Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 3:1 (2016) ► pp.3860
References
Al-Bustani, A
(1927) Al-Bustān ( II vols1.). Beirut: al-Matbacah al-Amrikiyyah.Google Scholar
Al-Bustani, B
(1987) Muhīt al-Muhīt. Beirut: Librairie du Liban.Google Scholar
Alexander, K
(Ed.) (1998) De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.Google Scholar
Al-Masiri, A
(2002) Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II1). Cairo: Dar Al-shuruq.Google Scholar
Alsulaiman, A
(2009) De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.Google Scholar
(2012) Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.Google Scholar
(2013) Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.Google Scholar
Al-Tahtawi, R
(1993) Taħlīs al-ibrīz fi talħīs bāris. Cairo: Dar Al-Anwar.Google Scholar
Al-Wasīt
(1965) Al-mucgam al-wasīt (II. Vols1.). Cairo: The Arabic Language Academy in Cairo.Google Scholar
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler
2009 “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 31: 11–25.Google Scholar
Barthélemy, A
(1935) Dictionnaire arabe — français (2 tom1.). Paris: Paul Geuthner.Google Scholar
Baubérot, J
(1996) Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.Google Scholar
Bhatia, Vijai K
1997 “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes 161: 181–195. DOI logoGoogle Scholar
1993Analysing genre. Language use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
Blau, J
(1967) A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.Google Scholar
(1981) The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.Google Scholar
(1988) Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalem: Hebrew University.Google Scholar
Bocthor, E
(1828–1829) Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12Google Scholar
Bown, F
(1994) Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119. DOI logoGoogle Scholar
Brockelmann, C
(1925) Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.Google Scholar
(1928) Lexicon Syriacum. Hale: Sumptibus M. Niemeyer.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in translation studies.” Target 12(1): 151–160. DOI logoGoogle Scholar
De Ley, H
(2007) Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley. [URL]
DePalma, Donald and Natalie Kelly
2011 “Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran Dunne and Elena Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski
2000 “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science 51: 202–205. DOI logoGoogle Scholar
Dozy, R
(1881) Supplément aux Dictionnaires Arabes (II vols1.). Leyde: Brill.Google Scholar
Dunne, Keiran
2006 “A Copernican Revolution”. In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dune, 1–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Elliger, K. & Rudolph, W
(1977) Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.Google Scholar
Fernández Costales, A
(2008) “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009) Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. [URL]Google Scholar
Freytag, G.W
(1830–1837) Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.Google Scholar
Gamero, Silvia
2001La traducción técnica. Barcelona: Ariel.Google Scholar
García, Ignacio
2010 “Is machine translation ready yet?Target 151: 7–21. DOI logoGoogle Scholar
Gasselin, E
(1886) Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols1.). Paris: P., Leroux.Google Scholar
Goshen-Gottstein, M.H
(1970) A Syriac-English Glossary etc. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L
2010 “Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2002 “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures 3(1): 21–43. DOI logoGoogle Scholar
1999 “Conceptual work and the ‘translation’ concept.” Target 11(1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta 43 (4): 494–514. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, William F
1996Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
1990Discourse and the Translator. London–New York: Longman.Google Scholar
Hermans, Theo
2013 “What is (not) translation?”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 75–87. London: Routledge.Google Scholar
Hurtado, Amparo
2001Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ibn Al-Muqaffac, S
(1978) Kitāb Misbāh al-caql. Cairo: Christian Heritage Collection No 1.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A
2013aTranslation and Web Localiztion. New York-London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans 171: 136–165.Google Scholar
2011 “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 141: 1–27.Google Scholar
2010 “The intersection of localization and translation: a corpus study of Spanish original and localized web forms.” TIS: Translation and Interpreting Studies 5(2): 186–207. DOI logoGoogle Scholar
2008El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.Google Scholar
Kazimirski, A
(1860) Dictionnaire arabe — français (Vol. II1). Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar
Kennedy, Allistair and Mike Shepherd
2005 “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii . Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp. 99c. DOI logo
Klein, E
(1987) A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.Google Scholar
Lewis, B
(2002) What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lewis, Ch. & Short, Ch
(1975) A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator 18(2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini
2011Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Miller, Carolyn R
1984 “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech 701: 151–67. DOI logoGoogle Scholar
Moscati, S
(1969) An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Murray J.A.H. e.a
(1961–1970) The Oxford English Dictionary (XX vols1.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.Google Scholar
Sharon O’Brien
2012 “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 11:101–122. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Towards predicting post-editing productivity.” Machine Translation 251: 197–215. DOI logoGoogle Scholar
O´Hagan, Minako and Donald Ashworth
2003Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar
O´Hagan, Minako and Carme Mangiron
2013Videogame localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2013‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2011 “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 31, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
2010Exploring Translation Theories. New York-London: Routledge.Google Scholar
Quirion, Jean
2003 “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?Meta 48 (4): 546–558. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline
2010 “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reinke, Uwe
2004Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at: [URL]Google Scholar
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Rey A
(1985) Le Grand Robert de la langue française. Montréal: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar
Rosch, Eleanor
1978 “Principles of categorization.” In Cognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd, 27–28. Erlbaum: Hillsdale.Google Scholar
1975 “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology 1041: 573–605.Google Scholar
1973 “Natural categories.” Cognitive Psychology 41: 328–50. DOI logoGoogle Scholar
Santini, Marina
2005 “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at RÉCITAL 2005 Conference , Dourdan, France. [URL]
Santini, Marina et al.
2011 “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” In Genres on the Web, ed. by Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini, 3–29. New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Schäler, Reinhart
2010 “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shepherd, Michael and Carolyn Watters
1998 “The evolution of cybergenres.” In Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences , ed. by Richard Sprague, 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
Singh, Nitish and Arun Pereira
2005The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
(eds) 1994Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Storrer, Angelika
2002 “Coherence in text and hypertext”. Document Design 31: 157–168. DOI logoGoogle Scholar
Taha, A
(2012) The Spirit of Religion (Rūh al-dīn). Rabat: Al-markaz Al-thaqafi Al-arabiGoogle Scholar
The Official King James Bible Online
(2014) [URL].Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymozco, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Vandepitte, Sonia
2008 “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta 531:569–588. DOI logoGoogle Scholar
Van Dyke, C. & Smith, E
(2011) Arabic Bible. Cairo: The Bible Society of Egypt.Google Scholar
Williams, Jenny and Andrew Chesterman
2002The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Yusuf, A
(1946) The Holy Qur’an. Translation and Commentary by A. Yusuf Ali. Lahore: Islamic Propagation Centre International.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.