Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.131152
References (74)
References
Adab, Beverly and Valdés, Cristina. 2004. “Introduction”. Key Debates in the Translation of Advertising Material (Special edition of The Translator, 10(2)): 161–177.Google Scholar
Agorni, Mirella. 2012. “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5–11. DOI logoGoogle Scholar
Atout France. 2017. Plan d’actions 2018: Cluster d’Œnotourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
. 2018a. Wine Tourism in France in Numbers. Accessed 17 April 2020. [URL]
. 2018b. Les tutos de l’œnotourisme. Tuto no.3: Focus sur les clientèles étrangères. Accessed 17 April 2020. [URL]
Austermϋhl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Benetello, Claudia. 2018. “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” The Journal of Specialised Translation, 291: 28–44.Google Scholar
Cappelli, Gloria. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists Out of Readers. 2nd ed. Pari: Pari Publishing.Google Scholar
. 2008. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, edited by A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore. 97–115.Google Scholar
Castillo, Bernal, Maria Pilar and Raum, Sophia Marie. 2017. “Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán [Wine Tourism and Translation of Web Contents: Analysis of Andalusian Webpages Translated into German].” RITUREM. Revista Internacional de Turismo y Empresa 1(2): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. Revised edn. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cómitre Narváez, Isabel and Valverde Zambrana, José Maria. 2014. “How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña .” The Journal of Specialised Translation, 211: 71–112.Google Scholar
Cowan, Sally Elizabeth. 2018. “Destinations, Translation and Crossing Cultures: Investigating Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in the Translation of Tourism Websites from French into English.” MA Translation Independent Research Project. London Metropolitan University.Google Scholar
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.Google Scholar
De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator, 10(2): 179–198. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. 4th edn. London: Sage Publications.Google Scholar
De Mooij, Marieke. and Hofstede, Geert. 2010. “The Hofstede Model: Applications to Global Branding and Advertising Strategy and Research.” International Journal of Advertising, 29(1): 85–110. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Renata. 2008. “English in Tourism: A Sociolinguistic Perspective.” Tourism and Hospitality Management, 14(1): 13–22.Google Scholar
Francesconi, Sabrina. 2007. English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milan: Hoepli.Google Scholar
. 2014. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. Bristol: Channel View Publications. DOI logoGoogle Scholar
Gonzalez, Daniel. 2018. “5 Types of Killer Website Headlines.” Single Grain (blog). Single Grain. [URL]
Government of France. 2018. Plan tourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hall, Edward T. 1989. Beyond Culture. New York: Anchor Books.Google Scholar
1990. The Silent Language. New York: Anchor Books.Google Scholar
Hallett, Richard W. and Kaplan-Weinger, Judith. 2010. Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael. 1978. Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil. 2004. “Culture as Textual Practices: The Translation of Tourist Brochures as a Genre.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and The Translator. London: Longman.Google Scholar
Hickey, Leo. 2004. “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/That/To.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Hofstede, Geert, Hofstede, Gert Jan and Minkov, Michael. 2010. Cultures and Organizations: Software of The Mind. 3rd edn. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hofstede, Insights. 2020. Country Comparison Tool. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hummon, David M. 1988. “Tourist Worlds: Tourist Advertising, Ritual, and American Culture.” The Sociological Quarterly, 291: 179–202. DOI logoGoogle Scholar
Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.Google Scholar
. 2012. “Translating the Tourist Gaze: From Heritage and ‘Culture’ to Actual Encounter.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural 10(4): 83–95. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Translation at the Crossroads: Time for the Transcreational Turn?”. Perspectives, 24(3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.” Trans: Revista de Traductologia, 21: 33–42.Google Scholar
Kotler, Philip and Gertner, David. 2011. “A Place Marketing and Place Branding Perspective Revisited.” In Destination Brands: Managing Place Reputation, edited by Nigel Morgan, Annette Pritchard and Roger Pride, 33–53. Oxford: Butterworth Heinemann. DOI logoGoogle Scholar
La Revue du Vin de France. 2016. “La France lance le site ‘Visit French Wine’ pour promouvoir l’œnotourisme.” February 2016. [URL]
Maci, Stefania M. 2007. “Virtual touring: The Web – Language of Tourism.” Linguistica e Filologia, 251.Google Scholar
Manca, Elena. 2008. “Immerse Yourself in the Traditions of the Simply Way of Life: Analysing English Translations of Italian Agriturismi Websites.” Institutional Repository of the University of Trieste. [URL]
Manrai, Lalita A. and Manrai, Ajay K. 2011. “Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourist Behaviours: A Review and Conceptual Framework.” Journal of Economics, Finance and Administrative Science, 16(31): 23–48.Google Scholar
Mason, Ian. 2004. “Textual Practices and Audience Design: An Interactive View of the Tourist Brochure.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 157–176. Bern: Peter Lang.Google Scholar
McSweeney, Brendan. 2002. “Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – A Failure of Analysis.” Human Relations 55(1): 89–118. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation, 81: 85–103.Google Scholar
Pike, Steven. 2016. Destination Marketing: Essentials. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Sanchez Nieto, Maria Teresa. 2013. “Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística [Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts]” HIKMA Estudios de Traducción. DOI logoGoogle Scholar
Sandu, Bogdan. 2018. “Designing a Website Headline – Tips and Best Practices.” Design Your Way (blog). Design Your Way. [URL]
Singh, Nitish and Pereira, Arun. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Veronica and Klein-Braley, Christine. 1995. “Advertising: A Five-Stage Strategy for Translation”. In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 1999. “The “Ultimate Confort”: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–103. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sulaiman, M. Zain. 2014. “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1181: 503–510. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 8(1): 53–68. DOI logoGoogle Scholar
Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2018. “Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model.” Perspectives, 26(5): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Sumberg, Carolyn. 2004. “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator, 10(2): 329–353. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Ronald E., Grubbs Hoy, Mariea and Haley, Eric. 1996. “How French Advertising Professionals Develop Creative Strategy.” The Journal of Advertising, XXV(1): 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Thach, Liz and Charters, Stephen 2010. Best Practices in Global Wine Tourism: 15 Case Studies from Around the World. Putnam Valley, NY: Miranda Press.Google Scholar
The Economist. 2017. Where Britons Go on Holiday. 15 August 2017. [URL]
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Urry, John and Larsen, Jonas. 2011. The Tourist Gaze. 3rd edn. London: Sage Publications.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.Google Scholar
Vestergaard, Torben and Schroder, Kim. 1985. The Language of Advertising. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Visit French Wine. 2018. Accessed 17 April 2020. [URL]
Vitisphere. 2017. “Wine Tourism Visitors to France Break Through 10 Million Barrier in 2016.” 22 March 2017. [URL]
World Tourism Organization. 2018. UNWTO Tourism Highlights, 2018 edition. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. International Tourism Highlights, 2019 edition. DOI logoGoogle Scholar
World Travel and Tourism Council. 2018. Travel and Tourism Economic Impact 2018: France. [URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Li, Qiang (Jason), Young Ng & Ruixue (Rachel) Wu
2022. Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks 10:1  pp. 27 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.