Current comprehension models recognize the role of prior topic-specific knowledge in the processing of general and specialized discourse (e.g. Gernsbacher 1990; Johnson-Laird 1983; Kintsch 1988). In interpreting, there is widespread consensus that interpreters work better when they prepare in advance. However, research on how preparation affects interpreting has encountered such methodological challenges as high variability and the need for appropriately sensitive measures and tasks (Gile 2005). This article reports an experimental study to assess the effect of advance preparation on simultaneous interpreting of specialized speeches, comparing seven professional interpreters and sixteen interpreting students. All participants did two simultaneous interpretations, into Spanish (their ‘A’ language) from English, of presentations from scientific congresses: one with preparation materials provided half an hour beforehand, the other without preparation. Each source text contained both ‘neutral’ and ‘difficult’ speech segments (the three types of difficulty being terminology, syntactic complexity and lack of redundancy). Dependent variables were accuracy of interpretation and length of ear-voice span (EVS), the rationale being that longer EVS probably reflects processing difficulties. The results show that both groups worked significantly better after advance preparation, this being reflected both in accuracy and in ability to maintain a shorter EVS. Interaction between preparation and type of difficulty was also examined.
Abril, M.I. & Ortiz, C. (1998). Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito bio-sanitario inglés-español. La experiencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. In L. Felix Fernandez & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e interpretación en el ámbito bio-sanitario. Granada: Comares, 287–297.
AIIC (2004). A practical guide for professional conference interpreters. [URL] (accessed 8 August 2013).
AIIC (2009). Code of professional ethics. [URL] (accessed 8 August 2013).
AIIC Training Committee (2006). Advice to students wishing to become conference interpreters. [URL] (accessed 8 August 2013).
Alexander, P., Kulikowich, J. & Schulze, S. (1994). The influence of topic knowledge, domain knowledge and interest on the comprehension of scientific exposition. Learning and Individual Differences 6 (4), 379–397.
Alonso Bacigalupe, L. (1999). Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS. In A. Álvarez Lugrís & A. Fernández Ocampo (Eds.), Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, Vol. II1. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo, 11–25.
Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory?Trends in Cognitive Neuroscience 41, 417–423.
Bajo, M.T., Padilla, F. & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, 127–142.
Bajo, M.T. & Macizo, P. (2009). Schema activation in translation and reading. Psicológica 301, 59–89.
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270.
Bloomfield, A., Wayland, S., Rhoades, E., Blodgett, A., Linck, J. & Ross, S. (2010). What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension. (Technical Report TTO 81434 E3.1). College Park, MD: University of Maryland Center for the Advanced Study of Language.
Boersma, P. & Weenink, D. (2014). Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. Version 5.3.77. [URL] (accessed 18 May 2014).
Chi, M., Feltovich, P. & Glaser, R. (1981). Categorization and representation of physics problems by experts and novices. Cognitive Science 51, 121–152.
Chiesi, H.L., Spilich, G.J. & Voss, J.F. (1979). Acquisition of domain-related information in relation to high and low domain knowledge. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 18 (3), 257–273.
Christoffels, I. & de Groot, A.M.B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. Kroll & A.M.B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 454–479.
Christoffels, I., de Groot, A.M.B. & Kroll, J. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 541, 324–345.
Daneman, M. & Carpenter, P.A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 191, 455–466
de Groot, A.M.B. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press.
Díaz-Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191.
Díaz-Galaz, S. (2012). La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados. PhD dissertation, Universidad de Granada. [URL] (accessed 22 May 2014).
Ericsson, K.A. (2006). The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In K.A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich & R.R. Hoffman (Eds.), Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press, 685–706.
Ericsson, K.A. & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review 102 (2), 211–245.
Gernsbacher, M. (1990). Language comprehension as structure building. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 52–66.
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128.
Gile, D. (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2), 7–27.
Gile, D. (2005). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171.
Griffin, J. (1995). The role of context, background knowledge, language skill and translation training and experience in lexical choice in French-English translation. PhD dissertation, Kent State University.
Johnson-Laird, P. (1983). Mental models: Toward a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kendeou, P. & van den Broeck, P. (2007). The effects of prior knowledge and text structure on comprehension processes during reading of scientific texts. Memory and Cognition 35 (7), 1567–1577.
Kendeou, P., Rapp, D. & van den Broeck, P. (2003). The influence of prior knowledge on text comprehension and learning from text. Progress in Education 131, 189–209.
Kintsch, W. (1988). The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model. Psychological Review 951, 163–182.
Kintsch, W. (1998). Comprehension: A paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting. Hermes, Journal of Linguistics 261, 39–64.
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 147–168.
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J. (2009). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236.
Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 159–177.
Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension applied to the interpretation process. Meta 30 (1), 37–43.
Martin, A. (2002). La Interpretación en el ámbito científico-técnico. In A. Alcina & S. Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I1, 107–124.
McNamara, D.S. & O’Reilly, T. (2009). Theories of comprehension skill: Knowledge strategies versus capacity and suppression. In A. Columbus (Ed.), Advances in psychology research. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers, Inc., 113–136.
McNamara, D.S., de Vega, M. & O’Reilly, T. (2007). Comprehension skill, inference making, and the role of knowledge. In F. Schmalhofer & C.A. Perfetti (Eds.), Higher level language processes in the brain: Inference and comprehension processes. Mahwah, NJ: Erlbaum, 233–253.
McNamara, D.S., Louwerse, M.M., Cai, Z. & Graesser, A. (2013). Coh-Metrix version 3.0. [URL] (accessed 23 May 2014).
Means, M.L. & Voss, J.F. (1985). Star Wars: A developmental study of expert and novice knowledge structures. Journal of Memory and Language 24 (6), 746–757.
Miyake, A., Just, M.A. & Carpenter, P.A. (1994). Working memory constraints on the resolution of lexical ambiguity: Maintaining multiple representations in neutral contexts. Journal of Memory and Language 331, 175–202.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 353–367.
Moser-Mercer, B. (1992). Terminology documentation in conference interpretation. Terminologie et Traduction 2 (3), 285–303.
Ozuru, Y., Dempsey, K. & McNamara, D.S. (2009). Prior knowledge, reading skill, and text cohesion in the comprehension of science texts. Learning and Instruction 191, 228–242.
Padilla, F., Bajo, M.T. & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge. Bilingualism: Language and Cognition 8 (3), 207–219.
Padilla, P., Bajo, M.T., Cañas, J.J. & Padilla, F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 61–71.
Posner, M. (1978). Chronometric explorations of mind. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York: Gardner Press, 92–116.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, DC: Pen and Booth.
Signorelli, T., Haarman, H. & Obler, L. (2012). Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism 16 (2), 198–212.
Sklar, P. (2008). “The genetics of schizophrenia and bipolar disorders”. NIH Neuroscience Seminar Series, Washington, DC, March 17th, 2008. Lecture, webcast. [URL] (accessed 2 May 2014).
Sunnari, M. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.
Ramachandran, V. (2003). “Synapses and the self”. Reith lectures: The emerging mind series, London, April 9th, 2003. Lecture, webcast. [URL] (accessed 2 May 2014).
Timarová, S., Dragsted, B. & Hansen, I.G. (2011). Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies in process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 121–146.
Tiselius, E. (2013). Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation, University of Bergen.
Van Dijk, T.A. & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.
Yudes, C., Macizo, P. & Bajo, M.T. (2012). Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the articulatory suppression effect. Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 329–339.
Zwaan, R. & Radvansky, G. (1998). Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin 123 (2), 162–185.
Cited by (44)
Cited by 44 other publications
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Moneus, Ahmed Mohammed, Fatima Abdullah Yahya Al-Inbari & Baleigh Qassim Al-Wasy
2024. Difficulties and Challenges of EFL Simultaneous Interpretation Among Saudi Undergraduates. Journal of Psycholinguistic Research 53:2
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
2024. The impact of emotionally evocative information on interpreting accuracy in a mock asylum interview. Applied Cognitive Psychology 38:2
Sheng, Dandan & Mary Diane Clark
2024. A concept map approach to knowledge competence acquisition for student interpreters. PLOS ONE 19:1 ► pp. e0296970 ff.
Wang, Huan, Zhonggen Yu & Xiaohui Wang
2024. Expertise differences in cognitive interpreting: A meta‐analysis of eye tracking studies across four decades. WIREs Cognitive Science 15:1
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2 ► pp. 258 ff.
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
2021. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 643 ff.
Biernacka, Agnieszka
2021. Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54) ► pp. 13 ff.
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 176 ff.
Chen, Jinjin
2021. Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3], ► pp. 315 ff.
2020. The Application of Text Categorization Technology in Adaptive Learning System for Interpretation of Figures. In Advances in Harmony Search, Soft Computing and Applications [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1063], ► pp. 130 ff.
Reithofer, Karin
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2 ► pp. 173 ff.
Su, Wenchao
2020. Global and Local Styles of Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 69 ff.
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 19 ff.
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 9 ff.
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02 ► pp. 261 ff.
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01 ► pp. 187 ff.
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3 ► pp. 431 ff.
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4 ► pp. 408 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
2019. Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis. Perspectives 27:4 ► pp. 622 ff.
Han, Chao
2019. Conceptualizing and Operationalizing a Formative Assessment Model for English-Chinese Consecutive Interpreting. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 89 ff.
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism 22:3 ► pp. 371 ff.
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5 ► pp. 1201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.