Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.108130
References (64)
References and company websites examined
Appiah, Kwame Anthony. 2006. Cosmopolitanism. New York: W. W. Norton.Google Scholar
Bartolini, Chiara. 2017. “Translating/Adapting Websites for an International Audience: Towards a New Conceptualization Framework”. Paper presented at the Post-graduate Workshop of the Doctoral School in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, University of Bologna at Forlì.
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West (eds). 2004. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Callahan, Ewa, and Susan C. Herring. 2012. “Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends.” International Journal of Communication 61: 322–355.Google Scholar
Charalampidou, Parthena. 2011. “Website localization. A cultural approach to content transfer.” In Translational research and translation practice in the Greek-speaking world, Collective Volume, edited by T. Nenopoulou and Ε. Loupaki, 153–172. Thessaloniki: City Publish.Google Scholar
. 2012. Translation and Website Localization. PhD diss. [URL]
. 2013. “Translating verbal metaphors in the context of international corporate website localizationSyn-thèses 6: Greece in Translation, School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. [URL]
. 2015. “Transferring the operative function of polysemiotic texts in the context of website localisation: the case of verbo-pictorial metaphors.” In Facets of Greek Translation Studies: Studies on translation devoted to Tonia Nenopoulou – Drossou, edited by E. Kourdis and E. Loupaki, 149–170. Thessaloniki: Copy City.Google Scholar
. 2019. “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO WebsitesJIAL (The Journal of Internationalization and Localization) 6 (1): 25–44. DOI logoGoogle Scholar
Chatzisavvidis, Sofronis. 2000. “Η γλώσσα της διαφήμισης στα ελληνικά ΜΜΕ [The language of advertising in Greek mass media].” In The Sociology of Advertising, edited by Tessa Doulkeri, 43–58. Athens: Papazisis.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.Google Scholar
Dalby, Andrew. 1998. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dewey, John. 1920. Reconstruction in Philosophy. New York: Henry Holt & Co. [URL]. DOI logo
D’haen, Theo, Iannis Goerlandt, and Roger D. Sell, eds. 2015. Major versus Minor? – Languages and Literatures in a Globalized World. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dormann, Claire, and Cristina Chisalita. 2002. “Cultural Values in Web Site Design.” Paper presented at the Eleventh European Conference on Cognitive Ergonomics, Catania, Italy.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican revolution.” In K. Dunne (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Pym. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2012. “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union.” In Translation Research Projects 4, edited by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 51–79. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
GALA. 2011. “What is localization?”. [URL]
Gülerce, Aydan. 2014. “Universalization.” In Encyclopedia of Critical Psychology, edited by Thomas Teo, 2039–2042, New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Hofstede, Geert. 1991. Cultures and Organisations: Software of the Mind. New York: Mc Graw-Hill.Google Scholar
House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” In Handbook of Translation Studies 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–62. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska, and Ieva Zauberga. 1997. “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” Ιn Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 185–195. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2010. “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of ‘International’ Spanish.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 13–25. [URL]
2013. Translation and Web Localization. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2016. “What is (not) Web Localization in Translation Studies: A Prototype Approach.” JIAL (The Journal of Internationalization and Localization) 3 (1): 38–60. DOI logoGoogle Scholar
2018. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Singh, Nitish. 2016. “International Business, Marketing and Translation Studies.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–262. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
LocalePlanet. [URL]
Marcus, Aaron, and Emilie W. Gould. 2000. “Crosscurrents: Cultural Dimensions and Global Web User-interface Design.” Interactions 7 (4): 32–46. DOI logoGoogle Scholar
McDonough-Dolmaya, Julie. 2018. “The Politics of Localization”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 343–357. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McSweeney, Brendan. 2002. “Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis.” Human Relations 55 (1): 89–118. DOI logoGoogle Scholar
Newman, Karen L. 1996. “Culture and congruence: The fit between management practices and national culture.” Journal of International Business Studies 27 (4): 753. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.Google Scholar
. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2012. “Transcreating Japanese Video Games”. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, 183–201. London: Continuum.Google Scholar
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Parianou, Anastasia. 2009. Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.Google Scholar
Pym, Anthony. 2003. “Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium.” In The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium, edited by Naji Oueijan and Boulos Sarru, 23–30. Louaize, Lebanon: Notre Dame University Press.Google Scholar
. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Website Localizations.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2014. Exploring Translation Theories, 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar
Radö, György. 1987. “A Typology of LLD Translation Problems.” Babel 33 (1): 6–13. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Κatharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Robbins, Stephanie, and Antonis C. Stylianou. 2002. “A Study of Cultural Differences in Global Corporate Websites.” Journal of Computer Information Systems 42 (2): 3–9.Google Scholar
Sandrini, Peter. 2005. “Website Localisation and Translation”. Ιn MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 131–138. [URL]
Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse Localization.” Translating and the Computer 271: n.p. [URL]
. 2006. “Reverse Localization”. In MultiLingual Magazine 17 (3): 82.Google Scholar
. 2007. “Reverse Localization.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 39–48. [URL]
Sidiropoulou, Maria. 1998. “Advertising in Translation: English vs Greek”. Mεta-Translators’ Journal 43 (2): 191–204.Google Scholar
Simin, Shahla, Manoochehr Tavangar, and Antonio Pinna. 2011. “Marketing and Culture in University Websites.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13 (4): n.p.Google Scholar
Singh, Nitish, and Daniel W. Baack. 2004. “Website Adaptation: A Cross-cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites.” Journal of Computer-Mediated Communication 9 (4): n.p.. DOI logoGoogle Scholar
Singh, Nitish, Georg Fassott, Mike C.H. Chao and Jonas A. Hoffmann. 2006. “Understanding international web site usage: A cross-national study of German, Brazilian, and Taiwanese online consumers”. International Marketing Review 23 (1): 83–97. DOI logoGoogle Scholar
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global Marketplace. Βurlington, Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Singh, Nitish, Olivier Furrer, and Massimiliano Ostinelli. 2004. “To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland.” Multinational Business Review 12 (1): 69–88. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley. 1997. “Advertising – A Five Stage Strategy for Translation.” Ιn Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Søndergaard, Mikael. 1994. “Hofstede’s consequences: A study of reviews, citations and replications.” Organization Studies 15 (3): 447. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Uren, Emmanuel, Robert Howard, and Tiziana Perinotti. 1993. Software Internationalization and Localization: An Introduction. New York: Van Nostrand-Reinhold.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vyncke, Femke, and Malaika Brengman. 2010. “Are Culturally Congruent Websites More Effective? An Overview of a Decade of Empirical Evidence.” Journal of Electronic Commerce Research 11 (1): 14–29.Google Scholar
Wright, Sue, and Denis Ager. 1995. “‘Major’ and ‘Minor’ Languages in Europe: The Evolution of Practice and Policy in the European Union. The European Journal of Intercultural Studies 5 (3): 44–53. DOI logoGoogle Scholar
Yunker, John. 2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis: New Riders.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Schlegelmilch, Bodo B.
2022. Creating Global Product and Service Offerings. In Global Marketing Strategy [Management for Professionals, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
2022. Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing. In Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics [Advances in Web Technologies and Engineering, ],  pp. 39 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.