This study aimed, first, to test the widely held belief that meaning-based processing (‘deverbalisation’) results in better-quality simultaneous interpretation (SI), by the indirect method of correlating users’ quality judgments with linguistic reformulation and elaboration, and additionally, with transcript-based measures of accuracy, style and fluency. Twenty-four French SI-with-text versions of two English speeches by experts and novices were played to a panel of users from international organizations, and the transcripts independently scored by a panel of interpreters for these specific parameters. Analysis showed major errors to be a significant predictor of user quality judgments (although users did not have access to the original speeches), as well as some positive effect of lexical and cohesive elaboration, but none for restructuring per se.
Secondly, since interpreting quality evaluation may vary between peers (the traditional judges), users, and other product-based methods, the study also explored ways of triangulating different sources — user judgments, transcript scores, and computer analysis of output text features — to learn more about the determinants of interpreting quality.
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2 ► pp. 210 ff.
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
2024. Modeling listeners’ perceptions of quality in consecutive interpreting: a case study of a technology interpreting event. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 85 ff.
2023. The effects of students’ employment of translation principles and techniques on English-Chinese sight translation performance: An eye-tracking and interview study. Social Sciences & Humanities Open 8:1 ► pp. 100542 ff.
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 73 ff.
Yang, Fan, Fen Gao & Kexin Zhang
2023. Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2 ► pp. 258 ff.
Han, Chao & Xiaolei Lu
2021. Interpreting quality assessment re-imagined: The synergy between human and machine scoring. Interpreting and Society 1:1 ► pp. 70 ff.
Han, Chao & Xiaolei Lu
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6 ► pp. 1064 ff.
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 192 ff.
Shang, Xiaoqi
2021. Developing a Weighting Scheme for Assessing Chinese-to-English Interpreting: Evidence from Native English-Speaking Raters. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 166 ff.
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 1 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3 ► pp. 588 ff.
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.