We report a study on prediction in shadowing and simultaneous interpreting (SI), both considered as forms of real-time, ‘online’ spoken language processing. The study comprised two experiments, focusing on: (i) shadowing of German head-final sentences by 20 advanced students of German, all native speakers of English; (ii) SI of the same sentences into English head-initial sentences by 22 advanced students of German, again native English speakers, and also by 11 trainee and practising interpreters. Latency times for input and production of the target verbs were measured. Drawing on studies of prediction in English-language reading production, we examined two cues to prediction in both experiments: contextual constraints (semantic cues in the context) and transitional probability (the statistical likelihood of words occurring together in the language concerned). While context affected prediction during both shadowing and SI, transitional probability appeared to favour prediction during shadowing but not during SI. This suggests that the two cues operate on different levels of language processing in SI.
Frisson, S., Rayner, K. & Pickering, M. J. (2005). Effects of contextual predictability and transitional probability on eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 31 (5), 862–877.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York: Gardner Press, 165–207.
Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 11, 12–23.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research 1 (2), 127–140.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M. & Golestani, N. (2015). fMRI of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral Cortex 25 (12), 4727–4739.
Hodzik, E. (2014). The effect of word order on predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. In W. Baur, B. Eichner, S. Kalina, N. Kessler, F. Mayer & J. Oersted (Eds.), Man versus machine. Vol. II: The future of translators, interpreters and terminologists. Proceedings of the XXth FIT World Congress, Berlin.
Hyönä, J., Tommola, J. & Alaja, A. M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. Quarterly Journal of Experimental Psychology 48A1, 598–612.
Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée – expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
Marslen-Wilson, W. (1975). Sentence perception as an interactive parallel process. Science 189 (4198).
Marslen-Wilson, W. (1992). The mental lexicon in language processing. In W. Bright (Ed.), International encyclopedia of linguistics. New York: Oxford University Press, 273–276.
McDonald, S. A. & Shillcock, R. C. (2003a). Eye movements reveal the online computation of lexical probabilities during reading. Psychological Science 14 (6), 648–652.
McDonald, S. A. & Shillcock, R. C. (2003b). Low-level predictive inference in reading: The influence of transitional probabilities on eye movements. Vision Research 431, 1735–1751.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York/London: Plenum Press, 353–368.
Otten, M. & Van Berkum, J. J. A. (2008). Discourse-based word anticipation during language processing: Prediction or priming?Discourse Processes 45 (6), 464–496.
Perruchet, P. & Peereman, R. (2004). The exploitation of distributional information in syllable processing. Journal of Neurolinguistics 171, 97–119.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause, B. J., Schmidt, D., Kaasinen, V., et al.. (2000). The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters 2941, 85–88.
Seleskovitch, D. (1984). Les anticipations dans la compréhension. In D. Seleskovitch & M. Lederer (Eds.), Interpréter pour traduire. Paris, Didier, 273–283.
Setton, R. (2005). So what is so interesting about simultaneous interpreting?SKASE Journal of Translation and Interpretation 1 (1), 70–84.
Trueswell, J. C. & Tanenhaus, M. K. (1994). Toward a lexicalist framework for constraint-based syntactic ambiguity resolution. In C. Clifton, L. Frazier & K. Rayner (Eds.), Perspectives in sentence processing. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 155–179.
Tyler, L. K. & Marslen-Wilson, W. (1982). Speech comprehension processes. In J. Mehler, E.C.T. Walker & M. Garrett (Eds), Perspectives on mental representations. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 169–184.
Van Berkum, J. J. A., Brown, C. M., Zwitserlood, P., Kooijman, V. & Hagoort, P. (2005). Anticipating upcoming words in discourse: Evidence from ERPs and reading times. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 31 (3), 443–467.
Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta 44 (2), 250–259.
Wilss, W. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York/London: Plenum Press, 335–343.
Woods, A., Fletcher, P. & Hughes, A. (1986). Statistics in language studies. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024. Anticipation in Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Hodzik, Ena, Semra Özdemir, Nesrin Conker & Orhan Bilgin
2024. Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English. Meta 69:1 ► pp. 242 ff.
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, Martin J. Pickering & Simone Sulpizio
2023. Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise. PLOS ONE 18:7 ► pp. e0288960 ff.
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8 ► pp. 6828 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
2022. English as a lingua franca — a paradigm shift for Translation and Interpreting. Slovo.ru: Baltic accent 13:1 ► pp. 65 ff.
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber & Martin J. Pickering
2022. Prediction during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world paradigm. Cognition 220 ► pp. 104987 ff.
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
Zhao, Nan, Xiaocong Chen & Zhenguang G. Cai
2022. Planning ahead: Interpreters predict source language in consecutive interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:4 ► pp. 588 ff.
Lozano-Argüelles, Cristina & Nuria Sagarra
2021. Interpreting experience enhances the use of lexical stress and syllabic structure to predict L2 word endings. Applied Psycholinguistics 42:5 ► pp. 1135 ff.
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
2020. A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 706 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
F. Atari, Omar
2018. A Case Study of Arabic-Speaking Undergraduate Trainee Interpreters’ Strategies: A Model for Classroom Practice. SSRN Electronic Journal
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.