Cultural status and language selection in translation
He Xianbin | Guangdong Polytechnic Normal University, China510665
This paper is an attempt to testify with Chinese historical data that the cultural status of a language (or dialect) directly affects the translation flow, legal power of parallel texts, orientations of translators, selection of a TL temporal dialect, etc. It has been discovered that when the actual power of a language and its acknowledgement by translators contradict, the cultural positioning of translators seems more decisive. A distinction must be made between translators as a cultural collectivity and as individuals. Ideology may also interfere with language selection in translation.
TL choice is often influenced by the power of a temporal dialect and its users. Varying with the context, translation for the elites may involve selection of the classical dialect or highly literal and modernizing forms. A language becomes dominant when it is considered the vehicle for advanced technology and thought. Its interaction to translation is hence dynamic.
References (20)
References
Barbe, Katharina. 1996. The dichotomy
Free and Literal translation. Meta
41(3,) 328—337.
Gao, Jian. 1994. Relative factors in translation. Foreign Languages 17(2,) 1—7.
Gao, Yu. 2000. Review of Hu Shi's spoken Chinese literary theory. Journal of Hubei University 27(2,) 45—51.
Hsu, Jia-ling. 1994. Englishization and language change in modern Chinese in Taiwan. World Englishes 13(2,) 167—184.
Lefevere, Andre (ed.). 1992. Translation/ History/ Culture. A Sourcebook. London and New York: Routledge.
Luo, Xinzhang. 1984. Collection of Translation Studies Papers. Beijing: The Commercial Press.
Ma, Shikui. 2003. Foreign literature translation during 'the Cultural Revolution'. Chinese Translators Journal 24(3,) 65—69.
Samovar, A. Larry et al.. 2000. Communication between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Scollon, Ron and Scollon, Suzanne Wong. 2000. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Kefei and Shouyi, Fan. 1999. Translation in China: A motivating force. Meta 44(1,) 7—26.
Wang, Kefei. 1997. Cultural History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
Wang, Hongzhi. 1999. Reinterpreting Faithfulness, Expressiveness, and Elegance: Translation Studies in the 20th Century China. Shanghai: Oriental Publishing Centre.
Wang, Li. 1945. Theories of Chinese Grammar. Chongqing: The Commercial Press.
Wang, Shi. 1986. Collection of Yan Fu's Works. Beijing: China Publishing Press.
Wang, Yougui. 2003. Ideology and the history of translated literature in the 20th century (1899—1979) China. Chinese Translators Journal 24(5,) 11—15.
Xu Jianping et al.. 2002. Foreignization and domestication in cross-cultural translation. Chinese Translators Journal 23(5,) 36—38.
Xu, Shigu. 2000 A case study of a linguistic and cultural hegemony. In: Boran Zhang and Jun Xu (eds). Translation Studies in the 21st Century. Beijing: The Commercial Press, 560—564.
Xue, Suizi and Zhang, Juncai. 1982. Papers Concerning Lin Shu Studies. Fuzhou: Fujian People's Press.
Yang, Liu. 2001. New concepts in translation studies and translation teaching. Chinese Translators Journal 22(5,) 3—5.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Chan, Leo Tak-hung
2016.
Japanization and the Chinese “Madman”: Triangulating Takeuchi Yoshimi's philosophy of translation.
Translation Studies 9:1
► pp. 1 ff.
Tak-hung Chan, Leo
2014.
Under the shadow of threelingua francae: repositioning translation in East Asia.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:1
► pp. 12 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.