Article published In:
Localization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2] 2020
► pp. 6994
References
Antonucci, Barbara
2017 “The Language of Beauty: Localisation Processes and Transcreation Phenomena in Nationally-Targeted Advertisements.” In The Many Facets of Remediation in Language Studies, by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 91–113. Beau Bassin: LAP LAMBERT Academic Publishing.Google Scholar
Benetello, Claudia
2017 “Transcreation as a Creation of a New Original: A Nortontm Case Study.” In Exploring Creativity in Translation across Cultures, by Mikaela Cordisco, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves Le Disez, Fabio Regattin and Winibert Segers, 237–247. Aracne; Ariccia. DOI logoGoogle Scholar
Bouffard, Paula, and Philippe Caignon
2006 “Localisation et Variation Linguistique. Vers une Géolinguistique de l’Espace Virtuel Francophone.” Meta 51 (4): 806–823. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2015 “Translatability and User Experience: Compatible or in Conflict?Localisation Focus 14 (2): 15–27.Google Scholar
Chaffey, Dave, Fiona Ellis-Chadwick, Henri Isaac, Maria Mercanti-Guérin, and Pierre Volle
2014Marketing Digital. Montreuil: Pearson France.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2019 “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 12–25. London and New York: Routledge.Google Scholar
Collombat, Isabelle
2014 “Babel 2.0: Mondialisation, Traduction et Glottodiversité.” Synergies Chili: 15–30.Google Scholar
Costales, Alberto Fernández
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408. Accessed April, 2020. [URL]
Dam, Helle Vrønning, and Karen Korning Zethsen
2019 “ Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.Google Scholar
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier
Folaron, Debbie
2020 “Technology, Technical Translation and Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, by Minako O’Hagan, 203–219. London-New York: Routledge.Google Scholar
Gaballo, Viviana
2012 “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures 91: 95–113.Google Scholar
GALA
2019What is Localization? Accessed November, 2019. [URL]
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent
2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Gouadec, Daniel
2003 “Le Bagage Spécifique du Localiseur/Localisateur : Le Vrai « Nouveau Profil » Requis.” Meta: 526–545.Google Scholar
Guidère, Mathieu
2000Publicité et Traduction. Paris-Montréal: L’Harmattan.Google Scholar
2008La Communication Multilingue. Bruxelles: De Boeck.Google Scholar
Gully, Adrian
1996 “The Discourse of Arabic Advertising: Preliminary Investigations.” Journal of Arabic and Islamic studies 11: 1–49.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Angel
2007 “Web Genres In Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus 6 (1): 4–14.Google Scholar
2009 “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialized Translation 12, July: 79–102.Google Scholar
2010 “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of “International” Spanish.” Localisation Focus 9 (1): 13–25.Google Scholar
2013Translation and Web Localization. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Localisation research in Translation Studies: expanding the limits or blurring the lines?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.Google Scholar
Kassawat, Madiha
Forthcoming. “The internationalized text and its localized variations: a parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French.” In Empirical Studies in Translation and Discourse, by Mario Bisiada, 93–111. Berlin: Language Science Press.
Katan, David
2016 “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?Perspectives 24 (3): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René
2014Sourcier ou Cibliste. Paris: Les Belles Lettres.Google Scholar
Lee, Yvonne
2009 “The Medium is Global, the Content is Not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2).Google Scholar
Lefevere, A.
1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.Google Scholar
Maitland, Sarah
2017What is Cultural Translation? London etc.: Bloomsbury.Google Scholar
Mangiron, Carme, and Luo Dong
2018 “Journey to the East: Cultural Adaptation of Video Games for the Chinese Market.” The Journal of Specialised Translation 291: 149–168.Google Scholar
Munday, Jeremy, and Yves Gambier
2014 “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 20–36.Google Scholar
Musacchio, Maria Teresa
2019 “Quality in Translation through “Controlled” Writing, Editing, and/or Revising.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 89–110. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Obeidat, Eshraq Said Muhammed
2015 “Translation Strategies in the English-Arabic E-brochures of Baby Care Products.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 7(2): 59–82.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2019 “Controlled Language and Writing for an International Audience.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 65–88. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Daniel
2014 “Exploring the Concept of Transcreation-Transcreation as ‘More than Translation’?Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 57–71.Google Scholar
Pierini, Patrizia
2007 “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation 81: 85–103.Google Scholar
Pym, Anthony
2004The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Localization: on its Nature, Virtues and Dangers.” SYNAPS 171: 17–25.Google Scholar
2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta 51 (4): 744–757. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 410–24. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2014 “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects, by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink
2006Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Quah, C. K.
2006Translation and Technology. Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Quirion, Jean
2003 “La Formation en Localisation à l’Université : Pour Quoi Faire ?Meta 48 (4): 546–558. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rémon, Joséphine
2005 “Interculturel et Internet: le Site Web, Objet Culturel ?Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias. Leuvain: hal-00353427. 267–270.Google Scholar
Rike, Sissel Marie
2013 “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?The Journal of Specialised Translation 201: 68–85.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2007/2008 “Reverse Localisation.” Localisation Focus 6 (1): 39–48.Google Scholar
Singh, Nitish, and Arun Pereira
2005The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Stenger, Thomas, and Stéphane Bourliataux-Lajoinie
2014E-marketing & E-commerce, Concepts – Outils – Pratiques. Paris: Dunod.Google Scholar
Tatilon, Claude
1990 “Le texte publicitaire : traduction ou adaptation?Meta 35 (1): 243–246. DOI logoGoogle Scholar
Thibodeau, Ricky P.
2000 “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” In TranslatingiInto Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec, 127–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. London: Routledge.Google Scholar
Vandal-Sirois, Hugo
2015 “Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire.” Meta 60 (1): 3–17. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2001 “Strategies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
2012 “Skopos and commission in translational action.” In The Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman, 191–202. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
2000 “ A methodology for translation.” In The Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti, translated by J. C. Sager and M.-J. Hamel, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Yunker, John
2003Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianapolis, Ind.: New Riders.©Google Scholar
2017Think Outside the Country: a Guide to Going Global and Succeeding in the Translation Economy. Ashland, Oregon: Byte Level Books.Google Scholar