Article published In:
Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp.259272
References
Campbell, S. & Hale, S
(2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224. DOI logoGoogle Scholar
Chang, C. & Wu, M.M
(2009) Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189. DOI logoGoogle Scholar
Chen, J
(2009) Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 257–273. DOI logoGoogle Scholar
Feng, J.Z
(2005) 冯建中. 论口译测试的规范化 [Towards the standardization of interpretation testing].《外语研究》. Foreign Languages Research 891, 54–58.Google Scholar
Gile, D
Han, C
(2015) Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology 23 (3), 440–457. DOI logoGoogle Scholar
Huang, M
(2005) 谈口译资格认证考试的规范化设计.《中国翻译》. Toward a more standardized large-scale accreditation test for interpreters. Chinese Translator Journal 61, 62–65.Google Scholar
Kalina, S
(2002) Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121–130. DOI logoGoogle Scholar
Pan, J., Sun, Z.X. & Wang, H.H
(2009) 潘珺等. 口译的职业化与职业化发展 – 上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》. Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province. Journal of PLA University of Foreign Languages 61, 81–85.Google Scholar
Pöchhacker, F
(2009) Conference interpreting: Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 172–186. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R
(2009) Interpreting China, interpreting Chinese – Introduction. Interpreting 11 (2), 109–117. DOI logoGoogle Scholar
STTACAS (Science and Technology Translators Association of the Chinese Academy of Sciences) & TRANSN
(2007) 中国科院科技翻译协会 & 传神联合信息技术有限公司.中国地区译员生存状况调查报告 [An investigation into working and living conditions of translators and interpreters in China: A report]. [URL] (accessed 15 March 2012).
Wan, H.Y
(2004) 万宏瑜. 解读图表:另一项重要的口译技能.《中国翻译》 [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]. Chinese Translators Journal 21, 83–86.Google Scholar
Wang, E.M
(2005) 王恩冕.口译在中国 调查报告.《中国翻译》 [Interpretation as a profession in China: A survey]. Chinese Translators Journal 21, 212–159.Google Scholar
Wang, L. & Lin, W
(2006) Interpretation training: SI with text. In M.J. Chai & A.L. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 237–244.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Jiehui Hu, Edinson Muñoz & Adolfo M. García
2021. Discourse-Level Information Recall in Early and Late Bilinguals: Evidence From Single-Language and Cross-Linguistic Tasks. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Han, Chao & Kerui An
2021. Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s). Perspectives 29:6  pp. 917 ff. DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Han, Chao & Mehdi Riazi
2018. The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: a longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:3  pp. 386 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.