Article published In:
Interpreting
Vol. 8:1 (2006) ► pp.2543
Cited by (37)

Cited by 37 other publications

Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2024. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives 32:5  pp. 905 ff. DOI logo
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wang, Xiaoman & Binhua Wang
2024. Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system. Perspectives 32:2  pp. 278 ff. DOI logo
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28  pp. 139 ff. DOI logo
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 214 ff. DOI logo
Pradas Macías, Macarena
2023. A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 68 ff. DOI logo
Zou, Bing & Binhua Wang
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 30 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Okoniewska, Alicja M.
2022. Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator 28:2  pp. 139 ff. DOI logo
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
2021. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Han, Chao & Kerui An
2021. Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s). Perspectives 29:6  pp. 917 ff. DOI logo
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5  pp. 761 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2020. Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 35 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 38 ff. DOI logo
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu & Qin Fan
2020. Modeling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 211 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica & Víctor González-Ruiz
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Liuyan
2018. Effects of three tasks on interpreting fluency. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 423 ff. DOI logo
Collados Aís, Ángela
2017. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta 61:3  pp. 675 ff. DOI logo
Barranco-Droege, Rafael
2015. Too fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting. Speech Communication 75  pp. 84 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 46 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2015. Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 226 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 245 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. DOI logo
정철자
2010. The Translation Method for Teaching English: A Reflective Study of a Professional Translation Classroom. Studies in Foreign Language Education 24:2  pp. 19 ff. DOI logo
Braman, Sandra
2007. When Nightingales Break the Law: Silence and the Construction of Reality. Ethics and Information Technology 9:4  pp. 281 ff. DOI logo
Hamidi, Miriam & Franz Pöchhacker
2007. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test. Meta 52:2  pp. 276 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse & Communication 1:4  pp. 407 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.