This article describes an empirical study designed to contribute to research into interpreting quality by moving towards a definition of the criterion of ‘fluency’ in the evaluation of simultaneous interpreting. Based on an interdisciplinary review of the literature and preliminary tests of the production and perception of pauses and their effect on speech comprehension, ‘silent pauses’ are investigated as a subparameter of fluency. Following the line of research initiated by Collados (1998), the study analyses the quality expectations of 43 expert users as well as their evaluation of German-Spanish interpretations manipulated by additional silent pauses. Although the differences found in the evaluation study cannot be shown to be statistically significant, there are trends indicating that the principal hypothesis, whereby silent pauses as a subparameter of fluency have a negative effect on fluency evaluation, has received some empirical support. Subjects appear to have detected and responded to the experimental stimulus (two levels of additional silent pauses between 2 and 6 seconds in duration) by giving lower mean ratings for ‘fluency’ to the experimental videos than to the control.
2024. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives 32:5 ► pp. 905 ff.
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wang, Xiaoman & Binhua Wang
2024. Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system. Perspectives 32:2 ► pp. 278 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
2024. Evaluation of Remote Interpreting in Terms of Stress and Burnout. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 14:28 ► pp. 139 ff.
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 30 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Okoniewska, Alicja M.
2022. Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator 28:2 ► pp. 139 ff.
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 206 ff.
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
2021. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
2021. Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s). Perspectives 29:6 ► pp. 917 ff.
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5 ► pp. 761 ff.
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior► pp. 233 ff.
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3 ► pp. 694 ff.
정철자
2010. The Translation Method for Teaching English: A Reflective Study of a Professional Translation Classroom. Studies in Foreign Language Education 24:2 ► pp. 19 ff.
Braman, Sandra
2007. When Nightingales Break the Law: Silence and the Construction of Reality. Ethics and Information Technology 9:4 ► pp. 281 ff.
Hamidi, Miriam & Franz Pöchhacker
2007. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test. Meta 52:2 ► pp. 276 ff.
Napier, Jemina
2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse & Communication 1:4 ► pp. 407 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.