M. M. & Lefer, M.-A. (2018). Simplified
or not simplified? The different guises of mediated English at the European
Parliament. Meta
63
(3), 717–738. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Graves, A., Pascual Olaguíbel, M. & Peason, C. (2022). Conference
interpreting in the European Union institutions. In: M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds), The
Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge, 104–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic
features of interpreting style. New Voices in Translation
Studies
9
1, 38–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Magnifico, C. & Defrancq, B. (2016). Impoliteness
in interpreting: A question of gender? Translation &
Interpreting
8
(2), 26–45. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying
directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus). Meta
50
(4), 1079–1147. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Okoniewska, A. (2019). Simultaneous
interpretation of political discourse: Coping strategies vs discourse strategies. A case
study. In: M. C. Jullion, L. M. Clouet & I. Cennamo (Eds), Les
institutions et les médias. De l’analyse du discours á la
traduction. Milano: LED, 113–152. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vuorikoski, A.-R. (2004). A
voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the
European Parliament. Tampere: Tampere University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)