References
AIIC. 2016. “Memorandum
concerning the use of recordings of interpretation at
conferences”. Online: [URL]
AIIC. 2019–2020. AIIC
Guidelines for Distance
Interpreting (Version
1.0). Online: [URL]
AIIC. 2020. Evaluation
of Simultaneous Interpreting Delivery Platforms for ISO
Compliance. Online: [URL]
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing
and Cultivating Expert Interpreter
Competence”. The Interpreters’
Newsletter 18: 17–34.
Albl-Mikasa, Michaela. 2019. “Lingua
Franca, Interpreting
(ELF)”. In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited
by Mona Baker and Saldanha Gabriela, 285–209. London and New York: Routledge. 

Amato, Amalia, Spinolo, Nicoletta, and María González-Rodríguez (eds.). 2018. Handbook
of Remote
Interpreting. Bologna: European Commission.
Babych, Bogdan, Hartley, Anthony, Kageura, Kyo, Thomas, Martin, and Masao Utiyama, 2012. “MNH-TT:
a collaborative platform for translator
training”, in Proceedings
of Translating and the Computer
34, 1–18. London: Aslib.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. De
Paris à Nuremberg. Naissance de l’interprétation de
conférence. Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2004. “BootCaT:
Bootstrapping corpora and terms from the
web”. In Proceedings
of LREC 2004, edited
by Lino, Maria Teresa, Xavier, Maria Francisca, Ferreira, Fátima, Costa, Rute, and Raquel Silva. Paris: ELRA.
Braun, Sabine. 2015. “Remote
interpreting”. In The
Routledge Handbook of Interpreting, edited
by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. London and New York: Routledge.
Buysschaert, Joost, Fernández-Parra, María, Kerremans, Koen, Koponen, Maarit, and Gys-Walt van Egdom. 2018. “Embracing
Digital Disrupiton in Translator Training: Technology Immersion in
Simulated Translation
Bureaus”. Revista Tradumàtica.
Tecnologies de la
Traducció 16: 125–133. 

Christensen, Clayton. 1997. The
Innovator’s Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to
Fail. Urbana: University of Illinois.
Cooper, Alan. 2004. The
Inmates are Running the Asylum: Why Hi-Tech Products Drive us Crazy
and How to Restore the
Sanity. Indianapolis: Sams Publishing.
Corpas Pastor, Gloria. 2021. “Interpreting
and Technology: Is the Sky Really the
Limit?”. In Proceedings
of the Translation and Interpreting Technology Online
Conference (TRITON), edited
by Ruslan Mitkov, Vilelmini Sosoni, Julie Christine Giguere, Elena Murgolo, and Elizabeth Deysel, 15–24. Shumen: Incoma.
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A
Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language
Technology. Tech. rep. Málaga: University of Málaga.
Corpas Pastor, Gloria, and Mahmoud Gaber. 2020. “Remote
interpreting in public service settings: technology, perceptions and
practice”. SKASE Journal of
Translation and
Interpretation. 13 (2): 58–78.
Davidson, Rob. 2019. “Remote
simultaneous interpreting: time to start a
dialogue”. Communicate 74: 10–11. Online: [URL]
Davitti, Elena, and Sabine Braun. 2020. “Analysing
Interactional Phenomena in Video Remote Interpreting in
Collaborative Settings: Implications for Interpreter
Education”, The Interpreter and
Translator
Trainer 14 (3): 279–302. 

Defrancq, Bart. 2021. “What
can research deliver and
how?” In 100
Years of Conference Interpreting. A
Legacy, edited by Kilian Seeber, 244–248. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar.
European
Union. 2008. “Recommendation
of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on
the establishment of the European Qualifications Framework for
lifelong learning.” Official Journal
of the European
Union C-111.
Fantinuoli, Claudio. 2021. “Conference
interpreting: new
technologies”. In Routledge
Handbook of Conference Interpreting, edited
by Michaela Albl-Mikasa and Elizabet Tiselius, 508–522. London and New York: Routledge. 

Fantinuoli, Claudio, and Bianca Prandi. 2018. “Teaching
information and communication technologies. A proposal for the
interpreting
classroom”. Trans-kom 11 (2): 162–182.
Fantinuoli, Claudio, Marchesini, Giulia, Landan, David, and Lukas Hora. 2022. “KUDO
Interpreter Assist: Automated Real-time Support for Remote
Interpretation”. Preprint. Online: [URL].
Gentile, Paola. 2016. The
Interpreter’s Professional Status. A Sociological Investigation into
the Interpreting Profession. PhD
thesis. University of
Trieste, Italy.
Gerver, David. 1969. “The
effects of source language presentation rate on the performance of
simultaneous conference
interpreters”. In Proceedings
of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled
Speech, edited
by Foulke Emerson, 162–184. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings.
Gillies, Andrew. 2019. Consecutive
Interpreting. A Short Course. London and New York: Routledge. 

Hlavac, Jim. 2013. “A
Cross-national Overview of Translator and Interpreter Certification
Procedures”. Translation and
Interpreting 5 (1): 32–65. 

Hollnagel, Erik, and David Woods. 2005. Joint
cognitive systems: Foundations of cognitive systems
engineering. Boca Raton: CRC Press. 

Horváth, Ildikó. 2022. “AI
in interpreting: Ethical
considerations.” Across Languages and
Cultures 23 (1): 1–13. 

International Labour
Organisation. 2021. Shaping
skills and lifelong learning for the future of
work. ILC109/Report
VI. Geneva: ILO.
Jiménez-Ivars, María Amparo, Pinazo, Daniel, and Marta Ruiz. 2014. “Self-efficacy
and language proficiency in interpreter
trainees”. The Interpreter and
Translator
Trainer 8 (2): 167–182. 

Kenny, Dorothy. 2020. “Technology
in Translator
Training”. In The
Routledge Handbook of Translation
Technology, edited
by Minako O’Hagan, 498–515. London and New York: Routledge.
Kornacki, Michał. 2018. Computer-Assisted
Translation (CAT) Tools in the Translator Training
Process. Bern: Peter Lang. 

Kutz, Wladimir. 2010. Dolmetschkompetenz:
Was Muss Der Dolmetscher Wissen und
Können?. München: European University Press.
Lamberger-Felber, Heike. 2001. “Text-oriented
Research into Interpreting – Examples from a
Case-study.” Hermes 26: 39–64.
Lecci, Claudia. 2021. “Interpretazione
e nuove
tecnologie.” In Interpretare
da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione
dell’interprete, edited
by Mariachiara Russo, 135–149. Bologna: BUP.
Li, Changshuan. 2010. “Coping
Strategies for Fast Delivery in Simultaneous
Interpretation”. The Journal of
Specialised
Translation 13: 19–25.
Mitchell, Jim, Vermeulen, Leopold, and Prevendren Naidoo. 2009. “Flying
glass: a qualitative analysis of pilot perceptions of automated
flight-decks after 20
years”. International Journal of
Applied Aviation
Studies 9 (1): 13–28.
Moser-Mercer, Barbara. 2003. Remote
Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance
Parameters. Online: [URL].
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote
Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual
Task”. Meta 50 (2): 727–738. 

Neagu, Adriana, and Renata Georgescu. 2020. “Riding
the High-Tech Wave. Conference Interpreting and the ‘Geeky’
Edge”. In The
Translator, the Interpreter and the Dialogue of Languages in the
Digital Age, edited
by Adriana Neagu, 36–52. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Orlando, Marc, and Jim Hlavac. 2020. “Simultaneous-consecutive
in interpreter training and interpreting practice: use and
perceptions of a hybrid mode”. The
Interpreters’
Newsletter 25: 1–17.
Pym, Anthony. 2013. “Translation
Skill-Sets in a Machine-Translation
Age”. Meta 58 (3): 487–503. 

Rodríguez, Susana, Gretter, Roberto, Matassoni, Marco, Falavigna, Daniele, Alonso, Alvaro, Corcho, Oscar, and Mariano Rico. 2021. “SmarTerp:
A CAI system to support simultaneous interpreters in
real-time”. In Proceedings
of the Translation and Interpreting Technology Online
Conference (TRITON), edited
by Ruslan Mitkov, Vilelmini Sosoni, Julie Christine Giguere, Elena Murgolo, and Elizabeth Deysel, 102–109. Shumen: Incoma.
Seeber, Kilian. 2017. “Interpreting
at the European Institutions: faster, higher,
stronger”. CLINA 3 (2): 73–79. 

Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise
and competence in translation and
interpreting”. In The
Handbook of Translation and Cognition, edited
by John Schwieter and Aline Ferreira, 425–444. Hoboken: Wiley. 

Wagner, Alan. 1999. “Tertiary
Education and Lifelong Learning: Perspectives, Findings and Issues
from OECD Work”. Higher Education
Management 11 (1): 55–68.
Wang, Weiwei, Xu, Yi, Wang, Binhua, and Lei Mu. 2020. “Developing
Interpreting Competence Scales in
China”. Frontiers in
Psychology 11. 

Wang, Binhua, and Lihong Pan. 2022. “Delivering
the first Ma/PGDip Business and Public Service Interpreting
programme in the UK: Experience from the University of
Leeds”. In Global
Insights into Public Service Interpreting. Theory, Practice and
Training, edited
by Ricardo Moratto and Li Defeng, 220–240. London and New York: Routledge.
Warnicke, Camilla, and Charlotta Plejert. 2012. “Turn-organisation
in mediated phone interaction using Video Relay Service
(VRS)”. Journal of
Pragmatics: 44 (10): 1313–1334. 

Zhao, Sixuan, Kwong, Luke, Kang, and Soo Ngee Koh. 2012. “Accent
reducation for computer-aided language
learning.” In Proceedings
of the 20th European Signal Processing
Conference (EUSIPCO
2012), 335–339.
Ziegler, Klaus, and Sebastiano Gigliobianco. 2018. “Present?
Remote? Remotely present! New technological approaches to remote
simultaneous conference
interpreting”. In Interpreting
and Technology, edited
by Claudio Fantinuoli, 119–139. Berlin: Language Science Press.