Article published In:
Interpreting
Vol. 7:1 (2005) ► pp.7795
Cited by (77)

Cited by 77 other publications

Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 114 ff. DOI logo
DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 114 ff. DOI logo
Felberg, Tatjana R., Gry Sagli, Camilla Hansen, Anne Langaas & Hanne Skaaden
2024. Patient education in multilingual groups of cardiac patients: Mission (im)possible?. PEC Innovation 4  pp. 100304 ff. DOI logo
Slade, Ian R., Aspen D. Avery, Carmen Gonzalez, Christine Chung, Qian Qiu, Yvonne Simpson, Christine Ector & Monica S. Vavilala
2024. Effective Use of Interpreter Services for Diverse Patients in a Safety-Net Hospital: Provider Perceptions of Barriers and Solutions. The Joint Commission Journal on Quality and Patient Safety DOI logo
Sterponi, Laura, Marilena Fatigante, Cristina Zucchermaglio & Francesca Alby
2024. Companions in immigrant oncology visits: Uncovering social dynamics through the lens of Goffman's footing and Conversation Analysis. SSM - Qualitative Research in Health 5  pp. 100432 ff. DOI logo
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Grant, Leigh H., Ifat Maoz & Boaz Keysar
2023. Lingua Franca as a Hidden Barrier to Conflict Resolution. Journal of Conflict Resolution 67:5  pp. 979 ff. DOI logo
Nunes Vieira, Lucas, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang & Minako O’Hagan
2023. Privacy and everyday users of machine translation. Translation Spaces 12:1  pp. 21 ff. DOI logo
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero & Gabriela Yañez
2023. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies 16:1  pp. 134 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Long, Katrina M., Terry P. Haines, Sharon Clifford, Suresh Sundram, Velandai Srikanth, Rob Macindoe, Wing‐Yin Leung, Jim Hlavac & Joanne Enticott
2022. English language proficiency and hospital admissions via the emergency department by aged care residents in Australia: A mixed‐methods investigation. Health & Social Care in the Community 30:6 DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Chapter 13. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2  pp. 162 ff. DOI logo
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1  pp. 161 ff. DOI logo
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2  pp. 35 ff. DOI logo
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius & Pernilla Pergert
2021. Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication – A national cross-sectional study in paediatric oncology. Patient Education and Counseling 104:8  pp. 1985 ff. DOI logo
Hepburn, Shamette
2021. Adult day support and community resilience: an analysis of the experiences of ageing Cambodian Canadians. SN Social Sciences 1:1 DOI logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Engaging citizen translators in disasters. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Pines, Rachyl L., Liz Jones & Nicola Sheeran
2020. Using Family Members as Medical Interpreters: An Explanation of Healthcare Practitioners’ Normative Practices in Pediatric and Neonatal Departments in Australia. Health Communication 35:7  pp. 902 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Theys, Laura, Demi Krystallidou, Heidi Salaets, Cornelia Wermuth & Peter Pype
2020. Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling 103:1  pp. 33 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick
2019. Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2  pp. 157 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Bergen, Nicole
2018. Narrative Depictions of Working With Language Interpreters in Cross-Language Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods 17:1  pp. 160940691881230 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. DOI logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Phanwichatkul, Titaree, Elaine Burns, Pranee Liamputtong & Virginia Schmied
2018. The experiences of Burmese healthcare interpreters ( Iam ) in maternity services in Thailand. Women and Birth 31:3  pp. e152 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C. M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: the migrant patient’s voice. Ethnicity & Health 23:2  pp. 158 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2016. Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling 99:6  pp. 981 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: Are interpreters’ roles related to perceived control, trust, and satisfaction?. Patient Education and Counseling 101:6  pp. 1058 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth
2017. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth
2019. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1653 ff. DOI logo
Gartley, Trephina & Clemence Due
2017. The Interpreter Is Not an Invisible Being: A Thematic Analysis of the Impact of Interpreters in Mental Health Service Provision with Refugee Clients. Australian Psychologist 52:1  pp. 31 ff. DOI logo
Hilder, Jo, Ben Gray, Anthony Dowell, Lindsay Macdonald, Rachel Tester & Maria Stubbe
2017. ‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations – when and why?. Australian Journal of Primary Health 23:3  pp. 257 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina
2016. Ukrainian-Speaking Migrants’ Concerning the Use of Interpreters in Healthcare Service: A Pilot Study. The Open Nursing Journal 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2  pp. 179 ff. DOI logo
Norma, Caroline & Olga Garcia-Caro
2016. Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia. Violence Against Women 22:11  pp. 1305 ff. DOI logo
Brisset, Camille & Yvan Leanza
2015. L'interprétariat en santé mentale à Montréal. Rhizome N° 55:1  pp. 20 ff. DOI logo
Wollscheid, Sabine, Heather Menzies Munthe‐Kaas, Karianne Thune Hammerstrøm & Eamonn Noonan
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza, Ellen Rosenberg, Bilkis Vissandjée, Laurence J. Kirmayer, Gina Muckle, Spyridoula Xenocostas & Hugues Laforce
2014. Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners. Journal of Immigrant and Minority Health 16:6  pp. 1238 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey. BMC Research Notes 7:1 DOI logo
Leanza, Yvan, Isabelle Boivin & Ellen Rosenberg
2014. The Patient’s Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters. Communication and Medicine 10:1  pp. 13 ff. DOI logo
Schouten, Barbara C. & Sanne Schinkel
2014. Turkish migrant GP patients’ expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters. Patient Education and Counseling 97:1  pp. 23 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4  pp. 475 ff. DOI logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2  pp. 131 ff. DOI logo
Edwards, Rosalind
2013. Power and trust: an academic researcher’s perspective on working with interpreters as gatekeepers. International Journal of Social Research Methodology 16:6  pp. 503 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth, Shylie F. Mackintosh, Mandy J. Stanley & Jonathan Crichton
2013. ‘I understand all the major things’: how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke. Ethnicity & Health 18:6  pp. 610 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2013. Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare 11:1  pp. 69 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health 13:1 DOI logo
Stapleton, Helen, Rebecca Murphy & Sue Kildea
2013. Lost in Translation: Staff and Interpreters’ Experiences of the Edinburgh Postnatal Depression Scale with Women from Refugee Backgrounds. Issues in Mental Health Nursing 34:9  pp. 648 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Health‐Care, Medical, and Mental Health Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
Napier, Jemina & Della Goswell
2012. Signed Language Interpreting Profession. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. DOI logo
Gray, Ben, Jo Hilder & Hannah Donaldson
2011. Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?. Australian Journal of Primary Health 17:3  pp. 240 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 DOI logo
Rosenberg, E., C. Richard, M.-T. Lussier & T. Shuldiner
2011. The content of talk about health conditions and medications during appointments involving interpreters. Family Practice 28:3  pp. 317 ff. DOI logo
Dickinson, Jules
2010. Access all areas: identity issues and researcher responsibilities in workplace settings. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 30:2  pp. 105 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2010. Healthcare staffs perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Research & Development 11:03  pp. 260 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2014. Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development 15:02  pp. 156 ff. DOI logo
Schuster, Michal
2010. Review of Valero-Garcés & Martin (2008): Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:1  pp. 115 ff. DOI logo
정철자
2010. The Translation Method for Teaching English: A Reflective Study of a Professional Translation Classroom. Studies in Foreign Language Education 24:2  pp. 19 ff. DOI logo
Hadziabdic, E., K. Heikkilä, B. Albin & K. Hjelm
2009. Migrants' perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review 56:4  pp. 461 ff. DOI logo
Dijk, Andrea van & Joseph L. Soeters
2008. Language matters in the military. In Armed Forces and Conflict Resolution: Sociological Perspectives [Contributions to Conflict Management, Peace Economics and Development, 7],  pp. 303 ff. DOI logo
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller & Yvan Leanza
2008. Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 70:1  pp. 87 ff. DOI logo
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza & Robbyn Seller
2007. Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 67:3  pp. 286 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.