Japanese popular culture in the form of anime, manga, and videogames, enjoys significant popularity with diehard international fan groups, who have often become acquainted with aspects of Japanese culture through fan-translated media. However, this base of knowledgeable fans stands unique amongst standard translation practice, which seeks to iron out cultural specificities to create a text that reads flawlessly for a mass audience. This article therefore sets out to explain how videogame translators adopt targeted translation strategies to make their products more marketable to either a mass audience, the members of which may be ignorant, ambivalent, or even hostile to Japanese pop culture products, or to dedicated niche fan groups whose interest in Japan has been stoked by unofficial translations that frequently position themselves as the only avenue for accessing an “authentic” text. The final releases for eight pairs of Japanese games from the Role-Playing Game genre will be analysed to illustrate how far-reaching translation decisions have been used to make individual games more marketable to either group.
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6(1): 61–82.
Carroll, Noel. 1997. “The Ontology of Mass Art.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 55(2): 187–199.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” Velvet Trap 56(1): 45–57.
Entertainment Software Association. 2017. “Essential Facts about the Computer and Video Game Industry.” Retrieved from: [URL] [Last accessed August 2017].
Galbraith, Patrick. 2017. “The Lolicon Guy: Some Observations on Research Unpopular Topics in Japan.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 109–133. Oxon: Routledge.
Inose, Hiroko. 2012. “What Fan Translators Learn in the Informal Learning Environment.” In The Proceedings Books of ISLC 2012, 73–84.
Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press.
Iwabuchi, Koichi. 2010. “Undoing Inter-national Fandom in the Age of Brand Nationalism,” In Mechademia 5: Fanthropologies, edited by Frenchy Lunning, 87–96. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kerr, Aphra. 2006. “The Business of Making Digital Games.” In Understanding Digital Games, edited by Jason Rutter and Jo Bryce, 36–57. London: SAGE Publications.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation 6(1) [URL]
McLaughlin, Martyn. 2013. “New GTA V Release Tipped to Rake in £1bn in Sales.” The Scotsman. Retrieved from: [URL] [last accessed November 2016].
McLelland, Mark. 2017. “Introduction: Negotiating “Cool Japan” in Research and Teaching.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 1–30. Oxon: Routledge.
Miller, Laura. 2017. “Scholar Girl meets Manga Maniac, Media Specialist, and Cultural Gatekeeper.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 51–69. Oxon: Routledge.
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1 ► pp. 9 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 7 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.