Article published In:
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 141161
References (40)
References
Aarseth, Espen. 2001. “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 11. [URL]
Bernal-Merino, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation 6(1) [URL]
Boxofficemojo.com. n.d. “2016 Domestic Grosses.” Retrieved from: [URL] [last accessed August 2017]
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6(1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
Carroll, Noel. 1997. “The Ontology of Mass Art.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 55(2): 187–199. DOI logoGoogle Scholar
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” Velvet Trap 56(1): 45–57. DOI logoGoogle Scholar
Entertainment Software Association. 2017. “Essential Facts about the Computer and Video Game Industry.” Retrieved from: [URL] [Last accessed August 2017].
Galbraith, Patrick. 2017. “The Lolicon Guy: Some Observations on Research Unpopular Topics in Japan.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 109–133. Oxon: Routledge.Google Scholar
Inose, Hiroko. 2012. “What Fan Translators Learn in the Informal Learning Environment.” In The Proceedings Books of ISLC 2012, 73–84.Google Scholar
Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Undoing Inter-national Fandom in the Age of Brand Nationalism,” In Mechademia 5: Fanthropologies, edited by Frenchy Lunning, 87–96. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Kerr, Aphra. 2006. “The Business of Making Digital Games.” In Understanding Digital Games, edited by Jason Rutter and Jo Bryce, 36–57. London: SAGE Publications. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation 6(1) [URL]
McGray, Douglas. 2002. “Japan’s Gross National Cool.” Foreign Policy 130(1): 44–54. DOI logoGoogle Scholar
McLaughlin, Martyn. 2013. “New GTA V Release Tipped to Rake in £1bn in Sales.” The Scotsman. Retrieved from: [URL] [last accessed November 2016].
McLelland, Mark. 2017. “Introduction: Negotiating “Cool Japan” in Research and Teaching.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 1–30. Oxon: Routledge.Google Scholar
Miller, Laura. 2017. “Scholar Girl meets Manga Maniac, Media Specialist, and Cultural Gatekeeper.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 51–69. Oxon: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pearson, Dan. 2014. Bungie COO: “We Came to Activision with the 10-year Plan.” Retrieved from: [URL] [Last accessed November 2016].
Seidensticker, Edward. 1964. “The Reader, General and Otherwise.” In The Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese 2(1/2): 21–27. DOI logoGoogle Scholar
Stanford Encyclopedia of Philosophy December 19, 2012. “Concepts of God.” Retrieved from: [URL] [Last accessed November 2016].
Tavinor, Grant. 2009. The Art of Videogames. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wesley, David and Gloria Barczak. 2010. Innovation and Marketing in the Video Game Industry: Avoiding the Performance Trap. Surrey: Gower Publishing.Google Scholar
Gameography
Game title (publisher, year of first release)
Atelier Rorona Plus: The Alchemist of Arland (Koei Tecmo 2013)Google Scholar
Bravely Default (Square-Enix 2013)Google Scholar
Destiny (Activision 2014)Google Scholar
Disgaea 4: A Promise Unforgotten (Nippon Ichi Software 2011)Google Scholar
Final Fantasy VII (Square 1997)Google Scholar
Final Fantasy X HD (Square-Enix 2013)Google Scholar
Grand Theft Auto V (Rockstar Games 2013)Google Scholar
Hyperdimension Neptunia Re;Birth (Compile Heart 2013)Google Scholar
Lightning Returns: Final Fantasy XIII (Square-Enix 2013)Google Scholar
Ni no Kuni: Wrath of the White Witch (Bandai Namco 2011)Google Scholar
Persona 4: Golden (Atlus 2012)Google Scholar
Pokemon X (The Pokemon Company 2013)Google Scholar
Soulcalibur series(Bandai Namco 1996 –)Google Scholar
Star Wars: The Old Republic (Electronic Arts 2011)Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Fontolan, Marina, Janaina Pamplona da Costa & James Wilson Malazita
2024. The Cake is a Lie. Digital Translation 11:1  pp. 25 ff. DOI logo
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1  pp. 9 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.