Introduction
Pandemic, localization and change of guard
Article outline
- 1.COVID-19 global pandemic
- 2.Background: The development of the localization industry
- 3.
JIAL’s trajectory
- 4.Recent doctoral theses centred on localization as currentresearch trends
- 5.Scope of the journal
- 6.Last word
- Do chameleons change their colours? – Hendrik J. Kockaert
- Notes
-
References
This article is available free of charge.
References (82)
References
Alayed, Asmaa S. 2018. “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.
Al-Mazrooa, Nada. 2018. “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.
Ba, Qingru. 2018. “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Bernal-Merino, Miguel Á. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge.
Berry, David M. 2008. Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
Bilgen, Barış. 2016. “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.
Bushouse, Elizabeth. 2015. “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
De Wille, Tabea Margaret. 2017. “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.
Dong, Luo. 2018. “La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.
Folaron, Debbie. 2019. Technology, technical translation and Localization. In O’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge.
Furner, Emily Kay. 2018. “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.
Guth, Lilian Anlan. 2015. “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong.
Jiménez-Crespo, Miguel. 2013. Translation and Web Localization. London: Routledge.
Kent, Steve J. 2001. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.
Kockaert, Hendrik. 2009. “Preface” The International Journal of Internationalization and Localization 1 (1).
Kosoff, Zoe M. 2017. “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.
Lepre, Ornella. 2015. “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.
Liu, Ming-Chen. 2017. “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Makogonyuk Vasylev, Borys. 2017. “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.
Mandiberg, Stephen. 2015. “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.
Maroney, Caitlin. 2019. “Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
McDonough Dolmaya, Julie. (2010). “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies 3(3): 302–317.
Mejías Climent, Laura. 2019. “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I.
Mick, Graciela. 2015. “The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
O’Brien, Sharon and Federici, Federico. 2019. “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143.
Pau, Chun Chun. 2017. “Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Reilly, Dylan. 2016. “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.
Remael, Aline and Reviers, Nina. 2019. “Media accessibility and media design”. In O’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 482, 497.
Ressin, Malte. 2015. “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.
Riggin, Patrick Franklin. 2018. “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.
Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos. 2016. “Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.
Selezneva, Maria. 2018. “Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.
Schleijpen, Max. 2019. “Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.
Shiblaq, Fouad K. 2016. “Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.
Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra (eds). 2018. Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
Stegink, Yvonne. 2016. “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.
Strong, Samuel. 2018. “Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.
Teo, Kah Hui. 2017. “Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Umoh, Idara Enobong. 2015. “A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.
Wood, Christopher Alan. 2015. “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.
World Health Organization. 2020. COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available at [URL] (last accessed 13 April 2020).
Wright, Sue-Ellen. 2019. Standards for the language, translation and localization industry. In O’Hagan, Minako (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 21–44.
Wu, France Man Hin. 2017. “Airline e-commerce globalization competitiveness: localization error analysis of 23 American and European airline websites.” Master’s thesis, University of Limerick.
Cited by (2)
Cited by two other publications
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
Techawongstien, Koraya & Narongdej Phanthaphoommee
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.