Towards a Japanese video game localization quality analysis model
In this article, a quality analysis model for video game localization is established. By focusing on the video games that originally come from Japan, the article proposes a model that can be useful for many types of video games. After reviewing the existing bibliography on quality analysis, the model is proposed and tested with promising results.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the art
- 3.Towards a Japanese video game localization quality analysis model
- 4.Testing the model
- 4.1Results of the analysis
- 5.Conclusions
- Note
-
References
References (32)
References
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 45 (3): 497–519.
Baker, Mona. 1992.
In Other Words. A Coursebook on Translation
. London: Routledge/New York.
Barceló, Curri. 2011. “Games Localization QA.” Multilingual 22 (6): 36.
Chesterman, Andrew. 1994 “Quantitative Aspects of Translation Quality.” Lebende Sprachen 39 (4): 153–156.
Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2008. “Translation Quality Evaluation.” The Translator 14 (1): 97–134. .
Derrida, Jaques. 1985. “Des Tours de Babel.” J. Derrida, Acts of Religion: 102–134.
Doherty, Stephen. 2016. “Issues in Human and Automatic Translation Quality Assessment.” In Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook, by Dorothy Kenny. Routledge.
Doherty, Stephen, Federico Gaspari, Declan Groves, and Josef van Genabi. 2013. “Mapping the industry I: Findings on Translation Technologies and Quality Assessment.” GALA.
Dunne, Keiran. 2009. “Assessing Software Localization.” American Translators Association Scholarly Monograph Series (American Translators Association) 185.
Game Freak. 2014. Pokémon Alpha Sapphire.
Game Freak. 2003. Pokémon Sapphire.
Hatim, Basil. 1998. “Translation Quality Assessment: Setting and Maintaining a Trend.” The Translator 4 (1): 91–100.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Vol. 881. Amsterdam: John Benjamins.
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “A Corpus-Based Error Typology: towards a More Objective Approach to Measuring Quality in Localization.” Perspectives 191: 315–338.
Kockaert, Hendrik J., Julia Makoushina, and Frieda Steurs. 2008. “Translation Quality Assurance: What Is Missing? And What Can Be Done?” 18th FIT World Congress/Congrès Mondial de la FIT. Shanghai: Foreign Languages Press. 1453–1461.
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168.
Lyons, John. 1969. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, Peter. 1988.
A Textbook of Translation
. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene. 1964.
Toward a Science of Translation
. Leiden: Brill.
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer. 1984. “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.” Linguistische Arbeiten.
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies.” Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4 (1): 3–10.
Uszkoreit, Hans, and Arle Lommel. 2013. “Metrics: A New Unified Paradigm for Human and Machine Translation Quality Assessment.” Localization World 12–14.
Venuti, Lawrence. 1995.
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. New York: Routledge.
Williams, Malcolm. 2001. “The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 46 (2): 326–344.
Williams, Malcolm. 2009. “Translation Quality Assessment.” Mutatis mutandis 2 (1): 3–23.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Stainton, Alexander, Seán G. Roberts & Stephanie Rennick
2023.
Hey, You! The Importance of Pragmatics in Localizations of Mass Effect in French and Spanish.
Games and Culture
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.