Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 3:1 (2016) ► pp.7494
References (55)
Becker, Andrea. 2001. Populärmedizinische Vermittlungstexte: Studien zur Geschichte und Gegenwart fachexterner Vermittlungsvarietäten. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Berry, Dianne. 2004. “Patient information leaflets and provision of written information.” In Risk, Communication and Health Psychology, edited by S.H. Payne, 99–101.Google Scholar
Brooks, David. 2000. “What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft.” In Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, edited by Robert C. Sprung, 43–57. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bucciarelli, Paolo, Ramona Bongelli, Andrzej Zuczkowski, Sibilla Cantarini, and Christine Berthold. 2014. “Uncertainty markers in a corpus of German biomedical papers from Spektrum der Wissenschaft (1993-2012).” In Communicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski, R. Bongelli, I. Riccioni and C. Canestrari, 341–368. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cacchiani, Silvia. 2006. “Dis/Similarities between Patient Information Leaflets in Britain and Italy: Implications for the Translator.” In New Voices in Translation Studies 21: 28–43.Google Scholar
Caronia, Letizia. 2014. “The fabric of certainty. Ignoring interactional details as an epistemic resource in research interviews.” In Communicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski, R., Bongelli, I. Riccioni and C. Canestrari, 249–271. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clerehan, Rosemary. 2014. “Quality and usefulness of written communication for patients.” In The Routlegde Handboek of Language and Health Communication, edited by Heidi Hamilton and Sylvia Chou Wen-ying, 212–227. London and New York: Routledge.Google Scholar
Clerehan, Rosemary, Rachelle Buchbinder, and Jane Moodie. 2005. “A linguistic framework for assessing the quality of written patient information: its use in assessing methotrexate information for rheumatoid arthritis.” In Health Education Research 201: 334–344. DOI logoGoogle Scholar
Clerehan, Rosemary, David Hirsh, and Rachelle Buchbinder. 2009. “Medication information leaflets for patients: the further validation of an analytic linguistic framework.” In Communication and Medicine (61): 117–127.Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London-New York: Routledge.Google Scholar
Danneberg, Lutz, and Jürg Niederhauser. 1998. Darstellungsformen der Wissenschaften im Kontrast: Aspekte der Methodik, Theorie und Empirie. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Dawkins, Richard. 2009. The Oxford Book of Modern Science Writing. Oxford: University Press.Google Scholar
Dickinson, David R. 2003. “What information do patients need about medicines?” British Medical Journal 3271: 861–864. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution.” In Perspectives on Localization, edited by K. Dunne, 1–11. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Adrian, Glyn Elwyn, Judith Covey, Elaine Pill, and Rolsin Matthews. 2001. “A Review of the Effects of Framing and other Manipulations on Patient Outcomes.” In Journal of Health Communication: International Perspectives 6 (1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “The Evolution of Localization.” In Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), edited by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink, 22–29. Tarragona: Intercultural Studies.Google Scholar
European Medicines Agency. 2009. A Guideline on Summary of Product Characteristics (SmPC). September. 1–29. Accessed 2014. [URL].Google Scholar
Fage-Butler, Antoinette. 2013. “Improving patient information leaflets: Developing and applying an evaluative model of patient centeredness for text.” In Communication & Medicine 10 (2). DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie. 2006. “A discipline coming into age in the difital age.” In Perspectives on Localization, by Keiran Dunne, edited by K. Dunne, 195–219. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fossati Wood, Linda. 2009. “Investigational medicinal products dossier.” In Targeted Regulatory Writing Techniques: Clinical Documents for Drugs and Biologics, edited by M.A. Fossati Wood L., 121–124. Basel: Birkhäuser. DOI logoGoogle Scholar
Furmaniak, Grégory, and Elsa Pic. 2014. “Questioning certainty in research articles and popular science articles.” In Communicating Certainty and Uncertainty in Medical, Supportive and Scientific Contexts, edited by A. Zuczkowski, R. Bongelli, I. Riccioni and C. Canestrari, 369–387. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Garner, Marc, Zhenye Ning, and Jill Francis. 2012. “A framework for the evaluation of patient information leaflets.” In Health Expectations 15 (3): 283–294. DOI logoGoogle Scholar
Gil, José, and Anthony Pym. 2006. “Technology and Translation: A Pedagogical Overview”. In Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), edited by A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guidère, Mathieu. 2003. The translation of advertisements: from adaptation to localization. Retrieved August 1, 2015 from [URL].Google Scholar
Halliday, Michael A.K. 1985/1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hamilton, Heidi, and Sylvia Chou Wen-Ying. 2014. “ Health Communication as Applied Linguistics”. In The Routledge Handbook of Language and Health Communication, edited by H. Hamilton and S. Wen-ying, 1–12. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Kevin, and Nelya Koteyko. 2012. Exploring Health Communication: Language in Action. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James. 1988. Translated papers on literary translation and translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hoorickx-Raucq, Isabelle. 2005. “Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.” In The Journal of Specialised Translation (31): 97–108.Google Scholar
Hyland, Ken, and Françoise Salager-Meyer. 2008. “Scienitifc Writing.” In Annual Review of Information Science and Technology 42 (1): 297–338. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 2000. “On linguistics aspects of translation (1959/2000).” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti, 113–118. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel. 2009. “The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towars a holistic approach to Quality Assurance.” In The Journal of Internationalization and Localization 11: 60–93. DOI logoGoogle Scholar
Kreps, Gary, and Ellen Bonaguro. 2009. “Health communication as applied communication inquiry.” In Routledge Handbook of Applied Communication Research, edited by L. Frey and K. Cissna, 380–404. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ludvigsson, Jonas. 2009. “Lost in translation, or how to translate a medical textbook.” In Acta Paediatrica 1893–1895. DOI logoGoogle Scholar
Maumevičien, Dainora. 2012. “Linguistic Insights into Localisation.” Vol. 71, in Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, by B. Fischer and M. Nisbeth Jensen, edited by B. Fischer and M. Nisbeth Jensen, 109–126. Graz: LIT-Verlag.Google Scholar
McNamara, D.S., E. Kintsch, N.B. Songer, and W. Kintsch. 1996. “Are Good Texts Always Better? Interactions of Text Coherence, Background Knowledge, and Levels of Understanding in Learning from Text.” In Cognition and Instruction 141: 1–43. DOI logoGoogle Scholar
Montalt, Vicent, and Maria Gonzalez-Davies. 2007. Medical Translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Motos Martinez, Raquel 2012. “Models of quality assessment for patient package inserts in English and Spanish: a review from the translation perspective.” In Translation and the Reconfiguration of Power relations. Revisiting Role and Context of Translation and Interpreting, edited by B. Fischer and Nisbeth Jensen, 259–277. Vienna: LIT.Google Scholar
Niederhauser, Jürg. 1993. “Von der Wissenschaft in die Öffentlichkeit. Zur linguistischen Untersuchung fachexterner Wissenschaftskommunikation.” In Acta Romania Basilensia I1, 201–212.Google Scholar
. 1997. “Das Schreiben populärwissenschaftlicher Texte als Transfer wissenschaftlicher Texte.” In Schreiben in den Wissenschaften, edited by E.-M. Jakobs and D. Knorr, 107–122. Frankfurt/Main: Lang.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Matilde. 2012. “Patient information tranlators in the EU: mapping the potential competencies of professional translators and pharamcists-cum-translators.” In Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, 237–256. Vienna: LIT.Google Scholar
Nisbeth Jensen, Mathilde, and Karen Korning Zethsen. 2012. “Translation and patient information leaflets: trained translators and pharmacistis-cum-laude - a comparison.” In Linguistica Antverpiensia NS- Themes in Translation Studies 111: 31–50.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jeroms Publishing.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and David Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pander Maat, H, and L. Lenz. 2010. “Written patient information: improving the usability of patient information leaflets.” In Patient Education and Counceling (801): 113–119. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text. Localization, translation and distribution. Vol. 491. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A. 2008. “Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?”. Accessed 2016. [URL].
. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.Google Scholar
Schäler, Reinhard. 2010. “Localization and translation.” Vol. 11, in Handbook of Translation Studies, edited by Y. Gambier and L. Van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Serra-Borneto, Carlo. 1986. “Einsteins Relativitätstheorie. Strategien der Popularisierung von Comics bis zum Sachbuch.” In Wissenschaftssprache und Gesellschaft. Aspekte des Wissenstransfers in der heutigen Zeit, edited by Theo Bungarten, 350–366. Hamburg: Edition Akademion.Google Scholar
Verplaetse, Heidi, and Maria-Cornelia Wermuth. 2014. “Keys for reader response to written healthcare communication: A contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs).” In Turjuman (Université Abdelmalek Essaâdi, Maroc) 23 (2): 11–45.Google Scholar
Whatley, Shawn, Muhammad Mamdani, and Ross Upshur. 2002. “A randomised comparison of the effect of three patient information leaflet models on older patient’s treatment intentions.” In British Journal of General Practice 52 (479): 483–84.Google Scholar
Wright, Peter. 1999. “Writing and information design of healthcare materials.” In Writing: Texts, Processes and Practices, edited by C. Candlin and K. Hyland, 85–98. London: Longman.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
[no author supplied]
2021. Localization of conceptual information in intercultural dialogue. Teaching languages at higher institutions :38 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.