Introduction published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.6985
References (82)
References
Alayed, Asmaa S. 2018. “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.Google Scholar
Al-Mazrooa, Nada. 2018. “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.Google Scholar
Ba, Qingru. 2018. “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Á. 2018. “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” JIAL 5(1): 74-93. DOI logoGoogle Scholar
2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Berry, David M. 2008. Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.Google Scholar
Bilgen, Barış. 2016. “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.Google Scholar
Bushouse, Elizabeth. 2015. “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.Google Scholar
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien. 2016. “Content Pofiling and Translation Scenarios.” JIAL 3(1): 18-37. DOI logoGoogle Scholar
Cattrysse, Patrick. 2016. “Cultural Dimensions in an Intercultural Study of Narratorial Behaviour.” JIAL 3(2): 113-132. DOI logoGoogle Scholar
Charalampidou, Parthena. 2019. “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites.” JIAL 6(1): 25-44. DOI logoGoogle Scholar
De Wille, Tabea Margaret. 2017. “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.Google Scholar
De Wille, Tabea, Reinhard Schäler, Chris Exton and Geraldine Exton. 2019. “Crowdsourcing Localisation for Non-profit Projects: The Client Perspective.” JIAL 6(1): 45-67. DOI logoGoogle Scholar
Dong, Luo. 2018. “La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Dunne, Keiran (ed). 2006. Perspectives in localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert. 1998/2000. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2019. Technology, technical translation and Localization. In O’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Furner, Emily Kay. 2018. “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.Google Scholar
Guth, Lilian Anlan. 2015. “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2016. “What is (not) Web Localization in Tranlsation Studies: A Prototype Approach.” JIAL 3(1): 38-60. DOI logoGoogle Scholar
Karsch, Barbara Inge. 2009. “Profile of a Terminologist in Localization Environments.” JIAL 11: 122-149. DOI logoGoogle Scholar
Kent, Steve J. 2001. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.Google Scholar
Kockaert, Hendrik. 2009. “PrefaceThe International Journal of Internationalization and Localization 1 (1).Google Scholar
Kosoff, Zoe M. 2017. “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.Google Scholar
Lepre, Ornella. 2015. “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.Google Scholar
Liu, Ming-Chen. 2017. “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.Google Scholar
Makogonyuk Vasylev, Borys. 2017. “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.Google Scholar
Mandiberg, Stephen. 2015. “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.Google Scholar
. 2017. “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” JIAL 4(2): 162-182. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme. 2012. “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” JIAL 21: 1-20. DOI logoGoogle Scholar
Maroney, Caitlin. 2019. “Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. (2010). “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies 3(3): 302–317. DOI logoGoogle Scholar
Mejías Climent, Laura. 2019. “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley. 2012. “The Language Interoperability Portfolio: Towards an Open, Nonpropriety Format for Packaging Translation Materials.” JIAL 21: 21-35. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Ulrike and Elke Schuch. 2017. “Portfolio Assessment of Cultural Intelligence in Intercultural Educational Settings.” JIAL 4(1): 1-21. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Sánchez, Pablo. 2009. “Video game localization by Fans for Fans: The Case of Romhacking.” JIAL 11: 168-185. DOI logoGoogle Scholar
Mick, Graciela. 2015. “The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
O’Brien, Sharon and Federici, Federico. 2019. “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143. DOI logoGoogle Scholar
Ochoa, Gabriel García. 2016. “Reading Across Cultures: ‘Self Localization’ in the Higher Education Curriculum.” JIAL 3(2): 165-181. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen. 2013. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pau, Chun Chun. 2017. “Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.Google Scholar
Pettini, Silvia. 2017. “Translating Literature into Playability: The Case of Dante’s Inferno .” JIAL 4(2): 100-119. DOI logoGoogle Scholar
Reilly, Dylan. 2016. “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.Google Scholar
Remael, Aline and Reviers, Nina. 2019. “Media accessibility and media design”. In O’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 482, 497. DOI logoGoogle Scholar
Ressin, Malte. 2015. “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.Google Scholar
Riggin, Patrick Franklin. 2018. “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.Google Scholar
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.Google Scholar
Roturier, Johann, and Sabine Lehmann. 2009. “How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Author and Machine Translation.” JIAL 11: 40-59. DOI logoGoogle Scholar
Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos. 2016. “Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.Google Scholar
Selezneva, Maria. 2018. “Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.Google Scholar
Schleijpen, Max. 2019. “Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.Google Scholar
. 2016b. “Intertextual Relations in Web LocalizationJIAL 3(2): 152-164. DOI logoGoogle Scholar
Shiblaq, Fouad K. 2016. “Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.Google Scholar
Shih, Chung-ling. 2018. “‘Webbish writing’ for Global Communication in the Web 3.0.” JIAL 5(2): 142-163. DOI logoGoogle Scholar
Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra (eds). 2018. Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.Google Scholar
Stegink, Yvonne. 2016. “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.Google Scholar
Strong, Samuel. 2017. “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation.” JIAL 4(1): 22-39. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.Google Scholar
Teo, Kah Hui. 2017. “Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.Google Scholar
Torres del Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez. 2019. “Transferring Web Accessibility Through Localization and Internationalization Standards.” JIAL 6(1): 1-24. DOI logoGoogle Scholar
Umoh, Idara Enobong. 2015. “A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.Google Scholar
Vaezian, Helia and Mahmoud Akbari. 2018. “Common Risks in the Translation Industry: A Sequential Exploratory Study.” JIAL 5(2): 95-113. DOI logoGoogle Scholar
Valenzuela, Alicia Casado. 2018. “Towards a Japanese Video Game Localization Quality Analysis Model.” JIAL 5(1): 1-20. DOI logoGoogle Scholar
Vidal, Christiane Denise. 2018. “When a Robot Understands Brazilian Portuguese.” JIAL 5(1): 49-73. DOI logoGoogle Scholar
Wermuth, Maria-Cornelia. 2016. “Language Localization in Scientific Drug Information.” JIAL 3(1): 74-94. DOI logoGoogle Scholar
Wood, Christopher Alan. 2015. “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.Google Scholar
World Health Organization. 2020. COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available at [URL] (last accessed 13 April 2020).
Wright, Sue-Ellen. 2019. Standards for the language, translation and localization industry. In O’Hagan, Minako (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 21–44. DOI logoGoogle Scholar
Wu, France Man Hin. 2017. “Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Techawongstien, Koraya & Narongdej Phanthaphoommee
2022. Unintentional containment of the contaminated. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 180 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.