Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 9:1 (2022) ► pp.6184
Al-Adwan, A.
(2015) “Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling”. Arab World English Journal (AWEJ) 41, 6–21.Google Scholar
Al-Adwan, A. & Yahiaoui, R.
(2018) “Comedy under Fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic” in Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Ranzato, Irene, and Zanotti, Serenella. Oxford: Routledge 85–100. DOI logoGoogle Scholar
Al-Ajarmeh, O.
(2021) Blending Game Localisation in the Arab World: Arafiesta as a Case Study. Unpublished M.A. thesis. Hamad Bin Khalifa University, Qatar.
Al-Batineh, M.
(2021) “Issues in Arabic Video Game Localization: A Descriptive Study”. The International Journal for Translation and Interpreting 13 (2), 45–64. DOI logoGoogle Scholar
Al-Batineh, M. & Alawneh, R.
(2021) “Current Trends in Localizing Video Games into Arabic: Localization Levels and Gamers’ Preferences”. Perspectives 30 (2), 323–342. DOI logoGoogle Scholar
Alotaibi, A. G. & Tuhaitah, Z.
(2021) “An overview of the localisation of video games into Arabic”. The Journal of Internationalization and Localization 8 (1), 26–47. DOI logoGoogle Scholar
Mobile gaming grows in the Middle East by 25%, set to triple in size to $4.4 billion by 2022”. AMEinfo. Accessed May, 2020. [URL]
Sexually violent’ GTA 5 banned from Australian stores”. Accessed December, 2014. [URL]
Bernal-Merino, M.
(2011) “A Brief History of Game Localisation.” TRANS: Revista de Traductología 15 1, 11–17. DOI logoGoogle Scholar
(2013) “The localisation of Video Games.” PhD dissertation, Imperial College London.
Bussey, S.
(2019) “All Your Base are Belong to Us: A Brief History of Game Localization.” Andovar, Accessed December, 2019. [URL]
Business Matters
(2019) “Grand Theft Auto Update Banned in over 50 Countries.” Business Matters. Accessed August, 2019. [URL]
Chandler, H. M. & O’Malley Deming, S.
(2012) The Game Localization Handbook. 2nd ed. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
Di Marco, F.
(2007) “Cultural localization: Orientation and disorientation in Japanese video games”. Revista Tradumàtica 51, 1–8.Google Scholar
Fawcett, P.
(1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Fernández-Costales, A.
(2016) “Analyzing players’ perceptions on the translation of video games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use”. Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, edited by Esser, Andrea, Bernal-Merino, Miguel, and Smith, Iain. Oxford: Routledge, 183–201.Google Scholar
Gilboa, A.
(2019) “Emerging trends and developments in game localization”. Multilingual 30 (3), 46–51. [URL]
Kaindl, K.
Kohler, C.
(2010) “Q&A: Pac-Man Creator Reflects on 30 Years of Dot-Eating.” Wired. Accessed May, 2021. [URL]
Krotoski, A.
(2008) “Little Big Planet delayed: Qur’an References in Soundtrack”. The Guardia. Accessed October, 2021. [URL]
Mahasneh, A. & Abu Kishek, M.
(2018) “Arabic Localization of Video Games ‘Tomb Raider™’: A Start or a Failure”. Lebende Sprachen 63 (1), 47–62. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, C. & O’Hagan, M.
(2006) “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised Translation 6 1, 10–21.Google Scholar
Middle East and North Africa: Youth Facts.
n.d. [URL]
O’Hagan, M. & Mangiron, C.
Palumbo, G.
(2009) Key terms in translation studies. London: Bloomsbury Publishing Plc.Google Scholar
(2020) “The PUBG MOBILE team would like to address the concern that has resulted from the latest update.” Twitter. Accessed June, 2020. [URL]
Simeonov, G.
(2019) “How Gaming Localization Changed the Game”. TransGlobe International. Accessed June, 2021. [URL]
(2021) “Number of Active Video Gamers Worldwide from 2015 to 2023.” Statista, n.d. Accessed October, 2021. [URL]
Toury, G.
(1978) “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco.Google Scholar
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J.
(1995) Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Warren, B.
(1992) “What euphemisms tell us about the interpretation of words”. Studia Linguistica. 46 (2), 128–172. DOI logoGoogle Scholar
Williams, J. M.
(1975) Origins of the English Language. New York.Google Scholar
Yahiaoui, R. & Fattah, A.
(2020) “Shifts in Transadapting Western Socio-Cultural References for Dubbing into Arabic: A Case Study of The Simpsons and Al Shamshoon”. inTRAlina, 22 1, 1–11. [URL]
Zaiets, S.
(2020) “Game Localization to Arabic – Why and How?”. LocalizeDirect. Accessed January, 2022. [URL]
Zitawi, J.
(2008) “Contextualizing Disney comics within the Arab culture”. Meta Journal des Traducteurs 53 (1), 139–153. DOI logoGoogle Scholar


(Game Power 7 2015).
Fiesta Online
(gamigo AG 2007).
Grand Theft Auto V
(Rockstar Games 2013).
Kakuto Chojin
(Microsoft Game Studios 2002).
Little Big Planet
(Sony Interactive Entertainment 2008).
(Namco 1980).
Player Unknown’s Battlegrounds PUBG mobile
(Tencent Games 2018).