Part of
Computational Phraseology
Edited by Gloria Corpas Pastor and Jean-Pierre Colson
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 24] 2020
► pp. 6582
References
Baeza-Yates, R., & Ribeiro-Neto, B.
(1999) Modern Information Retrieval. New York: ACM Press, Addison Wesley.Google Scholar
Baker, M., & Saldanha, G.
(Eds) (2011) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Baroni, M., Bernardini, S., Ferrares, A. & Zanchetta, E.
(2009) The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed Web-crawled corpora. Journal of Language Resources and Evaluation, 43, 209–26. DOI logo.Google Scholar
Barreiro, A., Monti, J., Batista, F., & Orliac, B.
(2013) When multiword go bad in machine translation. In J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor, & V. Secretan (Eds.), Workshop Proceedings: Multi-word units in machine translation and translation technologies, Nice 14th Machine Translation Summit (pp. 26–33).Google Scholar
Burger, H., Dobrovol’skij D., Kühn, P., & Norrick, N. R.
(Eds.) (2007) Phraseologie / Phraseology. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter.Google Scholar
Colson, J.-P.
(2008) Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology. An interdisciplinary perspective (pp. 191–206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2010) Fraseologie en (ver)taalcompetentie. In C. Van de Poel, & W. Segers (Eds.), Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- entoetsvormen (pp. 111–124). Leuven: Acco.Google Scholar
(2011) La traduction spécialisée basée sur les corpus : une expériencedans le domaine informatique. In I. Sfar, & Mejri, S. (Eds.), La traduction de textes spécialisés : retour sur des lieux communs (pp. 115–123). Synergies Tunisie 2.Google Scholar
(2013) Pratique traduisante et idiomaticité :l’importance des structures semi-figées. In P. Mogorrón Huerta, D. Gallego Hernández, & M. Tolosa Igualada (Eds.), Fraseología, Opacidad y Traducción (pp. 207–218). Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
(2016) Set phrases around globalization: an experiment in corpus-based computational phraseology. In F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo, & M. E. Sánchez Cuervo (Eds.), Input a Word, Analyze the World. Selected Approaches to Corpus Linguistics (pp. 141–152). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(2000) Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 483–522). Granada: Comares.Google Scholar
(2007) Europäismen– von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangreazul. In M. Emsel, & J. Cuartero Ota (Eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjakzum 65. Geburtstag(pp. 65–77). Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma (Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49). Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
(2013) Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In I. Olza, & E. Manero (Eds.), Fraseopragmática (pp. 335–373). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Delisle, J.
(2003) La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Erman, B., & Warren, B.
(2000) The idiom principle and the open-choice principle. Text, 20(1), 29–62. DOI logoGoogle Scholar
Firth, J. R.
(1957) A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. In Philological Society (Ed.), Studies in Linguistic Analysis (pp. 1–32). Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Granger, S. & Meunier, F.
(Eds) (2008) Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gries, S. Th.
(2013) 50-something years of work on collocations. What is or should be next… International Journal of Corpus Linguistics, 18(1), 137–165. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, P.
(2010) Lexicography, Terminology, and Phraseology. In Proceedings of Euralex 2010 Leeuwarden.Google Scholar
Jackendoff, R. S.
(1995) The boundaries of the lexicon. In M. Everaert, E. van der Linden, A. Schenk, & R. Schroeder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 133–165). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Kruger, A., Wallmach, K., & Munday, J.
(Eds.) (2011) Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. London: Bloomsbury.Google Scholar
Leiva Rojo, J.
(2013) La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco, P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11)(pp. 31–42). München: Peniope.Google Scholar
Lewis, M.
(1993) The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.Google Scholar
(Ed.) (1997) Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.Google Scholar
Mel’čuk, I.
(1995) Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert, E. van der Linden, A. Schenk, & R. Schroeder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 167–232). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Mellado Blanco, C.
(2013) La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático. In I. Olza, & E. Manero (Eds.), Fraseopragmática(pp. 303–331). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Monti, J., Mitkov, R., Corpas Pastor G., & Seretan, V.
(Eds.) (2013) Workshop Proceedings: Multi-word units in machine translation and translation technologies, Nice 14th Machine Translation Summit.Google Scholar
Omazié, M.
(2005) Cognitive linguistic theories in phraseology. Jezikoslovlje, 6(1), 37–56.Google Scholar
Schnur, E.
(2014) Phraseological Signaling of Discourse Organization in Academic Lectures: A Comparison of Lexical Bundles in Authentic Lectures and EAP Listening Materials. Yearbook of Phraseology, 5(1), 95–121. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, J.
(1991) Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Teubert, W.
(2002) The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In B. Altenberg, & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based approaches (pp. 189–214). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
(2002) Translationese – a myth or an empirical fact? Target, 14, 207–220. DOI logoGoogle Scholar
Wray, A.
(2009) Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Bekhta, Ivan, Nataliya Bondarchuk, Nataliia Hrytsiv, Olena Levchenko, Olha Matviienkiv & Oksana Melnychuk
2022. 2022 IEEE 17th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies (CSIT),  pp. 103 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Monti, Johanna, Violeta Seretan, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2018. Multiword units in machine translation and translation technology. In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341],  pp. 2 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.