Article published In:
Localization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2] 2020
► pp. 6994
References (63)
References
Antonucci, Barbara. 2017. “The Language of Beauty: Localisation Processes and Transcreation Phenomena in Nationally-Targeted Advertisements.” In The Many Facets of Remediation in Language Studies, by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 91–113. Beau Bassin: LAP LAMBERT Academic Publishing.Google Scholar
Benetello, Claudia. 2017. “Transcreation as a Creation of a New Original: A Nortontm Case Study.” In Exploring Creativity in Translation across Cultures, by Mikaela Cordisco, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves Le Disez, Fabio Regattin and Winibert Segers, 237–247. Aracne; Ariccia. DOI logoGoogle Scholar
Bouffard, Paula, and Philippe Caignon. 2006. “Localisation et Variation Linguistique. Vers une Géolinguistique de l’Espace Virtuel Francophone.” Meta 51 (4): 806–823. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2015. “Translatability and User Experience: Compatible or in Conflict?Localisation Focus 14 (2): 15–27.Google Scholar
Chaffey, Dave, Fiona Ellis-Chadwick, Henri Isaac, Maria Mercanti-Guérin, and Pierre Volle. 2014. Marketing Digital. Montreuil: Pearson France.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2019. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 12–25. London and New York: Routledge.Google Scholar
Collombat, Isabelle. 2014. “Babel 2.0: Mondialisation, Traduction et Glottodiversité.” Synergies Chili: 15–30.Google Scholar
Costales, Alberto Fernández. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408. Accessed April, 2020. [URL]
Dam, Helle Vrønning, and Karen Korning Zethsen. 2019. “ Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier (eds.). 1999. Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Vol. 11. John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2020. “Technology, Technical Translation and Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, by Minako O’Hagan, 203–219. London-New York: Routledge.Google Scholar
Gaballo, Viviana. 2012. “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures 91: 95–113.Google Scholar
GALA. 2019. What is Localization? Accessed November, 2019. [URL]
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel. 2003. “Le Bagage Spécifique du Localiseur/Localisateur : Le Vrai « Nouveau Profil » Requis.” Meta: 526–545.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2000. Publicité et Traduction. Paris-Montréal: L’Harmattan.Google Scholar
. 2008. La Communication Multilingue. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Gully, Adrian. 1996. “The Discourse of Arabic Advertising: Preliminary Investigations.” Journal of Arabic and Islamic studies 11: 1–49.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2007. “Web Genres In Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus 6 (1): 4–14.Google Scholar
. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialized Translation, 12, July: 79–102.Google Scholar
. 2010. “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of “International” Spanish.” Localisation Focus 9 (1): 13–25.Google Scholar
. 2013. Translation and Web Localization. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Localisation research in Translation Studies: expanding the limits or blurring the lines?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.Google Scholar
Kassawat, Madiha. Forthcoming. “The internationalized text and its localized variations: a parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French.” In Empirical Studies in Translation and Discourse, by Mario Bisiada, 93–111. Berlin: Language Science Press.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René. 2014. Sourcier ou Cibliste. Paris: Les Belles Lettres.Google Scholar
Lee, Yvonne. 2009. “The Medium is Global, the Content is Not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2).Google Scholar
Lefevere, A. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.Google Scholar
Maitland, Sarah. 2017. What is Cultural Translation? London etc.: Bloomsbury.Google Scholar
Mangiron, Carme, and Luo Dong. 2018. “Journey to the East: Cultural Adaptation of Video Games for the Chinese Market.” The Journal of Specialised Translation 291: 149–168.Google Scholar
Munday, Jeremy, and Yves Gambier. 2014. “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 20–36.Google Scholar
Musacchio, Maria Teresa. 2019. “Quality in Translation through “Controlled” Writing, Editing, and/or Revising.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 89–110. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Obeidat, Eshraq Said Muhammed. 2015. “Translation Strategies in the English-Arabic E-brochures of Baby Care Products.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 7(2): 59–82.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2019. “Controlled Language and Writing for an International Audience.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 65–88. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation-Transcreation as ‘More than Translation’?Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 57–71.Google Scholar
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation 81: 85–103.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Localization: on its Nature, Virtues and Dangers.” SYNAPS 171: 17–25.Google Scholar
. 2006. “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta 51 (4): 744–757. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 410–24. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2014. “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects, by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink. 2006. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Quah, C. K. 2006. Translation and Technology. Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Quirion, Jean. 2003. “La Formation en Localisation à l’Université : Pour Quoi Faire ?Meta 48 (4): 546–558. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rémon, Joséphine. 2005. “Interculturel et Internet: le Site Web, Objet Culturel ?Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias. Leuvain: hal-00353427. 267–270.Google Scholar
Rike, Sissel Marie. 2013. “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?The Journal of Specialised Translation 201: 68–85.Google Scholar
Schäler, Reinhard. 2007/2008. “Reverse Localisation.” Localisation Focus 6 (1): 39–48.Google Scholar
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Stenger, Thomas, and Stéphane Bourliataux-Lajoinie. 2014. E-marketing & E-commerce, Concepts – Outils – Pratiques. Paris: Dunod.Google Scholar
Tatilon, Claude. 1990. “Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?Meta 35 (1): 243–246. DOI logoGoogle Scholar
Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” In TranslatingiInto Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec, 127–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.Google Scholar
Vandal-Sirois, Hugo. 2015. “Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire.” Meta 60 (1): 3–17. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2001. “Strategies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 2012. “Skopos and commission in translational action.” In The Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman, 191–202. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. “ A methodology for translation.” In The Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti, translated by J. C. Sager and M.-J. Hamel, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Yunker, John. 2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, Ind.: New Riders.©Google Scholar
. 2017. Think Outside the Country: a Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. Ashland, Oregon: Byte Level Books.Google Scholar