Regular Article
Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce”
(
Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered
consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural
differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level
‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural
localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British
tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and
Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared
to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists,
highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism
websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when
adapting the text to appeal to the British market.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Tourism texts
- 1.2The language of tourism
- 2.Culture and marketing approaches to tourism translation
- 3.Building a cultural localisation framework
- 4.The information-to-persuasion ratio in evaluating tourism translation
- 5.Evaluating persuasiveness in VisitFrenchWine
- 5.1Analysis of homepage headline
- 5.2Analysis of ‘Your Experiences’ – Wine-Tasting Workshop at the Cité du Vin
- 5.3Analysis of ‘Your Experiences’ – Urban wine tour of Bordeaux’s wine bars
- 6.Conclusions
- Note
-
References
References (74)
References
Adab, Beverly and Valdés, Cristina. 2004. “Introduction”. Key Debates in the Translation of Advertising Material (Special edition of The Translator, 10(2)): 161–177.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Agorni, Mirella. 2012. “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5–11. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Atout France. 2017. Plan d’actions 2018: Cluster d’Œnotourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
Atout France. 2018a. Wine Tourism in France in Numbers. Accessed 17 April 2020. [URL]
Atout France. 2018b. Les tutos de l’œnotourisme. Tuto no.3: Focus sur les clientèles étrangères. Accessed 17 April 2020. [URL]
Austermϋhl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benetello, Claudia. 2018. “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” The Journal of Specialised Translation, 291: 28–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cappelli, Gloria. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists Out of Readers. 2nd ed. Pari: Pari Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cappelli, Gloria. 2008. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, edited by A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore. 97–115.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castillo, Bernal, Maria Pilar and Raum, Sophia Marie. 2017. “Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán [Wine Tourism and Translation of Web Contents: Analysis of Andalusian Webpages Translated into German].” RITUREM. Revista Internacional de Turismo y Empresa 1(2): 1–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cómitre Narváez, Isabel and Valverde Zambrana, José Maria. 2014. “How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña
.” The Journal of Specialised Translation, 211: 71–112.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cowan, Sally Elizabeth. 2018. “Destinations, Translation and Crossing Cultures: Investigating Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in the Translation of Tourism Websites from French into English.” MA Translation Independent Research Project. London Metropolitan University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator, 10(2): 179–198. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Mooij, Marieke. 2014. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. 4th edn. London: Sage Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Mooij, Marieke. and Hofstede, Geert. 2010. “The Hofstede Model: Applications to Global Branding and Advertising Strategy and Research.” International Journal of Advertising, 29(1): 85–110. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fox, Renata. 2008. “English in Tourism: A Sociolinguistic Perspective.” Tourism and Hospitality Management, 14(1): 13–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Francesconi, Sabrina. 2007. English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milan: Hoepli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Francesconi, Sabrina. 2014. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Bristol: Channel View Publications. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzalez, Daniel. 2018. “5 Types of Killer Website Headlines.” Single Grain (blog). Single Grain. [URL]
Government of France. 2018. Plan tourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hall, Edward T. 1989. Beyond Culture. New York: Anchor Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hall, Edward T. 1990. The Silent Language. New York: Anchor Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hallett, Richard W. and Kaplan-Weinger, Judith. 2010. Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, Michael. 1978. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil. 2004. “Culture as Textual Practices: The Translation of Tourist Brochures as a Genre.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and The Translator. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hickey, Leo. 2004. “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/That/To.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofstede, Geert, Hofstede, Gert Jan and Minkov, Michael. 2010. Cultures and Organizations: Software of The Mind. 3rd edn. New York: McGraw-Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofstede, Insights. 2020. Country Comparison Tool. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hummon, David M. 1988. “Tourist Worlds: Tourist Advertising, Ritual, and American Culture.” The Sociological Quarterly, 291: 179–202. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David. 2012. “Translating the Tourist Gaze: From Heritage and ‘Culture’ to Actual Encounter.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural 10(4): 83–95. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David. 2013. “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Katan, David. 2016. “Translation at the Crossroads: Time for the Transcreational Turn?”. Perspectives, 24(3): 365–381. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.” Trans: Revista de Traductologia, 21: 33–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotler, Philip and Gertner, David. 2011. “A Place Marketing and Place Branding Perspective Revisited.” In Destination Brands: Managing Place Reputation, edited by Nigel Morgan, Annette Pritchard and Roger Pride, 33–53. Oxford: Butterworth Heinemann. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
La Revue du Vin de France. 2016. “La France lance le site ‘Visit French Wine’ pour promouvoir l’œnotourisme.” February 2016. [URL]
Maci, Stefania M. 2007. “Virtual touring: The Web – Language of Tourism.” Linguistica e Filologia, 251.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Manca, Elena. 2008. “Immerse Yourself in the Traditions of the Simply Way of Life: Analysing English Translations of Italian Agriturismi Websites.” Institutional Repository of the University of Trieste. [URL]
Manrai, Lalita A. and Manrai, Ajay K. 2011. “Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourist Behaviours: A Review and Conceptual Framework.” Journal of Economics, Finance and Administrative Science, 16(31): 23–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mason, Ian. 2004. “Textual Practices and Audience Design: An Interactive View of the Tourist Brochure.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 157–176. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McSweeney, Brendan. 2002. “Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – A Failure of Analysis.” Human Relations 55(1): 89–118. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation, 81: 85–103.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pike, Steven. 2016. Destination Marketing: Essentials. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanchez Nieto, Maria Teresa. 2013. “Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística [Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts]” HIKMA Estudios de Traducción. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandu, Bogdan. 2018. “Designing a Website Headline – Tips and Best Practices.” Design Your Way (blog). Design Your Way. [URL]
Singh, Nitish and Pereira, Arun. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Abingdon: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, Veronica and Klein-Braley, Christine. 1995. “Advertising: A Five-Stage Strategy for Translation”. In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Snell-Hornby, Mary. 1999. “The “Ultimate Confort”: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–103. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sulaiman, M. Zain. 2014. “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1181: 503–510. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sulaiman, M. Zain. 2016. “The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 8(1): 53–68. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2018. “Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model.” Perspectives, 26(5): 1–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sumberg, Carolyn. 2004. “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator, 10(2): 329–353. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Ronald E., Grubbs Hoy, Mariea and Haley, Eric. 1996. “How French Advertising Professionals Develop Creative Strategy.” The Journal of Advertising, XXV(1): 1–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thach, Liz and Charters, Stephen 2010. Best Practices in Global Wine Tourism: 15 Case Studies from Around the World. Putnam Valley, NY: Miranda Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Economist. 2017. Where Britons Go on Holiday. 15 August 2017. [URL]
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Abingdon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Urry, John and Larsen, Jonas. 2011. The Tourist Gaze. 3rd edn. London: Sage Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vestergaard, Torben and Schroder, Kim. 1985. The Language of Advertising. Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Visit French Wine. 2018. Accessed 17 April 2020. [URL]
Vitisphere. 2017. “Wine Tourism Visitors to France Break Through 10 Million Barrier in 2016.” 22 March 2017. [URL]
World Tourism Organization. 2018. UNWTO Tourism Highlights, 2018 edition. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
World Tourism Organization. 2019. International Tourism Highlights, 2019 edition. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
World Travel and Tourism Council. 2018. Travel and Tourism Economic Impact 2018: France. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022.
Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation.
International Journal of Geoheritage and Parks 10:1
► pp. 27 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.