Article published In:
Interpreting
Vol. 19:1 (2017) ► pp.118141
References
Abuín, M
(2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada, Editorial Comares.Google Scholar
Abril Martí, M. I
(2006) La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. PhD dissertation. Universidad de Granada. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
Arumí, M
(2012) Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta 57 (3), 118–137.Google Scholar
Bakhtin, M
(1986) Speech genres and other late essays. In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Austin, TX: University of Texas Press.Google Scholar
Baraldi, C. & Gavioli, L
(2012) Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interperting. Amsterdam: John Benjamins, 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, A., Fernández Rodríguez, M., Fox, O., Hurtado Albir, A., Kuznik, A., Neunzig, W., Rodríguez Inés, P., Romero, L. & Wimmer, S
(2009) Una investigación empírico-experimental sobre la competencia traductora. Triangulación de datos en torno a los “puntos ricos”: el dinamismo traductor. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Ouro Preto (Brasil). [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
García-Beyaert, S. & Serrano Pons, J
(2009) Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. In J. Morera Montes, A. Alonso Babarro & H. Huerga Aramburu (Eds.), Manual de atención al inmigrante. Madrid & Barcelona: Ergon, 53–66. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
GarcÃia-Beyaert, S., Bancroft, M.A., Allen, K., Carreiro-Contreras, G. & SocarrÃás-Estrada, D
(2015) Ethics and standards for the community interpreter: An international training tool. Columbia, Maryland: Culture & Language Press. [URL] (accessed 15 February 2017).Google Scholar
Gavioli, L. & Baraldi, C
(2011) Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Interpreting 13 (2), 205–233. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D
(2002) Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–176.Google Scholar
Hönig, G. & Kussmaul, P
(1982) Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hurtado, A
(2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra.Google Scholar
Kalina, S
(1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
(2000) Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter 101, 3–32.Google Scholar
(2015) Strategies. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 402–405.Google Scholar
Kohn, K. & Kalina, S
(1996) The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1), 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Mason, I
(2006) On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 38 (3), 359–373. DOI logoGoogle Scholar
Nord, C
(1988) Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Orozco-Jutorán, M
(2014) Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus 161, 233–264.Google Scholar
PACTE
(2003) Building a translation competence model., In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43–66. DOI logoGoogle Scholar
(2005) Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50 (2), 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Pöllabauer, S
Riccardi, A
(1996) Language-specific strategies. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), New horizons – Teaching translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 213–221. DOI logoGoogle Scholar
(1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Krávolvá & B. Mose-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179. DOI logoGoogle Scholar
(1999) Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche. In C. Falbo, M. Russo,y F. Straniero (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche. Milan: Ulrico Hoepli, 161–174.Google Scholar
Suess, A
(2015) Module 4: Knowledge application. In European Commission: Training packages for health professionals to improve access and quality of health services for migrants and ethnic minorities, including the Roma. [URL] (accessed 6 October 2016).Google Scholar
Sunnari, M
(1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: Saying it all vs. synthesis. In: J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.Google Scholar
Valero-Garcés, C
(2005) Terminology and ad hoc interpreters in public services: An empirical study. Jostrans 31, 75–96.Google Scholar
Vargas-Urpi, M. & Arumí Ribas, M
(2014) Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea 161. [URL] (accessed 15 February 2017).Google Scholar
Wadensjö, C
(1995) Dialogue interpreting and the distribution of responsibility. Hermes. Journal of Linguistics 141, 111–129.Google Scholar
(1998) Interpreting as interaction. New York: Longman.Google Scholar
(2015) Non-rendition. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/ New York: Routledge, 279–280.Google Scholar
Cited by

Cited by 12 other publications

Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 221 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 208 ff. DOI logo
Pavlisová, Hana & Michaela Trlifajová
2024. Od ordinace po veletrh – Reflexe využití aktivity role play ve výuce tlumočení. AUC PHILOLOGICA 2023:3  pp. 49 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2021. Turn-taking in dialogue interpreting. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 328 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. Sight translation in Public service interpreting: a dyadic or triadic exchange?. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.