The continuing development of the Internet and broader technologization have made the presence of game fans and the diverse fan community highly visible, shaping part of contemporary global game culture. The influences of such user empowerment have been debated, notably along the lines of the emergence of participatory culture (Jenkins 2006). Increased fan participation in translation facilitated by technological environments is highlighting the need to pay attention to the role played by such highly engaged users in the localization industry. Yet, to date the topic has not been explored fully in game localization research. To fill this gap, this article considers the significance for game localization of the dynamically evolving status and influence of international game fan communities. Taking the case of a controversy that erupted during 2015 and 2016 over localization of a Japanese tactical RPG (Role Playing Game) title, the article investigates how user empowerment is impacting on game localization. This article demonstrates the importance – for game publishers and developers alike – of recognizing the increasingly significant presence of global game fan communities. In particular, game publishers and developers must be prepared to have clear and consistent localization policies and strategies in place in order to face the scrutiny of increasingly knowledgeable and empowered fan communities.
Altis, Nathan. 2015. I Am Error. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Ashcraft, Brian. 2015. Why Some People Are Calling Fire Emblem Fates ‘Homophobic’, Kotaku. Accessed December. [URL]
Baseel, Andrew. 2015. Police in Japan arrest five men connected with illegal upload of One Piece manga and translation, Rocket News 24. Accessed December. [URL]
Bonds, Curtis. 2016. “Fire Emblem: Fates Changes Controversial Support Conversation in Western Regions”, Nintendo World Report. Accessed January. [URL]
Burn, Andrew. 2006. Reworking the text: Online fandom. In Diane Carr, David Buckingham, Andrew Burn & Gareth Schott (eds.), Computer games: Text, narrative and play, 88–102. Cambridge, MA: Polity Press.
Consalvo, Mia. 2016. Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. Cambridge, MA: MIT Press.
Cubbison, Lorie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 561: 45–57.
de Sola Pool, Ithiel. 1983. Technologies of Freedom. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Dietz, Frank. 2006. Issues in localizing computer games. In Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives in localization, 121–134. Amsterdam: John Benjamins.
Dovey, John & Helen W. Kennedy. 2006. Game cultures: Computer games as new media. Berkshire: Open University Press.
Handrahan, Matthew. 4April, 2016. Nintendo denies bowing to GamerGate pressure in employee firing: Update: IGDA issues statement on Alison Rapp dismissal. Accessed January. [URL]
Hetcher, Steven. 2013. “Amateur creative digital content and proportional commerce.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 35–52. London: Routledge.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence culture: where old and new media collide. New York: New York University Press.
Kain, Eric. 2016. “Fire Emblem Fates’ And The Curious Case Of Localization Gone Terribly Wrong”, Forbes. Accessed January. [URL]
Klepek, Patrick. 2015. 14December. From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game ‘Censorship’ Kotaku. Accessed December. [URL]
Klepek, Patrick. 2016a. 5MarchThe Ugly New Front In The Neverending Video Game Culture War. Kotaku. Accessed December. [URL]
Klepek, Patrick. 2016b. The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates. Kotaku. Accessed December. [URL]
Kohler, Chris. 2005. Power-up: How Japanese games gave the world an extra life. Indianapolis: Brady Games.
Lastowka, Greg. 2013. Minecraft as Web 2.0: Amateur creativity and digital games. In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 153–169. London: Routledge.
Lewis, E. Philip. 1985. “The Measure of Translation Effects” In Difference in Translation. Edited by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Matthewman, Steve. 2011. Technology and social theory. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Muscar, Jamie. E.2006. A Winner is Who? Fair Use and the Online Distribution of Manga and Video Game Fan Translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law 9 (1), 223–254.
Newman, James. 2013. Illegal deposit: Game preservation and/as software piracy. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(1) 45–61.
Newman, James. 2008. Playing Videogames. London and New York: Routledge.
Nord, Christian. 2001. “Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point” Target 7, 2: 185–202.
Nornes, Markus. 1999. “For an abusive subtitling”. Film Quarterly 52 (3): 17–34.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
Rheingold, Howard. 1993/2000. The virtual community: homesteading on the electronic frontier. Reading, Mass.: Addison-Wesley Pub. Co.
Skipper, Ben. 2015. Fire Emblem Fates homophobia: Bisexual character drugged to believe men are women and women are men. International Business Times. Accessed January. [URL]
Wirtén, Eva Hemmungs. 2013. “Swedish subtitling strike called off! Fan-to-fan piracy, translation and the primacy of authorization”. In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 125–136. London and New York: Routledge.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.