Article published In:
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 7499
References (142)
References
Aarseth, Espen. 2001. “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 1(1). [URL].
Alonso, Víctor. 2014. “New Challenges in Interactive Media Localization Projects”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 269–285. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 83–88. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2006. “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 22–36. [URL].
. 2007. “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica. 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. [URL].
. 2008a. “What’s in a Game?Localization Focus: The International Journal of Localization 6 (1): 29–38. [URL]
. 2008b. “Training Translators for the Video Game Industry.” In The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–155. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008c. “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris XIII1: 71–84. [URL]
Bernal-Merino, Miguel. 2009. “Video Games and Children’s Books in Translation.” Jostrans: Journal of Specialised Translation 111: 234–247. [URL].
Bernal-Merino, Miguel Ángel. (ed.). 2011a. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization. [URL].
. 2011b. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 11–17. [URL]
. 2012a. “Videojuegos y traducción: ¿De la excepción a la norma?”. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by J. J. Martínez, ed., 131–144. València: Universitat de València.Google Scholar
. 2012b. “Working with Translators”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 107–118. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
. 2013. The Localisation of Video Games. PhD dissertation, Imperial College London.Google Scholar
. 2015. Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. New York: Routledge.Google Scholar
. 2016a. “Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 202–220. New York: Routledge.Google Scholar
. 2016b. “Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation”. Signata, Annales de Sémiotiques 71, 231–253. Université de Liège.Google Scholar
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and Culture 6 (1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
Carreira, Oliver and Eugenia Arrés. 2014. “Video Game Localisation Training on Offer in Spanish Universities at Undergraduate Level”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 243–268. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chandler, Heather M. 2005. The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
Consalvo, Mia. 2006. “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society 8 (1): 117–137. DOI logoGoogle Scholar
Christou, Chris, Jenny McKearney and Ryan Warden. 2011. “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 39–51. [URL]
Crosignani, Simone and Fabio Ravetto. 2011. “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 29–38. [URL]
Czech, Dawid. 2013. “Challenges in video game localization: An integrated perspective”. Explorations: A Journal of Language and Literature. Vol. 11, 3–25. [URL]
Darolle, Katrine. (2004). “Challenges in Videogames Localization”. LISA Newsletter Global Insider, XIII, 3.3.Google Scholar
Díaz Montón, Diana. 2007. “It’s a Funny Game.” The Linguist 46 (3). [URL].
. 2011. “La traducción amateur de videojuegos al español”. [Fan translation of video games into Spanish] TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 69–82. [URL]
Dietz, Frank. 1999. “Beyond PacMan: Translating for the Computer Game Industry.” ATA Chronicle 28 (9): 57.Google Scholar
. 2006. “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives in Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization.” Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation], 1–6. [URL].
. 2008. “More than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation.” ATA Source – ATA Newsletter of the Literary Division 431: 7–10.Google Scholar
Di Marco, Francesca. 2007. “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumàtica 5: Localització videojocs [Game Localisation], 1–8. [URL]
Dong, Luo. (Forthcoming). The localisation of League of Legends into Chinese . PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Dong, Luo and Carme Mangiron (Forthcoming 2018). “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market”. JoSTRANS.Google Scholar
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 19–28. [URL]
. 2012. “Culturalization of Game Content”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–33. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
. 2014. “Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 287–303. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernández, Anna. 2007Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ” [Analysis of the localisation of Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. [URL]
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” Monographs in Translation and Interpreting (MONTI) 41: 385–408. [URL]
. 2014a. “Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 45–66. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2014b. “Video game localisation: adapting superheroes to different cultures.” Quaderns: revista de traducció 211: 225–239. [URL]
. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 183–201. New York: Routledge.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2017. “On the Sociolinguistics of Video Game Locasilation: Localising Games into Minority Languages in Spain”. Journal of Internationalisation and Localisation 4:2, 120–140.. DOI logo
Grammenos, Dimitris. 2014. “From Game Accessibility to Universally Accessible Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 21–43. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Granell, Ximo. 2011. “Teaching Video Game Localization in Audiovisual Translation Courses at University.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 161: 185–202. [URL].
Granell, Ximo, Carme Mangiron and Núria Vidal. 2017. La traducción de videojuegos. [Video game translation]. Sevilla: Bienza.Google Scholar
Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs.” In Perspectives in Localization, Keiran Dunne (ed.), 135–154. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Honeywood, Richard, and Jon Fung. 2012. Best Practices for Game Localization. [URL]
Jayemanne, Darshana. 2009. “Generations and Game Localization. An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt”. The Journal for Computer Game Culture 3 (2): 135–147. [URL]
Kehoe, Barry and David Hickey. 2006. “Games Localization.” Localization Focus 51: 27–29. [URL]
Kent, Steven L. 2001. The Ultimate History of Video Games: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Three Rivers Press.Google Scholar
Lepre, Ornella. 2014. “Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 111–128. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2015. The Translation of Humour in Video Games. PhD dissertation, University College London.Google Scholar
Liubinienė, Vilmantė, and Vaida Šiaučiūnė. 2011. “Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts.” Kalbų Studijos 191: 46–55. [URL]
Loureiro, María. 2007. “Un paseo por la localización”. [A journey through localisation]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–6. [URL]
Mairena, Javier. 2014. How to Make Universally Accessible Video Games. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 91–107. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mandiberg, Stephen. 2012. “Translation and/as Interface.” Loading… 6.101: 53–70. [URL]
. 2014. “Games, Localization and Diaspora”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds)., 217–242. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2015. Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States. PhD dissertation. University of California, San Diego.Google Scholar
Mangiron, Carme. 2004. “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter 13, 1.3. [URL].
. 2006. “Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–317.Google Scholar
(ed.). 2007. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]. [URL].
. 2010. The Importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro, Delia, ed., 89–107. London: Continuum.Google Scholar
. 2011a. “Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras” [Video game accessibility: current situation and future perspectives]. TRANS. Revista de Traductología 151: 53–67. [URL].
. 2012a. “La localización de videojuegos: El arte de traducir para entretener”. [Game localisation: The art of translating for entertaining]. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by Juan José Martínez, ed., 145 – 160. València: Universitat de València.Google Scholar
. 2012b. “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. JIAL: The Journal of Internationalisation and Localisation, II1, 1–21. [URL]
Mangiron, Carmen. 2012c. “Subtitling in Game Localization: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme. 2012d. Exploring new paths towards game accessibility. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (ed.), 43–59. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2012e. “Directorio de enlaces útiles relacionados con la accesibilidad en videojuegos” [Directory of useful links related to game localisation]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 231–237. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, 2012. [URL]
. 2012f. “Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos” [Guidelines for improving subtitles in video games]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 108–113. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, 2012. [URL]
. 2016a. “Reception of game subtitles: an empirical study”. The Translator 22 (1): 72–93. DOI logoGoogle Scholar
. 2016b. “L’ús del català en l’ambit dels videojocs. [The use of Catalan language in the video game industry]”. Treballs de sociolingüistica catalana, 261, 13–26. [URL]
. 2016c. “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localization”. Hermeneus, 181, 187–208 [URL]
Mangiron, Carme and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 10–21. [URL].
Mangiron, Carme and Pilar Orero. 2012. “¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos” [Video games for all? Current overview of game accessibility”. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 23–28. Madrid: Ministerio de Sanidad. [URL]
Mangiron, Carme, Pilar Orero and Minako O’Hagan (ed.) 2014. Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme, and Xiaochun Zhang. 2016. “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward”. In Researching Audio Description New Approaches, by Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), 75–95. London: Palgrave McMillan. DOI logoGoogle Scholar
Méndez González, Ramón. 2012. Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia [Video game translation and paratranslation: textuality and paratextuality in audiovisual and multimedia translation]. PhD dissertation, Universidade de Vigo.Google Scholar
. 2013. “Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI” [Game localisation: needs and possibilities of XXI century translation]. In Traducción para la comunicación internacional [Translation for international communication], by Xoán Montero (ed.), 57–69. Granada: Comares.Google Scholar
. 2014a. “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos” [Translating for a new cultural environment: the video game sector]. In Traducción e industrias culturales [Translation and cultural industries], by Xoán Montero (ed.), 105–120. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
. 2014b. “The terminology of the video game industry a new type of specialised language”. In Localización: Investigating lexis: vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation, by José Ramón Calvo-Ferrer and Miguel Angel Campos-Pardillos (eds.), 191–204. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2014c. “Localización de videojuegos: Paratextos materiales e icónicos” [Game localisation: material and iconic paratexts]. Scientia Traductionis, 151, 77–93. [URL]
. 2015a. “La influencia de la localización de videojuegos en la percepción del producto por parte de los usuarios” [The influence of game localisation in users’ product perception]. Translation Journal, April 2015. [URL]
. 2015b. “La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego” [Localisation as a key factor in the development of a video game]. adComunica 91: 77–95. [URL]
. 2016. “Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales” [Localisation and culture: understanding video games as cultural references]. Entre culturas 7–8, 741–759.Google Scholar
Müller Galhardi, Rafael. 2014. “Video Game and Fan Translation: A Case Study of Chrono Trigger”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 175–195. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Muñoz-Sánchez, Pablo. 2007. “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados” [Romhacking: classic game localisation in a fan context]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–9. [URL]
. 2008. “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales” [The Localisation of Classic Video Games by Means of Romhacking: Characteristics, Quality and Legal Issues]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 91: 80–95. [URL].
. 2009. “Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of Rom Hacking.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 168–185. [URL].
. 2011. “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” [Research in game localisation: a present reality and a future pathway]. In La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina [Translation Studies today: new research trends], by Elisa Calvo Encinas (ed.), 133–144. Granada: Comares.Google Scholar
. 2017. La localización de videojuegos [Game localization]. Madrid: Síntesis.
Muñoz-Sánchez, Pablo, and Rafael López Sánchez. 2016. “The ins and outs of the video game localization process for mobile devices”, Tradumàtica, 141, 16–35. [URL]
Newzoo. 2016. “The global games market reaches $99.6 billion in 2016, mobile generating 37%”. [URL]
Ng, Benjamin Wai-ming. 2006. “Street Fighter and The King of Fighters in Hong Kong: A Study of Cultural Consumption and Localization of Japanese Games in an Asian Context.” Game Studies 6 (1). [URL].
O’Hagan, Minako. 2007. “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. [URL]
. 2008. “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 158–183. London: Continuum.Google Scholar
. 2009a. “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localized Japanese Video Game.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 111: 211–233.Google Scholar
. 2009b. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. [URL].
. 2009c. “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games”. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japon / Translation in Japan 22 (1): 147–165. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. 日本のテレビゲームの創造翻訳 [Transcreation of Japanese Video Games]. In トランスレーション・スタディーズ [Translation Studies], by Nana Sato-Rossberg (ed.), 179–197. Tokyo: Misuzu.Google Scholar
. 2012a. “Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan.” In Translation Studies in Japanese Contexts, by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, eds., 183–201. London: Continuum.Google Scholar
. 2012b. “Translation as the new game in the digital era”. Translation Spaces 11: 123–141. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.” Multilingua 34(6), 747–771. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang, eds., 81–102. New York: Nova.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Heather Chandler. 2016. “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lense.” In Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 309–330. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2004. “Games Localization: When ‘Arigato Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004, 57–62. Dunedin: University of Otago.Google Scholar
. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Riada, Gearoid. 2007. “The State of Play”. Tradumàtica 5: La localització de videojocs. [Game Localization], 1–7. [URL]
Pérez Fernández, Lucila María. 2010. La localización de videojuegos (inglés- español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales. [Game localistion (English-Spanish): technical, methodological and professional aspects]. PhD dissertation, Universidad de Málagaa. [URL]
Pettini, Silvia. 2017. The translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fantasy. PhD dissertation, Università degli Studi Roma Tre.Google Scholar
Pujol, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [The representation of characters through dubbing in transmedia narratives: A descriptive study of the films and video games based in The Lord of the Rings .] PhD dissertation, University of Vic, 2015.Google Scholar
Ranyard, Dave, and Vanessa Wood. 2009. “Interview with Miguel Bernal-Merino”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 111. [URL]
Sajna, Mateusz. 2013. “Translation of video games and films – a comparative analysis of selected technical problems.” Homo Ludens 1 (5): 219–232. [URL]
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Scholand, Michael. 2002. “Localización de videojuegos” [Game Localisation]. Tradumàtica 11. [URL].
Schules, Douglas. 2012. “When Language Goes Bad: Localization’s Effect on the Gameplay of Japanese RPGs.” In Dungeons, Dragons, and Digital Denizens: Digital Role-Playing game, by Gerald A. Voorhees, Joshua Call and Katie Whitlock, eds., 88–112. New York and London: Continuum.Google Scholar
Serón Ordóñez, Inmaculada. 2011. “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia” [Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History]. TRANS. Revista de Traductología 151: 103–114. [URL]
Silvandersson, Carolina. 2016. “Why the localization of games for emerging markets makes sense.” Making gaming. [URL].
Stempniewicz, Jacob. 2015. “What languages to localize your game into?Gamasutra. [URL]
Strong, Samuel. Forthcoming. Gamer-generated Language and the Localisation of Massively Multiplayer Online Role Playing Games . PhD dissertation, University College London.
Tarquini, Gianna. 2014a. “Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 149–173. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2014b. “Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape”. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries, 1–9. [URL]
Thayer, Aexander, and Beth E. Kolko. 2004. “Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market.” Technical Communication 51 (4): 477–488.Google Scholar
Trainor, Helen. 2003. “Games Localization: production and testing”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 17–20.Google Scholar
Timiani Grant, Flavia. 2001. “A Leisure Industry but a Serious Business”. Language International 13 (5): 16–19.Google Scholar
Torrente, Javier, Ángel del Blanco, Pablo Moreno-Ger, Iván Martínez-Ortiz and Baltasar Fernández-Manjón. 2014. “Accessible games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure ”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 67–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Torres, Yolanda. 2007. “Localización de juegos para móvil” [Mobile game localisation]. Tradumàtica 5: La localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. [URL]
Van Oers, Annelies. 2014. “Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil ”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 129–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Vela Valido, Jennifer. 2011. “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores”. TRANS. Revista de Traductología 151: 89–102. [URL]
Webber, Jordan Erica, and Kat Brewster. 2016. “11 video game trends that will change the future of the industry”. The Guardian, July 21, 2016.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Zhang, Xiaochun. 2012. “Censorship and Digital Games Localization in China”. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, vol 571, 338–350. [URL]
. 2014. “Terminology Management in Video Game Localisation”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 197–215. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2015. Main Actors and the Network of Digital Game Localisation in China. PhD dissertation, Universität Wien.Google Scholar
Zhou, Ping. 2011. “Managing the Challenges of Game Localization”. In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Keiran Dunne and Elina Dunne, eds., 349–378. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Games
Buzz! (Relentless Software 2005–2010)Google Scholar
Call of Duty (Infinity Ward 2003 to date)Google Scholar
Final Fantasy (Square-Enix 1987 to date)Google Scholar
Ico (Team Ico 2001)Google Scholar
League of Legends (Riot Games, 2009 to date)Google Scholar
Plants vs Zombies (PopCap 2009)Google Scholar
Cited by (24)

Cited by 24 other publications

Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
2024. Towards Game Translation User Research, DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 64 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes & Stavroula Sokoli
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Perspectives 32:5  pp. 763 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal
2024. Crossing borders: localization and paratext in Arabic mobile video games. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Techawongstien, Koraya
2024. Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand. Qualitative Research Journal 24:2  pp. 119 ff. DOI logo
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Rennick, Stephanie, Melanie Clinton, Elena Ioannidou, Liana Oh, Charlotte Clooney, E. T., Edward Healy & Seán G. Roberts
2023. Gender bias in video game dialogue. Royal Society Open Science 10:5 DOI logo
Afzali, Katayoon & Mahboobeh Zahiri
2022. A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts. The Translator 28:1  pp. 74 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2022. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 441 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 213 ff. DOI logo
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2024. Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture 19:3  pp. 391 ff. DOI logo
KARAGÖZ, Selahattin
2021. Indie game localization communities as spheres of interaction. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 492 ff. DOI logo
Koscelníková, Mária
2021. The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. The History of Localization and Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 43 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Conclusion. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 223 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing Analysis Through Game Situations: Four Case Studies. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 163 ff. DOI logo
Toftedahl, Marcus & Cristian A. Rusu
2021. Localization Tools in General Purpose Game Engines: A Systematic Mapping Study. International Journal of Computer Games Technology 2021  pp. 1 ff. DOI logo
Davies, Hugh & Zhuying Li
2020. Travel Frog: Traversing cultural borders with mobile games. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 26:5-6  pp. 1194 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Li, Longxing, Chu-Ren Huang & Vincent Xian Wang
2020. Lexical Competition and Change: A Corpus-Assisted Investigation of Gambling and Gaming in the Past Centuries. Sage Open 10:3 DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
[no author supplied]
2021. Localization of conceptual information in intercultural dialogue. Teaching languages at higher institutions :38 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.