Article published In:
Interpreting
Vol. 9:2 (2007) ► pp.199230
Cited by (40)

Cited by 40 other publications

Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2  pp. 210 ff. DOI logo
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 85 ff. DOI logo
Hodzik, Ena
2023. Predictive processes in interpreters. Translation, Cognition & Behavior 6:2  pp. 141 ff. DOI logo
Lai, Cheng-Ji & Li-You Chang
2023. The effects of students’ employment of translation principles and techniques on English-Chinese sight translation performance: An eye-tracking and interview study. Social Sciences & Humanities Open 8:1  pp. 100542 ff. DOI logo
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 73 ff. DOI logo
Yang, Fan, Fen Gao & Kexin Zhang
2023. Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2  pp. 258 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaolei Lu
2021. Interpreting quality assessment re-imagined: The synergy between human and machine scoring. Interpreting and Society 1:1  pp. 70 ff. DOI logo
Han, Chao & Xiaolei Lu
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6  pp. 1064 ff. DOI logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 192 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi
2021. Developing a Weighting Scheme for Assessing Chinese-to-English Interpreting: Evidence from Native English-Speaking Raters. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 378 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2018. Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 21 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 155 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Assessing spoken-language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 59 ff. DOI logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2015. Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 226 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 166 ff. DOI logo
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Mackintosh, Jennifer
2008. Review of Widlund-Fantini (2007): Danica Seleskovitch : Interprète et témoin du XXe siècle. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10:2  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.